Fray Manuel de Vega translated the biography of Ludovico Sforza from the Italian of Diego (i.e. Giacomo) Monti in 1699. It recounts Sforzaâs life as a warning against overwhelming ambition. (The Library of Catalonia holds a digitised copy)
Fr.Manuel opens his Prologue to the reader with meditations on idleness, identified by authorities with the sin of sloth alias acedia and by the early moderns with melancholy. It is, he says, particularly pernicious for those who live in solitude. (He was a member of the Order of St Benedict.) âVirtue has no greater enemy than idlenessâ. It lets in the Devil through the gates of the Imaginativa.
Opening of the prologue to Manuel de Vega, El ambicioso politico infeliz: descrito y representado en la vida de Ludovico Esforcia (Barcelona, 1699) [Awaiting shelfmark]
This is familiar territory with an early Christian and medieval history, studied by Siegfried Wenzel and others.
While most translators devoted their prologues to flattering their patrons or potential patrons, Fr. Manuel gives his a twist by recommending translation as a cure for such melancholy. He made good use of his âdescansoâ [leisure], which was caused by âun desengaĂ±o que me bolviĂČ a mi retiroâ, a âdisappointment which returned me to my retreatâ.
He is by nature opposed to translations (he lards his prologue with untranslated Latin quotes), as traduttore traditore. He uses a striking image of the Spanish language: ânunca un cuerpo estrangero, por galan que fuesse en su trage, pudo acomodarse al nuestro, sin que quite algo del espiritu a la gala y gentileza que a nuestra Nacion son tan propiasâ (âa foreign body, however splendidly arrayed, could never match the grace of oursâ).
But the book is useful, he says, more useful than some because it is both history and morality, and deserves to be widely known. (I wonder if he is thinking of the large number of works of fiction such as Boccacesque novelle, which were translated into Spanish from Italian.) He attacks those critics who âlounging in the midden of idlenessâ (ârepantigado en el estrecolar [read estercolar] del ocioâ) satirized othersâ efforts, accusing them of vanity.
He praises two translators whose work is so brilliant that one cannot tell which is the original: CristĂłbal de Figueroa and Juan de JĂĄuregui, verse translators of Guariniâs Il pastor fido and Lucanâs Pharsalia respectively. He admits he is not in the same class. He comments that each language has its excellences which are hard to render, particularly puns (equĂvocos). (Remember this is the age of GĂłngora, Quevedo and the Metaphysicals.) He, like many a translator such as Alfred the Great, has followed a middle course between the spirit and the letter, where usage allows.
Engraving of Don Quixote in the printing shop. From Miguel de Cervantes, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (Madrid, 1853-1854) Source: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
Finally, he admits that Spaniards find it easy to understand and speak Italian, especially with the aid of Latin. But this does not mean that they can translate it so easily. Cervantes touches on this question in Don Quixote, II, lxii. Quixote visits a printing house in Barcelona where he has a discussion with a man who is translating from the Italian. Thereâs obviously some irony, as Quixote (who is a sophisticated man of letters if you keep him off the romances of chivalry) is delighted to hear that piĂč has been translated as mĂĄs and su as arriba.
In a final phrase, Fr Manuel says the translator is like an acrobat (bolteador): if he does it well he earns a pittance (medio real) and praise, and if he does it badly he falls from the tightrope and breaks his neck.
Barry Taylor, Curator Romance Collections
Siegfried Wenzel, The Sin of Sloth: Acadia in Medieval Thought and Literature (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1967) X.950/9274.