European studies blog

Exploring Europe at the British Library

5 posts from March 2022

23 March 2022

The Man who Discovered his Homeland; or, a Polymath without Publications

Title page of Martín Sarmiento, Disertacion sobre las virtudes maravillosas...

Martín Sarmiento, Disertacion sobre las virtudes maravillosas y uso de la planta llamada carqueyxa, conocida en Galicia por este nombre, y en otras provincias de [sic] reyno por una voz análoga á la misma pronunciacion, Escrita por … en el año de 1749, y reimpresa y aumentada por D. Josef Felix Maceda (Segovia: Antonio Espinosa, 1787). RB.23.a.39569

There’s a lot to unpack about this small recent acquisition: ‘Martín Sarmiento’, ‘carqueyxa’, ‘Galicia’.

Carqueyxa is in English common broom (genista tridentata), used in folk medicine and modern homeopathy as a medicine. As Sarmiento explains, taken as a syrup it purifies the blood; in a bath it eases rheumatism. He describes cases of patients in the region of Segovia who had read a previous edition of his work (he calls it a pamphlet, pliego) and used broom with success. (One thinks of the ‘unsolicited testimonials’ which purveyors of medicines boasted in the 20th century.) Don Miguel Dovalin (his name suggests he was a Galician) was forbidden chocolate owing to stomach problems. After drinking broom tea, he was able to eat chocolate freely. (I sense a business opportunity). And many more…

Drawing of English common broom (genista tridentata)

Drawing of common broom (genista tridentata) in Adam Lonicer, Kreuterbůch (Frankfurt am Main, 1564). 447.i.6.

But Sarmiento was no snake-oil merchant: his book is scientific and non-commercial.

Galicia in North-Western Spain was the author’s homeland and it came to loom large in his Weltanschauung. He was actually born in Leon in 1695, as Pedro Joseph García Balboa. Educated in Galicia, in 1710 he moved to Madrid and entered the Benedictine order, where he became a friend of Feijoo: Martin was the patron saint of his monastery and Sarmiento his mother’s family. (I do wonder if the name of ‘vine shoot’ was attractive to him because of his interest in the soil.)

He fulfilled the duties of a man of God which he combined with a life of erudition, discovering manuscripts, botanising and, from 1745 on – already in his fifties --, travelling in his homeland, where he studied its language, archeology and natural history. It was a turning-point: he realised ‘he knew more about China than his own land’.

Portrait of Sarmiento

Portrait of Sarmiento by Francisco Muntaner. Source: Wikimedia Commons

Like other scholars of the time, he published very little in print (his only publication in his lifetime was his defence of Feijoo, the Demostración crítico-apologética del Theatro Crítico Universal) but a lot in manuscript. He counted 10,400 pages of manuscript in 1767. Men of erudition gathered in his cell on Sunday mornings. He wrote reports to government on cultural projects such as a new royal library and the decoration of the royal palace. And the foundation of the Botanical Gardens of Madrid. Like Feijoo he was up to date with the latest European journals. He died in 1772.

Galician now has co-officiality with Castilian in Galicia. The language of the Spanish troubadours (and not just those born in Galicia), in Sarmiento’s time its glory days were well past and it had to wait for the 19th-century Rexurdimento. Sarmiento was an enthusiastic writer on the language and its etymologies (note the -ei- in carqueyxa) but he had no option but to write up his research in Castilian. But in Galician verse he did write one thing, the Coloquio de 24 gallegos rústicos, which he modestly described as an exercise to ‘bring together many Galician words and write them with their true orthography’.

Like the ethnobotanists of today, early botanists learned much of their subject conversing with peasants, and when writing his broom book Sarmiento had the pleasure of combining language and lore.

Barry Taylor, Curator Romance collections 

References 

Ramón Mariño Paz, ‘Unha biobibliografía do padre Martín Sarmiento (1695-1772)’, in A lingua galega, historia e actualidade. Actas do I Congreso Internacional (Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega / Instituto da Lingua Galega, 2004), pp. 385-99.

15 March 2022

Swedish Bird Books

Many of us would have taken part in the RSPB’s Big Garden Birdwatch, the much-loved annual mass participation birdwatch at the end of January. At the Library, we were delighted to catch a rare sighting ourselves. Colleagues in our Collection Audit team rediscovered a volume of collected booklets of bird illustrations, shelf-marked but hitherto unavailable in the catalogue. Magnus and Wilhelm von Wright’s Svenska foglar (Stockholm, 1828-38; 74/781.k.31) is one of the finest examples of bird illustration in a long history of Scandinavian ornithological literature.

A great tit by Wilhelm von Wright

A great tit by Wilhelm von Wright

The brothers Magnus, Wilhelm and Ferdinand von Wright were pioneers of Finnish painting, who early on developed a passion for depicting birds on their hunting trips with their father Henrik Magnus von Wright. While Magnus would go on to develop a reputation as a landscape painter as well, the brothers are well known for their work on birdlife in service of both art and science. Having moved to Stockholm to begin his artistic training, Magnus was given the opportunity by Count Nils Bonde, the master of Hörningsholm manor on the island of Mörkö, to illustrate an ambitious work on Swedish birds, Svenska foglar. Efter naturen och på sten ritade af M. och W. von Wright. So overwhelming was the commission, Magnus brought in the help of his brother Wilhelm, and by the end of the project, Ferdinand, who later painted the iconic The Fighting Capercaillies, would also be involved, despite his young age. Svenska foglar became a hugely popular series.

A song thrush drawn by Magnus and lithographed by Wilhelm von Wright

A song thrush drawn by Magnus and lithographed by Wilhelm von Wright

Between 1828 and 1838, 30 booklets were published, each containing up to six plates of hand-coloured lithograph birds, with 137 species represented across the 186 birds. In the early 19th century, one of the ways to catch a good enough look at a bird was to shoot it, a skill the von Wright brothers regularly deployed, as well as buying specimens and studying others in the natural science museums in Helsinki, St Petersburg and Stockholm (Lehtola, Lokki and Stjernberg).

Wilhelm would go on to concentrate his artistic efforts on scientific illustration, taking on another commission from Count Bonde to illustrate a guide to butterflies, Svenska fjäriler, before eventually undertaking his greatest achievement, Skandianviens fiskar (Scandinavian Fish), with Bengt Fries, also in the library (BL 727.l.26.).

The brothers made substantial contributions to zoology beyond offering these precise and captivating illustrations. They travelled extensively, making trips to the far North to places such as Tromsø in the Norwegian Arctic and Aavasaksa in Finnish Lapland, where they kept journals and made drawings that furthered ornithological knowledge. They were at the heart of what Björn Dal has called the Swedish ‘Zoological Golden Age’. Of course, the von Wrights, while figuring prominently in Swedish zoology, were Finnish, and Magnus’s unfinished work on his homeland’s avifauna was issued posthumously as Finlands foglar in 1873 (BL Ac.1094.4.).

A Eurasian Jay from Olof Rudbeck’s Book of Birds

A Eurasian Jay from Olof Rudbeck’s Book of Birds

The brothers entered the ornithological picture when the discipline was burgeoning, a few decades after Linnaeus had pioneered zoological nomenclature and at a time when global exploration proliferated knowledge, interest and possession of the natural world. This handy list of Swedish bird books is comprehensive, locating the first mention of birds in Olaus Magnus’ Historia de gentibus septentrionalibus, the classic work on the history and culture of Scandinavia originally published in Rome in 1555 (152.e.9 and two other copies). Illustrated copiously with woodcuts, it contains plenty of insights into our relationship with birds, including a not-so-faithful image of two men hauling a net full of swallows out of a muddy lake.

The next major contribution we might mention is Olof Rudbeck the Younger’s bird book, a set of astonishing illustrations that some say were unrivalled until the age of Audubon. Rudbeck’s work helped him deliver lectures on ornithology and his images and classifications form the basis of some of the species listed in the tenth edition of Linnaeus’s Systema Naturae (956.e.6.7), the accepted starting point of zoological nomenclature. Rudbeck was Linnaeus’s mentor and patron. The watercolour birds, which were the artistic work of Rudbeck himself, Andreas Holtzbom and potentially others, were accomplished around 1693-1710 but were not published until 1985, with a monumental English edition appearing in 1986 (HS.74/99). The editor’s introduction suggests that had the planned book materialised in its own time, then ‘eighteenth century ornithology, at least as far as Sweden is concerned, would have received an impetus towards unprecedented achievements.’

A golden eagle from Wilhelm von Wright

A golden eagle from Wilhelm von Wright

One of Linnaeus’s disciples, Anders Sparrman, would produce the ‘earliest monumental pictorial work on ornithology published in the North’ (Anker), known as the Museum Carlsonianum (Stockholm, 1786-89; 32.g.8), a bird book based on the collection of Johan Gustav von Carlson. It is the first large illustrated work to use the Linnaean naming system and the birds are from around the world, making it of significant scientific interest. Some of these plates, the work of Jonas Carl Linnerhielm, would make it into Sparrman’s subsequent ambitious compilation Svensk Ornitologi (1806), published the same year as another important work, Johan Wilhelm Palmstruch’s Svensk Zoologi (Stockholm, 1806; 454.b.20.).

With vast pictorial works on birds and fauna abounding across Europe and America in the early 19th century, Sweden was no different. Soon the von Wrights’ booklets would appear followed two decades later by Carl Sundevall’s impressive Svenska foglarna (Stockholm, 1856-1886; Cup.1256.aa.18) with illustrations by Peter Åkerlund and Paulina Sjöholm. Sweden’s contribution to zoology and botany in the 18th and 19th centuries is often confined to the (albeit immense) influence of Carl Linnaeus and his disciples. However, through its ornithologist-artists, whose work is distributed in a host of epic illustrated bird books, we get a sense of its wider contribution to our understanding of birds, not least through the plates of the von Wright brothers.

Pardaad Chamsaz, Curator Germanic collections 

Further reading

Björn Dal, Sveriges zoologiska litteratur : en berättande översikt om svenska zoologer och deras tryckta verk 1483-1920 (Kjuge, 1996), YA.2003.b.2445

Erkki Anttonen and Anne-Maria Pennonen, The von Wright Brothers: Art, Science and Life (Helsinki 2017), YD.2018.b.404

Anto Leikola, Juhani Lokki and Torsten Stjernberg, ‘The von Wright brothers and bird research’, in Anttonen and Pennonen (above)

Olof Rudbeck, Olof Rudbeck’s Book of Birds: A Facsimile of the Original Watercolours [c.1693-1710] of Olof Rudbeck the Younger in the Leufsta Collection in Uppsala University Library (Stockholm, 1986)

Jean Anker, Bird Books and Bird Art: An Outline of the Literary history and Iconography of descriptive Ornithology (Copenhagen, 1938), LR.106.a.8

Claus Nissen, Die illustrierten Vogelbücher: ihre Geschichte und Bibliographie (Stuttgart, 1953), 2731.y.1

10 March 2022

Rare editions of Taras Shevchenko’s ‘Kobzar’ in the British Library

The British Library holds a number of interesting editions by and about the great Ukrainian poet Taras Shevchenko. Some of them are very rare. In addition, in 2014, as part of the Endangered Archives Programme (EAP), which is administered by the British Library, the Taras Shevchenko National Museum digitised print and archival materials relating to Shevchenko. These files are available via the EAP website and searchable via the British Library Archives and Manuscripts catalogue. This digital collection compliments the British Library’s holdings of print materials.

Title page of the British Library’s copy of the 1881 Kobzar

Title page of the British Library’s copy of the 1881 Kobzar (volume one). 1451.a.42.

I first had the opportunity to learn about rare copies of Shevchenko’s works in the collections of the British Library while working on a bio-bibliography of the outstanding Ukrainian bibliographer and librarian Iurii Mezhenko in the early 1990s. It was Mezhenko who collected the world’s largest private collection of Shevchenko’s works and books about the poet. His collection contained a very rare edition of Kobzar in two volumes, published in 1881 in Geneva by Mykhailo Drahomanov. As stated in the preface of the bio-bibliography, only two copies of this Kobzar have survived: one in Mezhenko’s collection and the other (volume one only) in the British Library (Iurii Oleksiiovych Mezhenko… p. 32). The British Library (then the British Museum Library) copy was discovered by Volodymyr Doroshenko, author of the most complete bibliography of Shevchenko, as early as 1942

What makes this edition so rare? Five years before its publication, in 1876, a decree banning the use of the Ukrainian language in the Russian Empire was issued by Tsar Alexander II. Known as the Ems Ukaz after the German town where it was promulgated, the decree also forbade the import of Ukrainian publications. That is why Shevchenko’s poems were published abroad. Another reason for this decision was that all previous publications of Shevchenko’s works in the Russian Empire were censored, and uncensored poems were only distributed in manuscript copies. Any criticism of the Empire, any hint of the subjugation of Ukrainians, any allusion to a separate Ukrainian identity or former Hetman state was removed from the poems. For example, from the poem ‘The Night of Taras’ lines 15-16, 45-64, and 131-136 were all cut. Among them:

Once there was the Hetmanate
It passed beyond recall.

…. Where the freedom-destiny?
The Hetmans and their banners?
Where is it scattered? Burned to ashes?
Or has the blue sea drowned
And covered over your high hills
And the lofty mounds?

(Translated by Vera Rich)

Copies of the 1878 and 1881 editions of Kobzar in Mezhenko’s collection

Copies of the 1878 and 1881 editions of Kobzar in Mezhenko’s collection. Reproduced with kind permission.

Mykhaylo Drahomanov, a scholar and political thinker who had been forced to emigrate following his dismissal from the Kyiv University of St. Volodymyr by the Russian government, initiated the publication of uncensored editions of Kobzar by the Hromada publishing house in Geneva, which operated there from 1876 until 1889. Both the 1881 Kobzar and an earlier edition printed in 1878 (a digitised copy of the 1878 Kobzar is available via the V. Vernadsky National Library of Ukraine), open with the text of the Ems Ukaz and are very small in size. Part of the print run of the 1878 edition (5,5 x 8,5 cm) was transported to the Russian Empire “legally” under the guise of cigarette papers manufactured by the well-known French factory ‘Abadie’ as, wrapped in a branded cover, the small book resembled a stack of cigarette papers.

Abadie cigarette paper advert with a cat

Abadie cigarette paper advert by E. Hilda.

The 1881 edition is a little bigger (7 х 11 cm) but is also of a pocket size which was convenient for transporting to Russian-controlled Ukraine and for hiding. Both of these editions were printed using a reformed Ukrainian alphabet called Drahomanivka. This phonemic orthography was developed in Kyiv in the 1870s by a group of Ukrainian intellectuals including Drahomanov. However, following the ban of Ukrainian language publications and the relocation of publishing activities abroad, this reformed orthography had no chance to be used in Ukraine. The alphabet was named after Drahomanov, who had used it in publications since 1876. As Drahomanivka did not catch on, these and some other editions are historical examples of its usage.

Example of Drahomanivka from the 1881 edition of Kobzar

Example of Drahomanivka from the 1881 edition of Kobzar

Title page of ‘Mariia’ by Taras Shevchenko

Title page of ‘Mariia’ by Taras Shevchenko (Geneva, 1882). 011586.ff.49.(3.)

Later, in 1882, Drahomanov used Ukrainian orthography based on the Latin alphabet for printing Shevchenko’s poem ‘Mariia’ in Geneva. This very interesting and rare edition is also held by the British Library, as well as a copy of Drahomanov’s printed report ‘La Littérature Oukraïnienne proscrite par le Gouvernement Russe’, which was distributed at the Paris Literary Congress in 1878 (11851.ccc.19.).

Title page of the 1876 Prague edition of Kobzar

Title page of the 1876 Prague edition of Kobzar. 11585.k.11.

Another rare edition of Kobzar which is preserved in the British Library (and in Mezhenko’s collection) is the Prague edition of 1876. It was published by the printing house of Eduard Grégr (1827–1907), a Czech publicist and politician who, together with his brother, founded the political magazine Národní listy (MFM.MF641; Digitised copies of Národní listy are available via the Moravian Library and the National Library of the Czech Republic).

Digitised file relating to editions of Kobzar published abroad

Digitised file relating to editions of Kobzar published abroad (EAP657/1/51)

The EAP Shevchenko collection contains a file (1881) issued by the Main Department on Print Issues of the Russian Empire relating to editions of Kobzar published abroad, including the Prague edition. The file examines issues of censorship and rights. One report, dated 12 February 1881 and signed by a Russian censor, states that the Prague edition of Kobzar is “subject to unconditional prohibition” (f.6). 

As this blog demonstrates, the stories behind these editions are part of Ukrainian history.

Nadiia Strishenets, Leading Researcher at the Vernadsky National Library of Ukraine and British Library Chevening Fellow. She is working on enhancing metadata for the Shevchenko digital collections.

References and further reading

Iurii Oleksiiovych Mezhenko (1892-1969): materialy do biohrafiï, compiled by T. A. Ihnatova, N. V. Kazakova, N. V. Strishenets (Kyiv, 1994). 2719.e.3344

Taras Shevchenko, “Song out of Darkness”: Selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich. (London, 1961) 11303.bb.3.

Ukrainian collections in the British Library 

08 March 2022

“Your problems are also my problems” – tracing Ukraine in the British Library's Solidarity Collection

As the catastrophic situation in Ukraine unfolds, as human lives and cultural heritage are under threat, the Vernadsky National Library of Ukraine keeps displaying a curt and distressing message: ‘Due to the imposition of martial law throughout Ukraine, the library remains closed to readers’.

The tragic circumstances of one of the most populous countries in Europe remind us of the importance of international solidarity and the need to come together to preserve lives and heritage. In this blog post we take a look at Ukraine in the British Library’s Solidarity collection to show the prominence of international connections for building democracies.

Since 1980, when the Gdańsk Agreement was signed between the strikers of the Lenin Shipyard and the government of the Polish People’s Republic, the Polish ‘Solidarity’ movement – the trade union – has been being widely credited with playing a crucial role in ending communist rule in Poland. For many activists around the world Solidarity became a symbol of a successful battle against tyranny and dictatorship.

The British Library’s collection named after the movement holds thousands of items inspired by the theme of freedom and democracy. A detailed description of the collection can be found on our blog

The Solidarity Collection, which includes diverse pro-democratic materials from many independent bodies, is a true testament to the freedom movement spreading through the Eastern Bloc in the late 1970s and 1980s. The following collection items highlight the connection between the Polish movement and Ukraine.

Anna Walentynowicz

Cover of Tomasz Jastrun, Życie Anny Walentynowicz

Cover of Tomasz Jastrun, Życie Anny Walentynowicz (Warszawa, 1985). Sol.223.c

Anna Walentynowicz (née Lubczyk), born in 1929 in Volhynia into a Ukrainian protestant family, was an icon of the Polish solidarity movement. From 1950, when Anna started working for the Gdansk Shipyard, she was actively engaged in defending workers’ rights, protesting against financial fraud, and distributing underground newsletters. In 1978 she joined the Free Trade Unions of the Coast (Wolne Związki Zawodowe Wybrzeża, WZZW), which two years later became an excuse for firing her from her post at the shipyard just before she was due to retire. The act, which infuriated her colleagues, triggered the famed strike on 14 August 1980, and consequentially led to the signing of the Gdańsk Agreement and the birth of the Solidarity trade union. By the mid-1980s Anna’s symbolic position within the ranks of the opposition prompted Tomasz Jastrun, a fellow dissident and literary critic to write her biography, Życie Anny Walentynowicz (The Life of Anna Walentynowicz), in the form of an extended interview. Although Walentynowicz later entered into a conflict with Lech Wałęsa over the direction the Solidarity movement was going, she worked relentlessly her entire life to defend human rights. She said in one of the interviews:

Our main duty is to consider the needs of the others. If we become alive to this duty, there will be no unjustly treated people in our midst, and we, in turn, shall not be treated unjustly. Our day-to-day motto should be: “Your problems are also my problems”. We must extend our friendship and strengthen our solidarity. Source: Extracts from Polish underground publications 

A declaration of the hunger-strike protest signed by Anna Walentynowicz

A declaration of the hunger-strike protest signed by Anna Walentynowicz. Cele i zasady naszego głodowego protestu. List do społeczeństwa (Kraków, 1985) Sol.764

Anna died tragically in the Smolensk air disaster in 2010. Before her death she managed to find and reunite with her family in Ukraine from whom she had been separated during the Second World War.

Robotnik periodical 

Robotnik. Pismo członków Międzyzakładowego Robotniczego Komitetu „Solidarności”

Robotnik. Pismo członków Międzyzakładowego Robotniczego Komitetu „Solidarności” (Warszawa, 1986) Sol.764

This special issue of the underground periodical Robotnik (Worker) is devoted to the April 1986 atomic disaster in the Chernobyl Nuclear Power Plant in Ukraine, then part of the Soviet Union. The editors of Robotnik express their sympathy and proclaim solidarity with the victims of the catastrophe, which in their view occurred as a result of systematic negligence. They declare: ‘In the Soviet system there is no space for protecting human rights, even the most elementary right to life’. [my translation]

Proclamation on the Rules of Polish-Ukrainian Cooperation

Proclamation on the Rules of the Polish-Ukrainian Cooperation

Oświadczenie w sprawie zasad współpracy polsko-ukraińskiej (Paryż, 1987) Sol.764

The Liberal Democratic Party ‘Niepodległość’/’Independence’ aimed to overthrow the communist regime and make Poland an independent country. One of their goals was to establish a common position of the Ukrainian and Polish opposition regarding mutual support for the countries’ independence and the future Polish-Ukrainian border. The 1987 ‘Proclamation on the Rules of Polish-Ukrainian Cooperation’, held in the Solidarity collection, shows a joint attempt to reach a solution. The signatories promise to respect each other’s right to national independence.

A postcard celebrating 1000 years of Christianity in Ukraine

A postcard celebrating 1000 years of Christianity in Ukraine (1988) Sol.764

Olga Topol, Curator Slavonic and East European collections 

Further reading:

Ukrainian collections in the British Library 

Shana Penn, Solidarity’s secret: the women who defeated Communism in Poland (Ann Arbor, Mich.; Bristol, 2005). YC.2007.a.10368

M. Szporer, ‘Anna Walentynowicz and the Legacy of Solidarity in Poland’ Journal of Cold War studies, 13:1 (2011), pp. 213-222. 4958.799420

03 March 2022

Ukrainian collections in the British Library

For the past week, the unfolding tragedy in Ukraine has dominated the news. War represents an existential threat not just to human lives, but to the cultural and intellectual heritage that helps us understand who we are – and which it is the mission of library staff to collect, preserve and share.

The British Library’s Chief Librarian is one of the signatories of this statement by the UK Chartered Institute of Library and Information Professionals (CILIP), which expresses solidarity with colleagues across Ukraine, and calls for the UK Government and international community to do all they can to restore peace and security for Ukraine. 

In this blog post, we highlight three items from the Library’s Ukrainian collections that speak to the country’s history, people and culture. They present just a snapshot of what the collections have to offer.

Cover of Ridne slovo. Ukraïnsʹka chytanka

Ridne slovo. Ukraïnsʹka chytanka (Kyiv, 1912). 12975.l.27.

Borys and Mariia Hrinchenko were two of the most prominent Ukrainian educators, folklorists, writers and linguists of the late 19th and early 20th century. They advocated the spread of the Ukrainian language at a time when it was banned from schools and print form by the Ems Ukaz, a secret decree issued in 1876 by the Russian tsar Alexander II aimed at the destruction of Ukrainian language and culture. 

Ridne slovo. Ukraïnsʹka chytanka (‘Native Word. A Ukrainian Reader’) was compiled by Borys and Mariia and published in Kyiv in 1912. Borys initially used the reader, which he put together in 1889, to teach his daughter, Anastasiia, how to read. After publishing a Ukrainian primer in 1907 (012901.i.25.(1.)), Borys also planned to publish his reader. The book needed considerable work, however, and he died before it was finished. Following his death from tuberculosis in 1910, Mariia, edited the reader and added additional sections. The book was received as a gift by the British Museum Library in 1913, a year after it was first published.

The reader is arranged thematically, beginning with a section on domestic and wild animals, before moving on to subjects such as flora, clothing and science. In addition to short stories and poems (including by Borys and Mariia Hrinchenko, Lesia Ukrainka and Taras Shevchenko), songs and comprehension exercises, it contains a number of riddles relating to the topic of each section.

Cover of Lesia Ukrainka, Poezii: vybrani tvory

Lesia Ukrainka, Poezii: vybrani tvory (Regensburg, 1946). 11588.a.59.

This small volume of poetry by the modernist Ukrainian writer Lesia Ukrainka was published in the Regensburg Displaced Persons (DP) Camp in 1946, the 75th anniversary of her birth. Permitted by authority of the US Military Government in the American Allied Occupation Zone, the British Library copy contains the stamp of the London-based Central Ukrainian Relief Bureau, which is believed to have donated the book to the Library in 1948.

At the end of the Second World War, millions of people, including Ukrainians, were displaced from their homes, with more than six million refugees in Allied-occupied Germany alone. They included concentration camp survivors, political prisoners, former forced labourers and prisoners of war. While many were repatriated in the first few months, approximately one million people in Germany were unable to return to their countries of origin. Ukrainian and other DP communities set up schools, churches, synagogues, theatres, hospitals, and published their own newspapers and books.

The British Library holds a number of rare Ukrainian books, journals and newspapers published in and around DP Camps in Europe (predominantly Germany and Austria) between 1945 and 1955.

You can watch a recording of a 2021 event at the British Library to mark the 150th anniversary of Lesia Ukrainka’s birth on the Ukrainian Institute London’s website

Copies of The Ark of Unique Cultures: The Hutsuls

Copies of The Ark of Unique Cultures: The Hutsuls (Tallinn: Ukrainian Cultural Centre, 2014). RF.2020.b.31. (Reproduced by kind permission of the Ukrainian Cultural Centre)

This handmade book celebrates the history and culture of the Hutsuls, an ethnic group from the Hutsul region in the Carpathian Mountains. It is one of a limited series of 35 items, which were donated to major libraries around the world by the Ukrainian Cultural Centre (UKK) in Tallinn, Estonia. One of the most striking and important aspects of the project is its collaboration with Hutsul communities. In addition to the plant specimens, which were collected from the Ukrainian side of the Carpathian Mountains, each book contains postcards and bookmarks from community members with their comments and reflections on aspects of Hutsul life and culture, as well as a cycle of poems in the Hutsul dialect by the poet Mariya Korpanyuk. The postcards were distributed in Hutsul villages and the hundreds of responses, with their stamps and postmarks, were divided among the individual books, further adding to their unique composition and design.

The UKK also partnered with the National Museum of Hutsulshchyna & Pokuttia Folk Art, which selected pre-Second World War photographs of Hutsul life to reproduce and include in the books. Located in Kolomyia, the largest town on traditional Hutsul territory, the museum is dedicated to preserving and promoting Hutsul culture. The photographs are thematically paired to speak to the themes of Korpanyuk’s poems, from childhood and marriage to crafts, music and mushroom picking.

Discover more about the project in this interview with a colleague from the UKK on our blog

Further information about the collections

From rare 16th-century books and banned texts published in volumes small enough to smuggle across borders, to a futurist literary almanac and digital ephemera from the 2013-14 Euromaidan protests, the Ukrainian collections at the British Library reflect the wealth and strength of Ukrainian culture. Each year we add more than 1,500 items to the collections from all regions of Ukraine and strive to bring them to as wide an audience as possible.

Find out more about the Library’s Ukrainian collections and Ukrainian culture and history by exploring our blog, collection guide, and the Ukrainian Institute London’s website – particularly their series of short films ‘10 Things Everyone Should Know About Ukraine’.