European studies blog

Exploring Europe at the British Library

5 posts from July 2022

28 July 2022

Ukraine Lab: British Library workshop

The Ukrainian Institute London in partnership with PEN Ukraine and the Ukrainian Institute is currently running Ukraine Lab, an online residency for six emerging writers based in the United Kingdom and Ukraine (or displaced by the war). Sasha Dovzhyk, curator of Ukraine Lab, writes:

The ongoing successful resistance to Russia’s war of aggression on an unprecedented scale has made the value of Ukrainian knowledge and experience undeniable. The urgency to learn from Ukraine is now existential for the rest of the world, and Ukraine Lab presents such an opportunity.

Working in cross-cultural pairs, the participants of Ukraine Lab will produce creative nonfiction pieces tackling global challenges in the areas of modern warfare, disinformation, and environment through the prism of Ukraine. Ukraine Lab is supported by the British Council as part of UK/UA Season.

Oleksandr Khvostenko-Khvostov’s set design for Mob

Oleksandr Khvostenko-Khvostov’s set design for Mob (adapted from Upton Sinclair’s novel They Call Me Carpenter), 1924. Mystetskyi arsenal, Kyiv, Ukraine.

As part of the project, the writers took part in an online workshop with Katie McElvanney, curator of Slavonic and East European collections at the British Library. We encouraged the participants to engage critically and creatively with the Library’s rich Ukrainian collections, and to record their responses to some of the items they encountered.

Front page of Ukrainian Peace News

Front page of Ukrainian Peace News, no. 3/4 (London, 1987). ZK.9.d.258

Jonathon Turnbull (United Kingdom)
Cultural and environmental geographer at the University of Cambridge researching the return of nature to the Chornobyl Exclusion Zone

From original copies of CIA-sponsored radical newspapers born from the Chornobyl nuclear disaster to a traditionally-bound book celebrating the history and culture of the Hutsuls, the British Library’s Ukrainian collections are packed with gems. Equally well-preserved are the stories behind these items, whose histories were richly conveyed by Katie McElvanney, curator of Slavonic and Eastern European collections. In the collection, we can trace the history of Russia’s imperialistic attempts to erase Ukrainian culture and language, an endeavour which is more apparent than ever since February 24th 2022. But equally, we can find the perseverance and strength of the Ukrainian resistance to Russian imperialism. We were shown, for instance, a rare pocket-sized edition of Taras Shevchenko’s famous poetry collection Kobzar, published in Geneva and designed to be easily smuggled into Ukraine at a time when Ukrainian language was prohibited by Russian colonialism. Some editions were even disguised as cigarette papers to avoid detection. Items like this remind us of the power of literature, poetry, and other documentary forms in fostering community, protecting culture, and enabling resistance. It was a privilege to access such items and to learn about their history from Katie McElvanney who gave a wonderful insight into the British Library’s Ukrainian collections.

Front cover of Mariika Pidhiryanka’s children’s book, Brysko, huska i lysychka

Front cover of Mariika Pidhiryanka’s children’s book, Brysko, huska i lysychka [Munich, 1949]. Awaiting shelfmark

Olena Kozar (Ukraine)
Journalist, editor, and copywriter

The book that stood out for me was Mariika Pidhiryanka’s children's book, Brysko, huska i lysychka, published in 1949 in a displaced persons camp in Germany and doodled by a kid’s hand. I couldn’t help thinking back to a cramped school library which I frequented and where doodling in books was strictly forbidden. Of course, it was. But after all, what else can bring a book to life and closer to us if not a mischievous message sent through time? I hope that the young reader of Pidhiryanka’s book didn’t witness or remember World War II and doodled care-free in a world where the evil was defeated. I salute you, little monkey, from the new Europe, torn apart by a new war. The evil came back but we are fighting.

Title page of the British Library’s copy of the 1881 Kobzar

Title page of the British Library’s copy of the 1881 Kobzar (volume one). 1451.a.42.

Kris Michalowicz (United Kingdom)
International volunteer and writer focusing on Eastern Europe

I was struck by the wealth of history and human experience contained in the collections. The eclectic range of items made a powerful impression on me, and made my connection to Ukrainian history all the more vivid. One item that stood out to me was the portable copy of Shevchenko's Kobzar, designed to be smuggled. It highlighted the ingenuity, determination, and bravery Ukrainians have needed to preserve their culture across the centuries under the threat of imperialism.

Page from Poetics of Endangered Species: Ukraine with a pelican

Page from Poetics of Endangered Species: Ukraine (Kyiv; Tallinn, 2007), YF.2017.b.1282

Kateryna Iakovlenko (Ukraine)
Luhansk-born visual culture researcher and writer exploring cultural and artistic transformation during the war and violence

I have always been fascinated by library collections: how they are formed, how curators distribute and catalogue books. It was interesting to observe how carefully the staff treated each book as a separate independent story. But among all that Katie McElvanney spoke about, I was most inspired by the collection of environmental sound recordings. While we grow up surrounded by the sounds of birds, frogs, and animals, it seems that nothing can change, that they will always be with us. Unfortunately, however, climate change and wars affect the environment. Some plants and animals are on the verge of extinction. For this reason, it's crucial to preserve them by all possible means.

Cover of the Ukrainian translation of Animal Farm

Cover of the Ukrainian translation of Animal Farm by ‘Ivan Cherniatynskyi’, Kolhosp tvaryn: kazka, with an introduction by George Orwell. ([Munich, 1947?]) 12593.f.40.

Phoebe Page (United Kingdom)
University of Cambridge Languages and Literature graduate, preparing for a Masters degree in Political Sociology

I was blown away by the breadth and variety of the collection, spanning so many styles, genres, places, and periods in history. I was particularly struck by the story each piece told, and the layers of experience you could divine from items which must have passed through several different hands, and which still bear the marks of previous owners. We were shown a rare edition of Orwell’s Animal Farm, translated into Ukrainian in 1947 and distributed throughout the displaced persons camps at the end of the Second World War. It was incredible to learn that Orwell wrote a special introduction for the Ukrainian version of Animal Farm, which became a message of hope for Ukrainians in the DP camps. Political independence was a matter of survival for Orwell and for Ukrainians facing Soviet oppression, and that such an iconic author would write a special introduction personally addressed to a tiny audience (only around 2,000 copies of this edition were distributed) is to me incredibly powerful.

Sofia Cheliak (Ukraine)
TV host, Programme director at the Lviv International BookForum, translator from Czech

I was surprised by the approach to the process of collecting items and the very diversity of the Ukrainian collection. I studied Ukrainian Philology (Literary Studies) for my degree and only read about the books that were published by Mykhailo Drahomanov. At the British Library workshop, I was able to actually see them, at least online.

Edited by Sasha Dovzhyk, Curator of Ukraine Lab and special projects curator at Ukrainian Institute London 

19 July 2022

Reporting Victory

As part of the events programme accompanying our current exhibition, ‘Breaking the News’, curators from the European, Americas and Oceania Collections department took part in an online 'Meet the Curators' event to introduce some stories about news media in the countries they cover. This blog post is based on one of the talks given at that event.

‘Breaking the News’ also means reporting events of historical importance. Battles often are. The Battle of Trafalgar was one of the most famous battles in British naval history, worth reporting internationally. On the 21st of October 1805 the victory of the British fleet, led by Admiral Lord Nelson, contained Napoleon’s ambitions to invade Britain. Lord Nelson was mortally wounded during the battle and the official despatch was written by his second, Admiral Collingwood.

How was this event reported in European news? How long it did it take for the ground-breaking news of the victory to circulate, in an age of slow-travelling information?

Cover of Relazione della battaglia navale seguita ne’ giorni 22 e 23 del passato Ottobre 1805

Cover of Relazione della battaglia navale seguita ne’ giorni 22 e 23 del passato Ottobre 1805 nanti Cadice, tra le squadre combinate Gallo-Ispana e l’Inglese (Genoa and Turin, 1805). Awaiting shelfmark

We have recently acquired a very rare Italian account of the battle, a bifolium published in Italy, by the Frugoni printing-house in Genoa and by Carlo Bocca in Turin, in 1805. It is titled Relazione della battaglia navale seguita ne’ giorni 22 e 23 del passato Ottobre 1805 nanti Cadice, tra le squadre combinate Gallo-Ispana e l’Inglese [...]. Not many other copies of this account are recorded in Italy, and this is the only one in the UK.

Trafalgar 3

Last page of the Relazione with a list of the English ships and the imprint details

The account opens with a description of the composition of the Royal Navy fleet against the combined fleets of the French and Spanish navies, followed by a report of the circumstances in which Lord Nelson lost his life. The description is in accordance with Admiral Collingwood’s despatch from the battle, published in the London Gazette on the 6th of November 1805. This proves that the author of this document read Collingwood’s despatch. Perhaps the news arrived by postal ship from Spain to Genoa and from there it was carried by horse to Turin, where it was translated to Italian and then printed. The only thing we know for sure is that this account was published in the same year 1805, so sometimes between November and December.

The age of the Napoleonic wars was the moment communication started to become global; transmitting information and news from various corners of the empires become essential for the European powers.

Trafalgar 2

I would like to draw your attention on my favourite element of this document, which you can see in the image above. This is an illustration showing, by means of typographic elements, the order of battle of the two sides, and their two successive changes of formation, for a total of three positions. I find this a rather clever use of typography, which visualizes Nelson’s strategy better than prints, or his manuscript memorandum that is held in our collections [https://www.bl.uk/collection-items/admiral-nelsons-trafalgar-memorandum].

Valentina Mirabella, Curator Romance Collections


Further reading
https://blogs.bl.uk/untoldlives/2015/10/trafalgar-and-the-death-of-nelson.html
https://www.qdl.qa/en/london-basra-twenty-two-days

Valentina Mirabella, Curator Romance Collections

14 July 2022

Christian Boltanski’s ‘Les Habitants de Malmö’ (1994)

One of the most influential artists of the last century, Christian Boltanksi, died one year ago today. Although, he would have had you believe he actually died many times before: ‘When you are asked to make a retrospective, it basically means you’re dead’ (from an interview with Alexis Dahan for the Brooklyn Rail). The son of Holocaust survivors, Boltanski was born in 1944 in Paris, where he continued to be active throughout his life. His work was often preoccupied with memory, memorialisation and the archive, using everyday objects, personal or administrative material, and the concepts of listing and cataloguing to evoke the profundity of what is lost by displaying the infinity of what we know, have and record.

For an exhibition at Malmö Konsthall in 1994, Boltanski made the artist’s book Les Habitants de Malmö, a copy of which has recently entered the British Library’s collections. It comprises the city’s real telephone directory from 1993 only with a new cover displaying its new title and a four-page insert of errata that Boltanski introduces with the line: ‘You can’t reach these inhabitants of Malmö on the phone anymore. They died in 1993.’

Cover of Les Habitants de Malmö

Cover of Christian Boltanski, Les Habitants de Malmö (Malmö, 1994) YF.2022.b.994

Looking at it now, this directory (if not all phone directories) has lost its functionality in the internet age, as its function is more aesthetic and metaphorical. However, Boltanski’s point was that its pragmatic function was already in question in 1994 when he issued a bunch of them with his front cover. As Ernst van Alphen has suggested, ‘the finiteness of pragmatic listing is illusionary’, the directory is merely ‘the temporary fixation of an ongoing process’, which soon ‘over time […] becomes a memorial of all the former inhabitants of Malmö’. Besides, when removed from its original context, the 90s Malmö phone box say, the hundreds of pages of names and numbers lose any referentiality. We simply take stock of a long list of people who may now have joined the ranks of the errata list of deceased. This is what van Alphen terms the ‘Holocaust effect’, an experience of a certain aspect of the Holocaust, here evoked somewhere between the sheer mass of names (like public memorials that list the names of the deceased in full) and the memorialisation of these former inhabitants.

Boltanski - auction list

Title Page of an 18th-century Danish auction catalogue for the possessions of …, 821.b.11.(4.)

As Boltanski’s work stages the archival, making once functional lists into memorials, we might ask ourselves at the library about the endless lists and catalogues housed in our collections. For example, some 17th- and 18th-century catalogues for auctions of the estates of deceased persons have recently come to light via our collection audit colleagues. Cataloguing these lists of personal effects, whose title pages list every single category of item for sale, you can’t help imagining them in a Boltanski exhibition. With their referential function lost in time and space, we might see these lists more symbolically as the things that represented someone’s life as opposed to items for sale. At the very least, Boltanski’s lists allow us to dwell on the natural imperfection of our own archives, lists and catalogues, reminding us of the ongoing process of describing our items for new times and new readers.

Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections

References

Ernst van Alphen, Staging the Archive: Art and Photography in the Age of New Media (Chicago: 2014) YC.2016.a.1489

11 July 2022

Breaking the News - Breaking the Law

As part of the events programme accompanying our current exhibition 'Breaking the News' curators from the European, Americas and Oceania Collections department took part in an online 'Meet the Curators' event to introduce some stories about news media in the countries they cover. This blog post is based on one of the talks given at that event.

Living in 1980s Poland meant being surrounded by a graphic persuasiveness of visual communist propaganda. However, in this forest of policy-inspired art and slogans a perceptive passer-by could notice discrepancies: a leaflet handed over discreetly, posters popping up mysteriously during the night, often offering the familiar red discomfort of the favourite communist colour, but conveying a rebellious message. If you were curious and brave enough to risk your own comfort, and sometimes life, you could have access to a clandestine news network which functioned as an alternative to the official one-sided narrative of the communist government. A lot of these samizdat productions were prepared by members of Solidarity.

This organisation started as a trade union in the then Polish People’s Republic and evolved into a broad anti-authoritarian social movement that helped to build the foundations for overthrowing communist rule in Eastern Europe by means of civil resistance. One of the goals for Solidarity’s members was raising the nation’s civil awareness by fighting censorship and providing access to independent media.

Cartoon of a man sitting on a TV set reading a Solidarity newspaper

A poster advertising the University of Poznań Solidarity journal Serwis Informacyjny Komisji Zakładowej NSZZ «Solidarność» przy UAM w Poznaniu.  Sol. 764

This advertisement for the Solidarity journal edited by the students of Adam Mickiewicz University in Poznan is the perfect example of such civil resistance. The image of a man sitting on a clearly useless TV set reading the Solidarity magazine was self-explanatory to Polish citizens of the era. At the time television had only two channels and the state-owned broadcaster was a mouthpiece for the communist government. All news was meticulously censored before release and had to be approved by the General Office for Control of Publications and Spectacles. The agency’s main role was to suppress the freedom of news and free speech.

The relentless efforts of censors resulted in a backlash. Grassroots movements started spreading information coming to Poland from abroad and disseminating true stories of what was going on in and outside of the country. Samizdat books and the so-called ‘second circulation’ of illegally printed press flourished. Spreading pro-democracy news was dangerous and could result in imprisonment and torture – just like in today’s Belarus. Nonetheless, the oppressive situation only fuelled samizdat’s spread. Pamphlets such as this instruction manual made mockery of the government’s efforts to stop the circulation of independent news.

Cartoon of a man listening to a radio

Przemiennik częstotliwości: z RWE na co dzień ('An RF radio frequency converter: for your daily dose of Radio Free Europe'; Warsaw, 1984), Sol. 215x

The manual teaches how to build your own radio frequency converter to listen to Radio Free Europe, as the Soviet Union and Eastern Bloc countries were jamming Western radio broadcasts. In a foreword to the manual the author criticizes the West for not doing enough to support pro-democracy movements and a lack of technological investment that could counter Soviet efforts to block news. However, it is the author’s opinion on wider Western policy that makes contemporary readers take pause: ‘the supremacy of economy over politics in the West means that the West will purchase Soviet gas and construct pipelines as this lies in their interest. By doing so they are playing into Soviet hands – one frosty winter the Soviet Union will be able to turn off the tap and cut off heating in the entire West Germany.’ For those who broke the law to break the news recent headlines are no news at all.

Olga Topol, Curator Slavonic and East European Collections

For more information about the Solidarity collection, read our blog posts giving a general overview and focusing on satire in the collection. You can also read about some sensational news stories from interwar Poland here.

 

01 July 2022

Your name here: five Spanish bullfighting posters from 1769

If you’re of a certain vintage you’ll remember the colourful bullfighting posters where you could have your name hand-printed, a souvenir of the modern period of Spanish tourism from the 1960s onwards.

There’s a plentiful literature in Spanish on bullfighting, as you might imagine, including bibliographies (there’s a sample below).

Lorca wrote about it (his lament for Ignacio Sánchez Mejias) and Goya and Picasso painted it; and it’s supplied a vast range of metaphors. One might say of a politician: ‘Mr X has made a dextrous pass of the cape’. (In Britain he would have put the ball in the back of the net.) Bullfighters were among the celebrities fêted in Hola.

The BL has recently acquired five posters from 18th-century Madrid.

Bullfighting posters RB.37.c.85(1-5)

Bullfighting posters, RB.37.c.85(1-5)

The venue was the Plaza Extramuros de La Puerta de Alcalá, which opened in 1749 and closed in 1874. It was so called because it was outside the city limits.

The fights were in aid of the Reales Hospitales General and de la Pasión.

Each fight featured 18 bulls and the owners and of course bullfighters are named: Antonio Galeano, Juan de Escobar (both of Seville); Juan de Amisas and his son; Sebastián Vicente González, Severino Rodríguez, el famoso Juan Romero, Miguel Gálvez (alias El Lechero), Manuel Alonso (alias Mal Ojo), Bernardo Assensio (alias El Chavó), el indio Mariano Ceballos, ‘natural de Lima, en el reyno del Perú’, Joseph Romero (alias El Niño Bonito).

Some of the bulls will be ‘embolados’ (with mufflers on their horns).

Performances begin at 10 am and 4 pm.

Spectators sitting in the sun will have government permission to turn down one side of the brim of their hats to shade their eyes; this is not permitted to those seated in the shade. This may have been a reaction to the recent Esquilache riots of March 1766. Charles III’s minister Esquilache had wanted to ban garments which were effective as disguises and for concealing weapons: long capes and broad-brimmed hats. But these were typical Spanish wear, and the natives took against it.

Scene depicting the Esquilache Riots

The Esquilache Riots, from José Amador de los Ríos, Historia de la villa y corte de Madrid. (Madrid, 1861-64). 1852.c.20.

Equally interesting is the evidence of what we now call the custodial history of these posters. Posters are ephemera, material intended to be discarded when done with, and therefore rare (see Foster).

These posters are in excellent condition. There’s no glue, showing they were never pasted on a wall. They’ve been folded vertically down the middle, indicating they’ve been kept in an album. On the back are numbers: these I think contemporary with the posters. They’re at the top right nowadays but in the past when folded were on the first ‘page’. (You can see also that the continental 7 hasn’t always had a bar across it.)

On the fifth poster we also see the name ‘Dn Mariano Pizi’ (? or possibly Pizarro). (My thanks to BBM and FGB.) It’s probably not a signature as it lacks the flamboyant ‘rúbrica’ with which Spaniards scribbled over their names (and still do). Perhaps it’s the name of a customer.

So the evidence suggests that someone – Don Mariano? – was collecting bullfighting posters new and keeping them in an album.

And who was Don Mariano? Mariano Pizzi y Frangeschi was professor of Arabic at the Reales Colegios de Madrid. There are various of his works – including an Arabic grammar in verse (Add. MS. 10436, 10437) – in our Manuscript Collections, dated 1764, 1776 and 1782. So we can place him in Madrid around 1769.

He published Tratado de las aguas medicinales de Salam-Bir, que comunmente llaman de Sacedon, escrito en lengua arabe por Agmer-Ben-Ab-Dala, medico en Toledo, en el año de mil cinquenta y quatro ; traducido al idioma castellano e ilustrado con varias notas. This however turned out to be not a translation from the Arabic but a fake written by Pizzi himself (see Bravo).

Title page of Tratado de las aguas medicinales de Salam-Bir

Title page of Tratado de las aguas medicinales de Salam-Bir (Madrid, 1761) 14535.b.23. (Image shown from a copy in the Wellcome Collection Library)

Furthermore, I was delighted to read in Dowling:

[The famous author] Don Nicolás Fernández de Moratín presided over a group [tertulia] which included the most stimulating intellectuals of the reign of Carlos III, and his son Leandro tells us that the only statute which governed the informal gathering limited conversation to four vital subjects, namely, the theater, bull-fighting, love, and poetry.

Moratín père wrote a poem on the bullfight, Fiesta de toros en Madrid. Dowling again:

The story that went around literary circles in Madrid was that the professor of Arabic in the Estudios Reales, that picturesque fraud Don Mariano Pizzi, had given Don Nicolás a translation from the Arabic on which the poet based his poem.

Further proof that these posters belonged to Pizzi, a man with tastes high and low.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References/Further reading:

On Bullfighting:

Graciano Díaz Arquer, Libros y folletos de toros (Madrid, 1931) 011899.d.35

Biblioteca Nacional (Spain), La fiesta nacional: ensayo de bibliografía taurina (Madrid, 1973) 2725.e.1742

José Sánchez de Neira, El toreo: gran diccionario tauromáquico nueva ed. corregida por el autor (Madrid, 1896-97) 7906.i.27

Luis Carmena y Millán, Bibliografía de la tauromaquia (Madrid, 1883)
2330.d.21.

Luis Carmena y Millán, Tauromaquia: apuntes bibliográficos (Madrid, 1888)
011902.h.20.(2.)

Luis Carmena y Millán, Catálogo de la biblioteca taurina de L. Carmena y Millán (Madrid, 1903)
011907.f.15

Biblioteca Nacional (Lisboa), Bibliografia tauromáquica : impressos e manuscritos (Lisbon, 1927; reprinted [1982?]) YA.1986.b.1293

Anales taurinos (Madrid, 1900-). Includes portraits and advertisements. Discontinued. P.P.1863

Manuel Fernández y González,. Las glorias del toreo ... Cuadros biográficos, lances y desgracias de los diestros más célebres ... Artículos sobre costumbres de los pueblos aficionados á esta clase de espectáculos. (Madrid, 1879). Our copy was destroyed in WWII (D-7911.c/11), but there is a digitised copy at the Biblioteca Digital de Castilla y León.

On ephemera in the BL:

Ann-Marie Foster, ‘‘I am sending herewith’ – First World War Ephemera at the British Library’, Electronic British Library Journal 2017 article 3

Other:

Julián Bravo, ‘El apócrifo manuscrito árabe sobre Sacedon’

John C. Dowling, ‘The Taurine Works of Nicolás Ferndez de Moratín’, The South Central Bulletin, 22 (1962), 31-34. 8350.250000