THE BRITISH LIBRARY

European studies blog

4 posts from July 2019

19 July 2019

Love, Art and Rejection: Mayakovsky’s Pro eto

Today marks the birthday of the Russian Futurist poet Vladimir Mayakovsky. To celebrate, we’ve dug into the history behind our edition of his poem Pro eto. Ei i mne (‘About This. To Her and to Me’). Completed in early 1923, Pro eto is a lyric love poem dedicated to the poet’s lover Lilya Brik, a writer, actor, artist and the wife of his publisher, Osip Brik, following a two-month separation. Their relationship was tumultuous to say the least, and the poem expresses Mayakovsky’s feelings of jealousy and emotional insecurities. It also has a political slant and can be viewed as ‘a reflection on life in conditions of revolutionary transformation’ (Day, 328). 

Cover of Pro eto

Cover of Pro eto (Moscow, 1923). C.131.k.12.

Pro eto was initially published in LEF, the journal of Levy Front Iskusstv (‘Left Front of the Arts’), an association of avant-garde writers, photographers, critics and designers, in March 1923. Shortly after, it appeared as a separate edition and was accompanied by photomontages (often featuring Mayakovsky and Lilya) by the artist and central figure in Russian Constructivism Aleksandr Rodchenko. The image of the telephone features throughout and can be viewed as a metaphor for their separation and the complexity of their relationship. The cover also features a striking shot of Lilya’s face with staring eyes.

Page from Pro eto

Page from Mayakovsky’s Pro eto with photomontage by Rodchenko

Photomontage by Rodchenko from Pro eto

Photomontage by Rodchenko from Pro eto (Moscow, 1923)

The edition held by the British Library was dedicated to Aleksandr Halpern, a Russian politician and lawyer, by Lilya Brik in Paris in 1924 (both Lilya and Mayakovsky spent time in Paris during this period). Halpern, who served as Kerensky’s private secretary in 1917, left Russia after the October Revolution, living first Paris and then Britain. From 1925 he was married to Salomea Andronikova, a Georgian princess who was an influential figure in literary and artistic circles in pre-revolutionary St Petersburg and later in emigration in Paris and Britain. During the Second World War Halpern allegedly worked as an MI6 agent in America as part of the British Government Mission. He returned to Britain after the war, where he counted Isaiah Berlin among his acquaintances, and died in 1956.

Title page of Pro eto

Title page of the British Library’s copy of Pro eto with a dedication from Lilya Brik to Aleksandr Halpern

The British Museum Library acquired this copy of Mayakovsky’s poem from Halpern’s Russian collection in 1958, along with a number of other works including the 1923 book Lidantiu faram (‘Lidantiu as a Beacon’; C.145.b.15. and Mic.F.224) by Iliazd (Il'ia Zdanevich) and Naum Granovskii (which warrants a separate blog post!). While Pro eto is written from Mayakovsky’s perspective, it provides an important insight into the complicated relationship between the pair and Lilya’s influence on his work. So much so, that the Barbican Art Gallery borrowed the British Library’s copy for their recent exhibition ‘Modern Couples: Art, Intimacy and the Avant-garde’.

Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections

References and further reading

Vladimir Mayakovsky, Pro eto – That's what, trans. by Larisa Gureyeva & George Hyde (Todmorden, 2009). YC.2010.a.11273

LEF: zhurnal levogo fronta iskusstv (Moscow; Petrograd, 1923-1925). C.104.dd.51. Digitised copies of the journal are also available via the British Library’s electronic resources (reading rooms only).

Iliazd, LidantIU fAram (Paris, 1923). C.145.b.15. and Mic.F.224

Gail Day, ‘Art, love and social emancipation: the concept 'avant-garde' and the interwar avant-gardes’ in Art of the Avant-gardes, ed. by Edwards S and Wood P (New Haven, Conn.; London, 2004), 307-337. YC.2006.b.696 

Modern Couples: Art, Intimacy and the Avant-garde, ed. by Jane Alison and Coralie Malissard (Munich, 2018). LC.31.b.20507

15 July 2019

Animals, Folk Tales and Tragedy: the family story behind a Ukrainian reading book

Borys and Mariia Hrinchenko were two of the most prominent Ukrainian educators, folklorists, writers and linguists of the late nineteenth and early twentieth century. Yet while Borys is widely celebrated, far less is known about Mariia and her work. On the anniversary of her death, this blog post looks at some of her activities through the lens of one book: Ridne slovo. Ukraïnsʹka chytanka (‘Native Word. A Ukrainian Reader’), which was compiled by Borys and Mariia and published in Kyiv in 1912 (12975.l.27.).

Family portrait

The Hrinchenko Family: Borys, Mariia and their daughter, Anastasiia. Source: Wikimedia Commons

The history behind the book’s publication reveals the vital and often overlooked role that Mariia played in preserving and bringing to light Borys’s work, as well as her role as a writer and editor. Borys initially used the reader, which he put together in 1889, to teach his daughter, Anastasiia, how to read. The book was based on the 1864 children’s reading book Rodnoe slovo (Native Word) by the writer and pedagogue Konstantin Ushinskii.

After publishing a Ukrainian primer in 1907 (012901.i.25.(1.)), Borys also planned to publish his reader. The book needed considerable work, however, and he died before it was finished. Following his death from tuberculosis in 1910, Mariia edited the reader and added additional sections. The book was received as a gift by the British Museum Library in 1913, a year after it was first published.

Ridne slovo cover

Cover of Ridne slovo. Ukraïnsʹka chytanka (‘Native Word. A Ukrainian Reader’), Kyiv, 1912. 12975.l.27.

The reader is arranged thematically, beginning with a section on domestic and wild animals, before moving on to subjects such as flora, clothing and science. In addition to short stories and poems (including by Borys and Mariia Hrinchenko, Lesia Ukrainka and Taras Shevchenko, songs and comprehension exercises, it contains a number of riddles relating to the topic of each section, such as the following agricultural gem:

Що старше: ячмінь чи овес?
[What’s older: barley or oats?]
Ячмінь, бо вуси має.
[Barley, because it has a moustache (whiskers).]

Ridne slovo animals

Ridne slovo mushrooms

Pages from Ridne slovo. Ukraïnsʹka chytanka (‘Native Word. A Ukrainian Reader’), Kyiv, 1912. 12975.l.27.

Mariia was herself a prolific translator, writer, poet and collector. Like Borys, she was also interested in education and Ukrainian folk culture. Between 1887 and 1893, the couple taught in a school set up by Khrystyna Alchevska, an educator, teacher and a prominent activist for national education in Ukraine and the Russian Empire. After moving to Kyiv in the early 1900s, both Mariia and Borys worked on the Slovarʹ ukraïnsʹkoï movy (Dictionary of the Ukrainian Language), which was published in four volumes between 1907 and 1909. Mariia’s role in compiling and editing the dictionary, which is considered one of the most important works in the history of the modern Ukrainian language, is rarely acknowledged, however.

Writing most commonly under the pseudonym M. Zahirnia, her translations include works by Henrik Ibsen, Hans Christian Anderson and Hermann Sudermann. Some were collaborations with her husband and daughter. Mariia also wrote pamphlets and short texts on social issues, such as Strashnyi voroh (‘The Terrible Enemy’) which discussed alcohol and alcoholism (Kyiv, 1907; Ac.2655/2.).

Books in memory of Nastiia

Title page from a book in memory of Anastasiia (Nastiia), (Kyiv, 1912). 010795.aa.5.

In 1908, Mariia and Borys’ daughter, Anastasiia, tragically died at the age of 24. Influenced by her parents, Anastasiia was also an active writer and translator during her short life. She was involved in revolutionary activities in 1905, for which she was twice imprisoned. It was during this time that she developed tuberculosis, which led to her death just a few years later. Tragically, her infant son, who was born just before her death, also died shortly after. In 1912, Mariia published a series of books (including older titles written by her and Borys) in Anastasiia’s memory (010795.aa.5.).

In her later years, Mariia was known for her philanthropic and political work. She was also responsible for organising and donating Borys’s library of over 6,000 books to the National Library of Ukraine shortly after it was founded in 1918. Mariia died a decade later, on 15 July 1928. As is clear from the story behind Ridne slovo, she was a hugely important figure as a writer and editor at this time and instrumental in shaping the way Borys’s legacy is viewed today.

Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections

References and further reading

Borys Hrinchenko and Mariia Hrinchenko, Ridne slovo. Ukraïnsʹka chytanka. Persha pislia hramatky knyha do chytannia (Kyiv, 1912). 12975.l.27.

Borys Hrinchenko, Ukraïnsʹka hramatka do nauky chytannia ĭ pysannia (Kyiv, 1907). 012901.i.25.(1.)

Mariia Hrinchenko, Strashnyi voroh: knyzhka po horilku, No. 7 (Kyiv, 1907). Ac.2655/2.

Mariia Hrinchenko (ed.), Knyzhky pamʹiati Nasti Hrinchenko, No. 6-11 (Kyiv, 1912-1913). 010795.aa.5.

Liudmyla Nezhyva, Mariia Zahirnia: literaturnyĭ portret (Luhansʹk, 2003). YF.2007.a.23289

P. I. Skrypnyk, ‘Hrinchenko, Mariia Mykolaïvna’ Encyclopedia of Ukrainian History, Vol. 2 (Kyiv, 2004).

10 July 2019

Phrenology and English teaching: Mariano Cubí y Soler

Mariano Cubí y Soler (1801-1875) was an early adopter of various ideas which in Spain were considered advanced: phrenology, spelling reform, anglophilia and possibly vegetarianism.

Aged 20, he set sail for the United States to teach Spanish and French; he founded schools in Cuba and Mexico.

In 1836, he travelled the States, examining heads. The result was his publication in the same year in New Orleans Introducción a la frenología por un catalán.

Cubi Frenolojia tp

Another of Cubí’s works on phrenology, La Frenolojı́a i sus glorias ...  (Barcelona, 1853) 7410.e.14.

Cubi Phrenology 7410.e.14

Man compared to lion. A page from La Frenolojı́a i sus glorias, showing that the new phrenology in some senses was the continuation of the old physiognomy.

He wrote a Spanish course for English speakers, A New Spanish Grammar, adapted to every class of readers published by Boosey and Sons in London in 1826 (1211.l.12). (On Boosey as a publisher of language books, see Foreign-Language Printing in London.)

In 1851 he produced a teach-yourself English book for Spaniards, printed in Bath (‘Baz’) by Isaac Pitman. It uses Pitman’s phonography, a form of phonetic transcription.

Cubi Sistema tp RB.a.34190

Title page of Cubí’s Nuevo sistema, fácil en su práctica, i seguro en sus resultados, para aprender a leer i pronunciar con pureza, correccion i sentido la lengua inglesa … (Bath, 1851) RB.23.a.34190

This book is typical of its time in exposing its students to some demanding passages of literature, something which makes pure linguists huff and puff. An indication of Cubí’s willingness to think outside the box is that by Lesson Two we are already reading about Vegetarianism.

Cubi Sistema exercises

Cubi Sistema Exercises. Caption: The first two lessons from the Nuevo sistema …

His left-field status might have rendered him attractive to the advanced-thinking generation of the late Franco period: it can’t be coincidental that Ramón Carnicer’s monograph on Cubí was published by the progressive house of Seix Barral, who introduced Spanish readers to the Latin American literary boom.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References

Ramón Carnicer, Entre la ciencia y la magia: Mariano Cubí y Soler (Barcelona, 1969) X.319/3922

Foreign-Language Printing in London 1500-1900, ed. Barry Taylor (Boston Spa, 2002) RAR 338.47686

Mariano Cubí y Soler, La frenolojía i sus glorias (1853) 7410.e.14

05 July 2019

Finliandets: the magazine of the Imperial Russian Finland Guard Regiment in Exile

The British Library holds a range of fascinating Russian-language periodicals published by Russian émigrés across the globe. The newspapers, magazines and journals published by the Russian community abroad during the interwar period is particularly rich.

A new wave of Russian emigration following the Revolutions of 1917 consisted in a great number of soldiers and civilians fleeing the destruction of the Civil War and famine in Russia. Many of these veterans of the Civil War later settled in the European centres of Russian émigré society such as Paris. Former soldiers remained deeply loyal to their regiments, publishing periodicals and newspapers which preserved the history of their regiment and reflected a strong sense of collective identity.

Finliandets, the magazine of the Finliandsky Guard Regiment, a Russian Imperial Guard infantry regiment founded in 1806, is an especially interesting example of such publications, though it is set apart from similar publications in the 1920s by its early manuscript form, hand-drawn illustrations and striking cover design.

Finliandets striking cover design 1
Finliandets striking cover design 2
Finliandets striking cover design 3
Finliandets striking cover design 4
Striking cover designs for issues 1, 10, 11 and 13 of Finliandets (ZF.9.b.903)

Finliandets sought to preserve the memory of the regiment’s achievements and to maintain the sense of community among its members abroad. Finliandets appeared in Paris between 1925 and 1972. The British Library holds issues 1-42 as well as a ‘Jubilee Issue’ celebrating the regiment’s 150th anniversary in 1956. The first issue of the magazine was handwritten by Baron Pavel Adolfovich Klodt von Jürgensburg (1867-1938), the director of the Association of the Finliandsky Guard Regiment in France. Although the typewritten script of subsequent copies is fading, the careful hand of this editor in later issues can still be seen correcting and adding to the text.

Finliandets manuscript issue 1
Finliandets manuscript issue 2
Finliandets
, issues 1 and 2 (1925) 

This first manuscript issue envisages the magazine as a continuation of the regiment’s august service to Tsar and country, recalling the moment in which the regiment, on a routine manoeuvre, heard of the birth of its patron, the Tsarevich Alexei Nikolaevich, on 12 August 1904, the editor declares:

The memory of that which took place 21 years ago lives on in us today. In this love for the past we draw strength for the future. We will seek and rediscover that which has been forgotten, for the renewal of our esteemed regiment - a century-long, loyal service to Tsar and Fatherland. And, with the Lord’s help, our humble Finliandets too will serve this noble aim.

Finliandets Photograph of the Tsarevich Alexei Nikolaevich
Photograph of the Tsarevich Alexei Nikolaevich, Finliandets: Iubileiniy nomer, 1806-1956, (1956). p.3

The magazine circulated in roughly 50 copies throughout its lifetime, and cost three francs. Half of the proceeds from sales went to the cost of producing the magazine and half to the organization itself.

In one appeal to members of the regiment to support an ailing comrade, Baron Klodt von Jürgensburg notes that the ‘Finliandsky Guard regiment’s incredible unity and solidarity has always set it apart’, appealing to members to ‘prove that this noble tradition is alive today’.

Finliandets reveals the importance of such publications for maintaining a sense of community within the distinct groups which characterized Russian émigré society. The magazine invites regiment members receiving the magazine to contribute to its production through verifying its contents, correcting and adding detailed information, and corresponding with Major General Baron Klodt von Jürgensburg at the Villa Marita, Avenue du Petit Juas, Cannes. The magazine often carried obituaries for veterans and the details of the organization’s administration, reflecting both an engaged and closely bound community abroad.

In 1956, a ‘Jubilee Issue’, more than double the length of the usual magazine, appeared between issues 33 and 34. The issue reflects on the regiment’s hope that this 150th anniversary could have been celebrated in their homeland. Despite the regiment’s continued exile, however, Colonel Aleksandr Likhosherstov, president of the Association of the Finliandsky Guard Regiment and a contributor to many émigré periodicals of the time, declares that ‘looking back over the history of our noble regiment, I am filled with a sense of pride at everything that the regiment has overcome during this period’.

Finliandets - Iubileiniy nomer
Cover of Finliandets: Iubileiniy nomer

This Jubilee issue contains a detailed history of the Finliandsky Guard Regiment from its inception, with lists and photographs of members of the regiment abroad in 1956, hand-drawn maps of military manoeuvres and even a reproduction of the musical programme, menu and invitation to the regiment’s centenary celebration, which took place in 1906. This five-volume series of bound magazines reflects the desire of former regiment to document and preserve its history.

Finliandets historical map from issue 5

Finliandets historical map from issue 6
Hand-drawn historical maps from issues 5 and 6 (1927)

An inscription in the first bound volume attests to the continued importance of this tradition into the late twentieth century.

Finliandets inscription
Inscription in the first bound volume of Finliandets (issues 1-7)

The inscription may be roughly translated as: ‘For the son of Pyshkov, of the Volynsky Guard Regiment, to keep the memory alive, from Captain Zaitsev, Finliandsky Guard Regiment. 15 December 1977’

Finliandets is an important source of information on the history of the Russian regiments abroad, belonging as much to a narrative of Russian emigration in the twentieth century as to a history migrant groups in France. It also attests to the strength of the identity of Russian émigré groups, such as the Finliandsky Guard regiment, within the broad and diverse 20th-century Russian émigré community.

Hannah Connell

References

Sir John Hope Simpson, The Refugee Problem: Report of a Survey (London, 1939) Ac.2273/33.

Hannah Connell is a Collaborative Doctoral Partnership student at the British Library and King’s College London researching migration and diaspora through twentieth-century Russian-language émigré periodicals.