European studies blog

Exploring Europe at the British Library

6 posts from September 2020

30 September 2020

“Contested commemoration”: Trieste’s memorials of Fascism, Nazism and World War Two

On 13 July 2020 the city of Trieste marked the centenary of the arson attack on the Slovene National Hall by returning it to the use of the Slovenian-speaking community there. During a day of commemorations for victims of the fascist and war periods attended by the current President of Slovenia, Borut Pahor, the Italian President Sergio Mattarella handed ownership to two Slovenian-speaking associations.

In these troubled times, when stories of the rise of the far right abound in many countries, Trieste seems to be trying to take the opposite route, confronting and coming to terms with its own complicated history. The fate of and attitudes to the Slovenian community there act as a mirror to this history.

Photograph of the Slovene National Hall

Photograph of the Slovene National Hall prior to the arson attack in 1920. Image from the National Library of Slovenia 

The National Hall was a symbol of worldly success in late Habsburg Trieste. It contained a theatre, a library, and a hotel, and was built to the highest modern standards based on plans by the local architect Max Fabiani. Its existence sent the clear message that people need no longer abandon the Slovenian language to attain success: it was the language of some of the most successful citizens, as vital to Trieste as German and Italian, the languages of administration.

When a group of Blackshirts burnt the Hall down, to the apparent passivity of local police, it marked the beginning of a very dark period – and not just for the Slovenes. Trieste, a symbolically crucial site for Italian nationalism, became a laboratory and showcase for fascism, with new buildings erected on a massive scale and fascist agitators shipped in from other parts of the country to encourage the movement’s development there. Fabiani himself joined, just one year after the destruction of his own work on the National Hall. From its university to its lighthouse, the graceful Habsburg port acquired a nationalist and then totalitarian overlay.

Yet, ironically, it took the collapse of the fascist government for things to reach their nadir. In 1943, the successful Allied invasion of southern Italy led to Mussolini’s dismissal and disavowal by the King, and the occupation of the northern half of the country by its Nazi “allies.” Trieste and the province of Fruili became part of the Reich, forcibly tugged back into their pre-1918 alignment with central Europe. It was the Nazis who converted an urban rice processing plant, the Risiera di San Sabba, into a transit camp, with indications that it was also intended from the start as a death camp, the only one actually inside an Italian city, within earshot of the population. Ovens designed for drying rice provided a ready-made infrastructure for a new, grimmer, purpose.

Prisoners held at San Sabba – some to die there, some on their way to other camps across occupied Europe – ranged from local Jews to people with learning disabilities to other members of the area’s resistance to fascism, including the writers Boris Pahor and Giani Stuparich. In charge of the camp was one of Austria’s most notorious Nazis: Odilo Globočnik, the man responsible for the liquidation of the Warsaw Ghetto and the beginning of the ethnic cleansing of Poland, among numerous other appalling crimes.

Globočnik was born in Trieste himself: his name suggests that he was an ethnic Slovene, though his ancestors were from Tržič on the modern border with Austria rather than the Trieste area as such. After returning to his birthplace in 1943, Globočnik oversaw the deaths of up to 5,000 people at the Risiera before fleeing to Carinthia where he committed suicide when captured by Allied troops. Many of his associates, however, escaped without trial or retribution into post-war civilian life.

As Tito’s and other Partisans arrived in the Trieste area, a huge range of reprisals began against locals perceived as collaborators with the Fascist or Nazi regimes. On the Karst above the city, they followed Fascist examples in using natural cracks and chasms in the rock to conceal the bodies of thousands, a grim exercise echoed in many parts of Yugoslavia as the incoming regime rounded on those who had prospered during the war years. Trieste’s own fate was not settled for almost a decade: occupied by Allied troops and argued over by Italy and Yugoslavia, the city was ultimately assigned to Italy again, but lost its Slovene-speaking hinterland, which had been Italian between the wars, to the reconstituted Yugoslavia. Sections of population fled in both directions.

At Basovizza/Basovica, a karst village that is now effectively a suburb of Trieste, the mass grave at the Foiba, the chasm, and the nearby memorial to four young Slovene resistance fighters of the anti-Fascist TIGR movement stood as sad reminders of recent history, and a particular focus for aggrieved locals.

Photograph of the Foiba

The Foiba. Photography by Janet Ashton

For domestic and other reasons, much of Italy’s war history went unexamined in the country more widely. It suited the strong Italian Communist Party not to say much about the various Foibe (some of their own members might, after all, have been perpetrators) and it suited many more to look on Fascist war crimes as somehow “less bad” than those committed by the Nazis, the perennial Teutonic invader of nationalist historiography. In the exhibition at the Risiera, for example, the perpetrators were presented as foreigners who had come in from Poland with the Nazi occupier, ignoring Globočnik’s local roots, the assistance of locals from all ethnic groups, and the racial policies of Mussolini’s government.

After the break-up of Yugoslavia things began to change, and investigations of mass graves from the 1940s took place in both Italy and Slovenia. The Foiba di Bassovizza suddenly became a new focus for Italian national identity and the memory politics of the emergent right, a symbol of “Slavic barbarity” and the dangers that lurked in Communist states. The annual commemoration ceremonies can acquire unpleasant overtones, with nationalists and even neo-fascists taking over what could be a simple remembrance for the dead and underlining it with territorial claims to the Istrian and Dalmatian coasts.

The official text on the walls at the memorial is more conciliatory, setting the massacres into the context of the repressive fascist years and pointing out that the killings were driven as much by politics as ethnicity, some of the victims being Slovenes or Croatians themselves.

Photograph of the TIGR memorial

The TIGR memorial. Photography by Janet Ashton

During the ceremonies to mark the handover of the National Hall, Borut Pahor and Sergio Matterella held hands before both the Foiba and the TIGR memorial, acknowledging and trying to put behind them the political and ethnic complexities of local history. There were decorations from both states for Boris Pahor, the Triestine Slovene who has never seemed fully at home in either country, and who is now, at the age of 106, finally emerging from a relative obscurity that stands in such contrast to the renown of that other Italian holocaust writer, Primo Levi.

Janet Ashton, West European Cataloguing Team Manager

Further reading on the Foibe and San Sabba and their place in Italian memorialisation of World War Two and the Holocaust:

Claudia Cernigoi, Operazione foibe a Trieste: come si crea una mistificazione storica : dalla propaganda nazifascista attraverso la guerra fredda fino al neoirredentismo. (Udine, 1997). YA.2001.a.24080

Dante Fangaresi, Dieci settimano a San Sabba. (Florence, 2003). YF.2007.a.10020

Ferruccio Fölkel, La Risiera di San Sabba: Trieste e il Litorale Adriatico durante l'occupazione nazista (Milan, 1979). X.809/48579

Susanne C. Knittel, The historical uncanny: disability, ethnicity, and the politics of holocaust memory. New York, 2015). m15/.10563

Paolino Nappi, ‘Between memory, didacticism and the Jewish revival: the Holocaust in Italian comic books’, Journal of modern Jewish studies, Vol. 17 No. 1 (2018). 5020.681700

Katia Pizzi, ‘Storia e memoria ai confini nordorientali di Italia'. Italian studies, Vol. 68 No. 3 (2013). P.P.5044.am.

M. Purvis, D. Atkinson, ‘Performing wartime memories: ceremony as contest at the Risiera di San Sabba death camp, Trieste’, Social & cultural geography Vol. 10 No. 3 (2009). 8318.042550

Louise Zamparutti, ‘Foibe literature: documentation or victimhood narrative?’, Human remains and violence, Vol.1 No. 1 (2015). ELD Digital store

Louise Zamparutti, ‘Brava Gente and the Counter (Re)public of Italy: Constructing the Foibe as a National Symbol,’ Romance studies, Vol. 35 No. 1 (2017). ELD Digital store

23 September 2020

Shining a light on Wilkie Collins and the Low Countries

Today is the 131st anniversary of Wilkie Collins’s death.

Portrait of Wilkie Collins

Wilkie Collins in Hollandsche illustratie, 1 May 1871. Reproduced in P.L. Tissot van Patot, Wilkie Collins: Bibliographic overview of the Dutch language translations (The Hague, 2017). Awaiting shelfmark

Collins was well known in the Low Countries during his lifetime. His novels and plays were translated and performed widely. A great source of information for anyone interested in Wilkie Collins and his connection to the Low Countries is P.L. Tissot van Patot’s Wilkie Collins: Bibliographic overview of the Dutch language translations. This gives a comprehensive description of all aspects relating to Wilkie Collins and the Low Countries; which of his works were translated into Dutch, the publishers involved, which theatre companies performed his plays and where and when, even Dutch language books held in his own library.

Front cover of Wilkie Collins: Bibliographic overview of the Dutch language translations

 Front cover of Wilkie Collins: Bibliographic overview of the Dutch language translations

The Lighthouse is one of Collins’s plays. Written in 1855, it is regarded as one of the first detective stories, together with The Woman in White. Four manuscript versions of The Lighthouse have been preserved: two in Britain and two in the US. One is held by the British Library at Add MS 52967 H; another is held at the V&A and has never been published before. Two translations also appeared as serialisations in French and Flemish newspapers. Tissot van Patot has recently brought all six versions together in a synoptic edition with an introduction.

Front cover of Wilkie Collins The Lighthouse: Six versions in one document with an image of a lighthouse

Front cover of Wilkie Collins The Lighthouse: Six versions in one document, ed. by P.L. Tissot van Patot (The Hague, 2018) Awaiting shelfmark

Page from Wilkie Collins The Lighthouse: Six versions in one document, showing six versions side by side.

Page 7 of Wilkie Collins The Lighthouse: Six versions in one document, showing six versions side by side.

Marja Kingma, Curator Germanic Collections

15 September 2020

Mały konspirator

This post is a part of a series of blogs written on the occasion of the 40th anniversary of the Solidarity movement. You can read about the 21 Gdánsk demands here and the poet Jadwiga Piątkowska here.

Seeing the British Library’s collection of independent Polish publications from the 1970s-1980s, one cannot fail to be impressed by the range and complexity of the material. Thousands of items – books, periodicals, posters, photographs, leaflets, stamps, etc. – form a very rich, dynamic collection. There is a sense of urgency about it. Almost all of this material was produced illegally and quickly, using various, sometimes unusual, duplicating methods, in response to the changing situation in the country. The aim was to inform and to educate.

Engaging in any anti-government activity involved taking huge risks: the threat of physical violence, loss of job, being expelled from university, imprisonment. It meant crossing a significant psychological threshold. But what do you do once you have made your decision? How do you conspire effectively, and, crucially, safely? With her history of partitions, uprisings and anti-Nazi movements during World War II, Poland had a long tradition of conspiring. Books like Bibuła by Józef Piłsudski offered some advice, but they reflected very different times. There was clearly a need for an updated manual, and it appeared in the form of Mały konspirator, issued by the Agencja Informacyjna Solidarności Walczącej (Information Agency of Fighting Solidarity). This unassuming little book with densely-printed pages went through 10 editions in 1983-1984. For me it is an embodiment of the spirit of the collection.

Cover of Mały konspirator drawn in cartoon style. One figure is painting the title on a wall while four others stand watch

Cover of Mały konspirator (Wrocław, 1983) Sol. 255s

A short introductory note explains that “Mały konspirator is a collection of texts written by people who were temporarily free. If you read the first chapter you may not have to follow the advice given in the next two chapters. Once you’ve acquainted yourself with the second chapter you will know the legal reason why you cannot be prosecuted for reading the third chapter. While reading the third chapter you will realise why it would be better not to mention that you have had this book in your hands”.

Mały konspirator is full of practical advice on plotting. It tells you how to run a cell within an illegal network (links with the centre as loose as possible to avoid detection, meetings in person infrequent for the same reason but frequent enough to sustain a sense of purpose and solidarity between its members. Distributors should be paid well, otherwise they will not do their job properly – don’t trust anyone who offers to do it for free, for ideological reasons – their enthusiasm will wane and you will be left with piles of undistributed material. One should only keep minimal notes, if any at all, e.g. no full addresses, just numbers of houses/ flats; everything should be encrypted, if possible. It tells you how to behave when you suspect that you are being followed, and how to dispose of incriminating material if you think you are just about to be arrested. Crucially, Mały konspirator tells you what your rights are. Let’s say you have received an official-looking letter asking you to come to the militia station / court. Do you turn up? Ignore it if there is no case number on it, the book advises. There is nothing to be gained from appearing so eager to face the authorities.

Page from Mały konspirator. The heading translates as "Interrogation game"

Page from Mały konspirator. The heading translates as "Interrogation game"

Mały konspirator invites you to play a game: imagine a situation when you are arrested and interrogated. The prize is information. What kind of questions will you be asked? What sort of pressure will you be put under? What are your reactions likely to be? Do you know what your weak points are? You’d better find out fast because they will be exposed and mercilessly exploited.

Mały konspirator is a document of its times. Is there anything one can learn from it in the age of WhatsApp, Telegram and Nexta? I think that the main message remains very clear: don’t take democracy for granted. And always know your rights.

Ela Kucharska-Beard, Curator Baltic Collections 

 

11 September 2020

Edward Spencer Dodgson, an English eccentric

The English are often portrayed as reluctant learners of foreign languages. However, there have been exceptions. One such was Edward Spencer Dodgson, who successfully mastered the Basque language. Spoken today by some 850,000 people on both sides of the western Pyrenees in Spain and France, euskera, as it is known to native speakers, presents great difficulties for the would-be learner. It is an isolate, unrelated to any living language, while its origins are lost in prehistory. Thus, apart from borrowings, its vocabulary consists of words totally without cognates, while its grammar is unlike those of the Romance and Germanic languages. Moreover, in Dodgson’s time the challenge was all the greater, for no standard form of the language existed until the creation of euskera batua by the Basque language academy in the 1970s.

The third of nine children, Edward Spencer Dodgson was born in Woodford, Essex, on 18 November 1857 to well-to-do parents. He went up to New College, Oxford, where he gained a third class BA in Classical Moderations in 1877, although there is no evidence that he completed his degree. It appears nonetheless that he continued his studies, probably supported by money received from his family. In 1886, the course of his life changed irrevocably during a visit to the Basque Country after which, in his own words, he became ‘a devout disciple’ of Basque. He started to learn the language, later attending the classes of the eminent Basque philologist, Resurrección María Azkue, just at a time when scholarly study of the language was increasing.

Portrait of Edward Spencer Dodgson sitting in a chair and holding a book

Portrait of Edward Spencer Dodgson (1857-1922). Source: Wikimedia Commons

Dodgson later returned to Oxford where he was registered at Jesus College from 1901 to 1918. His choice was surely determined by the fact that Sir John Rhŷs, the first Professor of Celtic at the University, was a Fellow at Jesus. Dodgson also had an interest in Celtic languages and recommended the sound recording of Manx. Basque and Celtic languages had often been linked at Oxford, although there is no evidence that Dodgson sought to relate them. He concentrated on the Basque language itself rather than speculating on distant relationships with other languages.

Dodgson contributed to the renewal of Basque studies as a linguist and as the editor-publisher of key early texts in the language. He regarded as his major contribution to Basque philology his concordance of the forms of the verb in the Basque New Testament in the version of Joannes Leizarraga (1571). He published the concordance between 1890 and 1915 in a labyrinthine series of articles and more substantial volumes. The latter he largely financed himself with the assistance of friends and of his brothers. Favourable comments about one of the volumes surely contributed to his being awarded an Honorary MA by Oxford in 1907. However, his editions of early Basque texts were arguably the more significant, as they made these works accessible once again.

Dodgson’s enthusiasm for the Basque language went beyond his own work and publications. In 1892 and 1899, he published two supplements of additions and corrections to Julien Vinson’s fundamental bibliography of the language (1891, 1898). Indeed, his interest in bibliography took active form in the tireless acquisition of publications in and about the language. As he travelled around the Basque Country, he bought, or was given, many books. The majority were inexpensive, recent, small-format publications, but invaluable in documenting the bibliographic history of the language. After Dodgson’s death in 1922, his brother, Campbell, gave a collection of 218 Basque ‘items’ to the Library of the British Museum. However, for Dodgson, book collecting was a two-way process. From 1891 until 1911, he sent a stream of publications to the British Museum Library consisting mostly of books of poetry, catechisms and lives of saints. Almost all bear his handwritten dedication to the Museum and several also record his own comments and, on occasion, rude criticisms. Another habit was to attach additional material: newspaper articles, other texts and even his reader’s ticket.

Similar donations were received by other libraries: the National Library of Wales, the Bibliothèque de Bayonne and, most notably, a number of Oxford libraries. His motive for these donations was undoubtedly to make them available in libraries that might not otherwise have acquired them, or even have known of their existence.

Title page of Euskara o el baskuenze en 120 lecciones with Dodgson's British Museum Library reader's ticket

Euskara o el baskuenze en 120 lecciones, Bilbao, [1896] (British Library shelfmark 12978.c.38.(1.). Dodgson refers to the author’s ‘bad Basque and silly Castilian’. He has also attached his British Museum reader’s ticket.

Economic necessity limited Dodgson’s ability to donate copies of his own works to as many libraries as he would have wished. The British Museum acquired all his publications via Legal Deposit or by purchase, but rarely by donation, while continental libraries either purchased them or received them as donations. Here, however, his motive was self-promotion and Dodgson undoubtedly held his own abilities in high regard. He was especially determined that the volumes of concordances to Leizarraga’s New Testament reached the Biblioteca Nacional in Madrid. When in early 1916, he had not received an acknowledgment of the receipt of the last these, published in 1915, he wrote to the Librarian enquiring about this omission. He adds that he has already received the grateful thanks of the Conde de las Navas for the copy sent to the library of the Royal Palace. Dodgson’s enthusiasm for the Basque language was considerable. However, his obsessive concern for his own self-image unfortunately permeates much of his correspondence.

Geoff West, Former Curator Hispanic Studies

Further reading

Goio Bañales, Mikel Gorrotxategi. ‘Edward Spencer Dodgson (1857-1922). Recopilación de sus publicaciones en prensa diaria’, in Euskera. Euskaltzaindiaren lan eta agiriak = Trabajos y actas de la Real Academia de la Lengua Vasca, 49, no. 1 (2004), 265-349. P.981/93., and available online. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1088003 

Julio de Urquijo, ‘Vascófilos ingleses. A propósito de “Un libro de los vascos” de Rodney Gallop’, Revista Internacional de Estudios Vascos, 25 (1934), 201-24, 605-21 (pp. 211-24, 605-15). PP.4331.aeb

Geoffrey West, ‘Edward Spencer Dodgson, The Basque Language, and the British Museum Library’, eBLJ (forthcoming)

 

08 September 2020

Chernobyl: two new acquisitions at the British Library

Like many, I was hooked by the HBO miniseries ‘Chernobyl’ when it was released last year. Receiving widespread critical acclaim, it sparked a surge of interest in the events surrounding the nuclear disaster of April 1986.

For those keen to delve deeper, the British Library holds a large amount of material relating to Chernobyl (Chornobyl in Ukrainian), from scientific articles and theses to photography albums and poetry collections. Earlier this year, the Library also acquired two particularly important sources: a new digital archive and a copy of a rare Cold War-era newspaper.

Information about the Chernobyl Files from East View

Information about the Chernobyl Files from East View

The digital archive, The Chernobyl Files, is a collection of declassified documents prepared by Russian and Ukrainian government agencies, including the KGB, that ‘detail the most important developments in the wake of the disaster, as well as internal reports and investigations on its various causes’. Among the documents are internal reports, communiqués, and correspondences between local and regional KGB officials long before the tragedy. The archive is currently only available in the Library’s reading rooms but I am happy to assist with enquiries via email if possible. 

Front page of Ukrainian Peace Committee News, no. 2

Front page of Ukrainian Peace Committee News, no. 2 (London, 1987). BL shelf mark ZK.9.d.258

The second new acquisition is an issue of Ukrainian Peace (Committee) News. This newspaper was published in 1986/7 by the Ukrainian Peace Committee (UPC), which, according to the publication’s statement of purpose, ‘was formed in response to the disaster at the atomic plant in Chornobyl’. Its aim was to address issues relating to nuclear disarmament, human rights, the environment and national liberties, which it believed were at the centre of ‘hostilities between the governments of Eastern Europe and Western countries’. Further research, however, led me to a series of declassified CIA documents, which in turn unveiled a more complex story behind the UPC and its newspaper.

In October 1986, an individual, referred to only as ‘RK’, filed a report on the creation and activities of the UPC. The document, which was declassified and released in 2007 on the CIA’s Freedom of Information Act Electronic Reading Room website, detailed how the organisation had been set up that year by Prolog, a small group of Ukrainian émigrés working for the CIA since 1950, with the specific aim of intervening in the World Peace Congress (WPC). The WPC was in turn sponsored by the World Peace Council, a largely Soviet project established in 1949/1950 to 'promote peace programmes' around the world and counter what it viewed as the ‘warmongering’ attitude of the US. The 1986 congress took place from 15-19 October in Copenhagen, the first time it had been held in a non-communist capital since the Warsaw Pact invasion of Czechoslovakia in 1968.

The UPC, which was registered at an address in Hammersmith, London, comprised both Prolog and non-Prolog members, the latter of whom were allegedly unaware of the convert operation. In the weeks leading up to the Copenhagen WPC, members of the UPC worked to establish themselves as a credible group and gain access as delegates to the congress.

Despite several hiccups, the group’s activities in Copenhagen were deemed a success and RK recommended that the UPC should be allowed to continue and even expand its work. This included publishing ‘a 4 page tabloid size newspaper 4 times a year’ and travelling to ‘different conferences in Western Europe, Asia and Africa’ to ‘conduct interventions similar to the intervention in Copenhagen’.

Front page of Ukrainian Peace News, no. 3/4

Front page of Ukrainian Peace News, no. 3/4 (London, 1987). BL shelf mark ZK.9.d.258

We know for certain that the UPC went on to publish four issues of the newspaper, Ukrainian Peace Committee News, three of which are held by the British Library (no. 2, published in spring 1987, and the combined no. 3/4, published in winter 1987 and kindly donated to the British Library by the Robarts Library at the University of Toronto). Although they display the same peace dove logo, the design and typeface used for issues no. 2 and 3/4 differ significantly.

All of the issues focus heavily on the Chornobyl disaster and include samizdat (literature secretly written, copied, and circulated in the post-Stalinist Soviet Union) and other articles. The Soviet war in Afghanistan and the issue of workers’ rights also feature in the paper. In addition, one article in issue no. 2 deals with the proposal to build a Pressurised Water Reactor (PWR) at the British nuclear power station Sizewell B. By including the latter article, the newspaper supported Prolog’s view that in order to ‘gain credibility within the Peace movement’ the UPC’s position ‘had to be a balanced one – not an anti-Soviet group only, but one critical of the West in some respects as well’.

Pages from Ukrainian Peace Committee News, no. 2 with the headline 'Chornobyl in Samizdat'

Pages from Ukrainian Peace Committee News, no. 2

The UPC appears to have ceased its activities at the end of 1987, at the time the last issue of its newspaper was published. Although the British Library unfortunately does not hold the first issue, Ukrainian Peace (Committee) News is an invaluable source for those researching topics including Cold War relations, the Chernobyl disaster and the peace movement.

Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections 

Further reading:

Svetlana Alexievich, Voices From Chernobyl (London, 1999). YC.2001.a.808

Kate Brown, Manual For Survival: A Chernobyl Guide to the Future (London, 2019). DRT ELD.DS.389500

Adam Higginbotham, Midnight in Chernobyl (London, 2019). YC.2019.a.8185

Serhii Plokhy, Chernobyl: History of a Tragedy (London, 2018). DRT ELD.DS.277839

04 September 2020

Jadwiga Piątkowska, the forgotten poet of Solidarity

This post is a part of a series of blogs written on the occasion of the 40th anniversary of the Solidarity movement. You can read the first here

Cover of a book on Jadwiga Piątkowska with her photograph

A cover of a book on Jadwiga Piątkowska published by her daughter. Ewa Korczyńska, Jagoda sierpniowa, Jagoda grudniowa (Kraków: 2014), YF.2017.a.5431

Jadwiga Piątkowska (1949-1990), also known as Jagoda, was a member of the opposition movement and a poet writing about Solidarity and events related to the political struggle in Poland in the 1980s. A single mother, Jagoda was on holiday in Czechoslovakia when she heard about the onset of the strike at the Lenin Shipyard in Gdańsk on 14 August 1980. She immediately returned to Poland and convinced Lech Wałęsa, the future leader of Solidarity, Nobel Peace Prize laureate and the first democratically elected president of Poland, that she might be of help to the protesters. She began working as a typist and, after Solidarity was established on 31 August, as an editor and journalist for its periodical Rozwaga i Solidarność (‘Prudence and Solidarity’; Gdańsk, 1982-1989; Sol.90), in which she published many of her poems. The shipyard workers' journal was established in April 1981. During the duration of the martial law in Poland (13 December 1981 - 22 July 1983), it became an underground publication of the movement, which circulated documents related to Solidarity and described repressions suffered by the political opposition.

Photograph of Jadwiga Piątkowska during her visit to a coal mine in Silesia

Jadwiga Piątkowska during her visit to a coal mine in Silesia as a reporter for Rozwaga i Solidarność. Photograph taken from Ewa Korczyńska, Jagoda sierpniowa, Jagoda grudniowa (Kraków, 2014), YF.2017.a.5431

Piątkowska’s work describes the struggle of the opposition against the Polish communist government. In one of her best-known poems, ‘Ewie-mojej 12 letniej córce’ (‘For Eve, My Daughter of 12’), Piątkowska tries to comfort her child, who hasn’t seen her in a long time, but who gave her the energy to persist in the strike along with other protesters. The poem was written on August 29, 1980, at 23.45 — two days before the Solidarity movement was officially established.

A copy of the poem ‘For Eve, My Daughter of 12’

A copy of the poem ‘For Eve, My Daughter of 12’, from a Collection of Polish underground ephemeral publications. Sol.764

Hold out a while longer, my little daughter.
Our destiny is at stake.
Never mind that so many days
I’ve been away from you.
Never mind the sleepless nights,
the tired eyes and hands.
Faith heals people,
and people are with us (…).

(Translation from the album Solidarity! — Postulat 22: Songs from the New Polish Labour Movement (Nowe Polskie Piesni Robotnicze) (Folkways Records, 1981). You can listen to this poem set to music from the album here).

Jagoda’s letter to Maciej Pietrzyk

Jagoda’s letter to Maciej Pietrzyk, an actor, singer and voice of the Solidarity movement. Sol.764

After martial law had been declared in Poland, Piątkowska stayed with other members of Solidarity until the Lenin Shipyard was pacified by the militia. She witnessed a female colleague being crushed to death by a tank and got arrested. Once released from prison, she returned to her work in the opposition, this time underground. After a few months, she was re-arrested, subjected to torture and threatened with deprivation of parental rights. Her poem ‘Behind the walls’ reflects the despair many political prisoners felt at that time:

(…) I znowu nic.
Pustka. Oczekiwanie.
Zgrzyt klucza
W grubych drzwiach.
Moje serce otoczyły
Chwasty.
Wiem, że nie przyjdziesz
Chryste.

(…) And again nothing.
Void. Anticipation.
A creak of a key
In the thick door.
My heart is surrounded
By weeds.
I know you will not come,
Christ.

As a result of her imprisonment, Piątkowska suffered damage to her health, which resulted in her premature death at the age of 41.

Zuzanna Krzemien, Curator East European Collections

References and further reading:

http://jagodapiatkowska.blogspot.com/ 

‘Rozwaga i Solidarność’ in: Encyklopedia Solidarności (2010-), available at: http://www.encysol.pl/wiki/Strona_g%C5%82%C3%B3wna