European studies blog

Exploring Europe at the British Library

5 posts from August 2022

31 August 2022

Women in Translation Month 2022 (Part 2)

August is Women in Translation Month, a 2014 initiative aimed at celebrating and promoting women writers in translation, as well as their translators and publishers. As in previous years, we are highlighting a selection of books from across the European collections that we have recently enjoyed. We hope you enjoy them too.

Cover of Lize Spit, The Melting

Lize Spit, The Melting, translated by Kristen Gehrman (London: Pan Macmillan, 2021) ELD.DS.611746.

Chosen by Marja Kingma, Curator Germanic Collections

‘It wasn't a good day, but at least there's a story in it.’ Lize Spit consoled herself as a child with writing when life was against her. After a long, hard struggle she entered the literary world in Flanders and the Netherlands with her debut novel Het Smelt, or The Melting. It is part coming-of-age novel, part thriller about a young woman who takes revenge on her childhood friends for things done to her 13 years before. Spit doesn’t pull any punches, doesn’t flinch from cruelty. Just how good it is can be seen from the number of languages Het Smelt was translated into: Arabic, Bulgarian, Catalan, Danish, German, French, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Croatian, Norwegian, Polish, Spanish, Czech, Swedish and English. The English translation is by Kristen Gehrman, who translates from Dutch into English, German and French.

Cover of Contemporary Georgian Fiction

Contemporary Georgian Fiction, translated and edited by Elizabeth Heighway (Champaign, Ill., 2012), Nov.2013/1985

Chosen by Anna Chelidze, Curator Georgian Collections

Published in 2012, this volume brings together stories by 20 prominent contemporary Georgian writers. It affords a view into a vibrant literary world that has been largely inaccessible to English-speaking readers. Written over the last 50 years, the selection of stories offers a very broad mix of writers with different literary styles. Some of the writers are well known, while others have only recently entered the literary world. Among them are five female authors, all from different generations and backgrounds, and each with a distinct authorial voice. They have achieved success in a number of literary competitions and have been awarded literary prizes, both Georgian and international. Some have previously been translated into other languages, for others this is their first published translation. Their names are: Mariam Bekauri, Teona Dolenjashvili, Ana Kordzaia-Samadasvili, Maka Mikeladze, and Nino Tepnadze. They succeed in creating powerful images of Georgia and its inhabitants, seen from different perspectives. The variety of contexts reflects changes in Georgian society in recent years, while the variety of narrative styles highlights the challenges presented to the translator, Elizabeth Heighway.

Cover of Madeleine Bourdouxhe, A Nail, a Rose

Madeleine Bourdouxhe, A Nail, a Rose, translated by Faith Evans (London, 2019) ELD.DS.439385 and Marie, translated and with an afterword by Faith Evans (London, 2016) H.2018/.7905

Chosen by Sophie Defrance, Curator Romance Collections

After years of neglect, the fiction of Belgian author Madeleine Bourdouxhe is undergoing a revival with new editions of her work appearing in the UK, the US and Germany. In her stories, Bourdouxhe explores the themes of resistance, but also the life, routine, sexuality, and ennui of women in the 20th century. First rediscovered in France with the reissue of La femme de Gilles in 1985, she has since become something of a feminist icon. Faith Evans’s recent translations of two of Bourdouxhe’s books into English put her works into their historical, political and stylistic context. She also shares with us her translator’s impressions, feelings and reasoning; and perhaps even more surprisingly, as it is so rare, the author’s impressions at being translated.

Cover of Iryna Shuvalova, Pray to the Empty Wells

Iryna Shuvalova, Pray to the Empty Wells, translated by Olena Jennings and the author (Sandpoint, Idaho: Lost Horse Press, 2019). Awaiting shelfmark

Chosen by Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections

Presented in dual-language format, Pray to the Empty Wells is Ukrainian poet Iryna Shuvalova’s first book-length collection of poems in English. Drawing heavily on Ukraine’s folk culture and themes ranging from memory, the natural environment and Russia’s war in Ukraine, Shuvalova’s poems are meditative, intimate, unflinchingly direct and often visceral. The collection is beautifully translated from Ukrainian by Olena Jennings and Shuvalova, and forms part of Lost Horse Press Contemporary Ukrainian Poetry series.

Shuvalova will be appearing in the Worldwide Reading of Ukrainian Literature event at the British Library on 7 September, along with a host of other award-winning Ukrainian writers and translators. The event is free to attend and will also be live streamed on the LKN website.

26 August 2022

Women in Translation Month 2022 (Part 1)

August is Women in Translation Month, a 2014 initiative aimed at celebrating and promoting women writers in translation, as well as their translators and publishers. As in previous years, we are highlighting a selection of books from across the European collections that we have recently enjoyed. We hope you enjoy them too.

Cover of Bianca Bellova's The Lake

Bianca Bellova, The Lake, translated by Alex Zucker (Cardigan: Parthian, 2022) ELD.DS.698424
Chosen by Olga Topol, Curator Czech, Slavonic and East European Collections

The Lake won the Czech Magnesia Litera Book of the Year Award and the EU Prize for Literature in 2017. It is a surreal coming of age story that questions the relationship between humans and nature. In a fictional world set somewhere in between a post-apocalyptic future and the post-USSR past, a boy is trying to uncover the mystery of his mother’s disappearance. It is a vivid tale about a devastated, cruel world in which a child is growing into a man while searching for his identity. Dark and beautiful.

Cover of Stefania Auci's The Florios of Sicily: a novel featuring a drawing of three people sitting by the sea

Stefania Auci, The Florios of Sicily: a novel, translated by Katherine Gregor (HarperCollins, 2020). Awaiting shelfmark
Chosen by Valentina Mirabella, Curator Romance Collections

Stefania Auci’s bestselling novel The Florios of Sicily tells the story of an entrepreneurial family that, starting from poverty in the early 19th century, built a fortune exporting Sicilian products such as Marsala wine and invented canned tuna as we know it. This is a well-documented saga, linking decades of Italian history to the Florio dynasty, which shook the feudal immobility and introduced industrialization in Sicily. Auci is particularly good at describing the places and underlining the role of women. We owe the English translation to Katherine Gregor who, impressively, is a literary translator from Italian, French and, on occasion, Russian.

Cover of Kiki Dimoula, The Brazen Plagiarist: Selected Poems

Kiki Dimoula, The Brazen Plagiarist: Selected Poems, translated by Cecile Inglessis Margellos and Rika Lesser (New Haven, Conn.; London: Yale University Press, 2012), YC.2013.a.11561
Chosen by Lydia Georgiadou, Curator Modern Greek Collections

The Brazen Plagiarist is the first English translation of a wide selection of poems from across Kiki Dimoula’s oeuvre bringing together some of her most captivating and poignant works. The highly-praised and multi-award winning Greek poet embarks on a journey to a ‘magnificent’ though ‘unknown to her’ language, ‘filled with apprehension’ but grateful to be ‘accompanied by an excellent letter of introduction – their translation’. Award-winning translators Cecile Inglessis Margellos and Rika Lesser, whom Dimoula herself considers ‘heroic’, indeed rise to the challenge of recreating the poet’s mysteriously uncanny yet inexplicably familiar writing.

24 August 2022

Remembering historians of Ukraine on the Day of National Independence

On 24 August 1991, Ukraine declared independence from the Soviet Union by passing the Act of Declaration of Independence of Ukraine. On this day, we are exploring our collection of works by Ukrainian historians who contributed to Ukrainian scholarship and Ukrainian identity.

Samiilo Velychko and Hryhorii Hrabianka could be considered the first named historians of Ukraine. Although they still wrote their works in a chronicle style, they are distinctly different from the earlier anonymous work Litopys Samovydtsia (‘The Eyewitness Chronicle’) that described events in Ukraine from the outbreak of the Khmelnytsky revolt in 1648 until 1702. All three authors had their social roots in the Cossack officer class and their works are often referred to as ‘Cossack chronicles’. However, Samovidets’ (‘the eyewitness’) was the only one who had personal knowledge of the Khemelnitsky era. Both – Velychko and Hrabianka – came from the next generation. Their narratives include not only annual accounts of events, but also their own interpretations, memoirs and documents. The manuscripts of Velychko’s Litopys show that it is a unique example of historical reflection on the past. This is no longer a chronicle, or a collection and compilation, but a historical study, united by a common idea, approach and methodology.

The Cossack chronicles have been published several times since 1840s, and the British Library holds some of the most important editions.

Image 1- Screenshot 2022-08-23 085606-Litopys Samovidtsia

The Eyewitness Chronicle - facsimile of the manuscript folio

Image 2 - Untitled_23082022_083937-Hrabianka YA.2003.a.30504

A page from the 2001 edition of Hrabianka’s Historiia (Hystoriia ... H. Hrab’ianky ; Lietopis kratkii. Zhytomyr, 2001. YA.2003.30504)

Title page of the first edition of Velichko’s Litopys

Title page of the first edition of Velychko’s Litopys (Kyiv, 1848). Ac.7870/5.

Facsimile of the title page of the manuscript

Facsimile of the title page of the manuscript

Portrait of Hetman Bohdan Khmelnytskyi

Facsimile of one of the images in the Velychko’s manuscript – portrait of Hetman Bohdan Khmelnytskyi

Like in many other countries in Europe, Ukrainian scholarly historical research reached a new level in the 19th century. Mykola Kostomarov was a historian by training. He graduated from Kharkiv University and in 1846 was appointed assistant professor at Kyiv University. We have numerous editions of his works, including the beautifully printed Slavianskaia mifologiia (‘Slavonic mythology’).

Page from Kostomarov’s Slavianskaia mifologiia

Kostomarov’s Slavianskaia mifologiia (Kyiv, 1847) 4504.h.20

Some important aspects of Kostomarov's life and work can be studied through the Endangered Archives Programme collection (EAP657), as digitised copies of archival Russian Imperial polices files on the Brotherhood of Saints Cyril and Methodius can be accessed from anywhere in the world. The original documents are held at the National Taras Shevchenko Museum in Ukraine. Kostomarov’s involvement in the Brotherhood resulted in his arrest and exile.

Image 7 -Screenshot 2022-08-23 123140 - archive

Case relating to the forbidding and withdrawal from sale of some works by Shevchenko, Kulish and Kostomarov [30 Jun 1847 - Mar 1849] 

If Kostomarov laid the foundations for Ukrainian national historiography, the researcher and prominent political and civic leader Mykhailo Hrushevsky made the most fundamental contribution to Ukrainian scholarship by writing a 10 volume history of Ukraine. Thanks to another EAP project (EAP900), free open access to the full run of the Papers of the Shevchenko Scientific Society in Lviv, where Hrushevsky was an active member, is also available from the British Library website.

Many prominent historians of Ukraine contributed to the Harvard series in Ukrainian studies and other publications by Harvard University, which, of course, would be easier to find in our online catalogue, and the most recent works are available as e-books from our Reading Rooms, like, for example, Serhii Plokhy’s The Gates of Europe: A History of Ukraine.

Cover of Serhii Plokhy’s The Gates of Europe: A History of Ukraine

Cover of Serhii Plokhy’s The Gates of Europe: A History of Ukraine (London, 2015). YC.2017.a.1703 and ELD.DS.188427

This is probably the most popular English-language book about Ukraine today. Whichever book you choose, let us mark Ukrainian Independence Day by learning about Ukraine’s rich history and by celebrating the brilliant scholars who studied it.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator Central, East European and Slavonic Collections

Further reading:

M. IU Braichevsʹkyi, Annexation or reunification: critical notes on one conception; translated and edited by George P. Kulchycky (Munich, 1974) W39/2929

Dmytro Doroshenko, History of the Ukraine; translated from the Ukranian and abridged by Hanna Chikalenko- Keller ; edited and introduction by G.W. Simpson (Edmonton, 1939) YA.2003.a.10952

Ivan Dziuba, Internationalism or Russification? A study in the Soviet nationalities problem, 3rd edition (New York ; London, 1974) X.709/30122

Hryhorij Hrabjanka, The great war of Bohdan Xmelʹnycʹkyj, with an introduction by Yuri Lutsenko. ([Cambridge, Mass.], 1990) YC.1993.b.1849

M. Hrushevsʹkyi, Istoriia Ukrainy-Rusy : v odynadtsiaty tomakh, dvanadtsiaty knyhakh. (Kyiv, 1991-2000). ZA.9.a.8256

Kostomarov's “Books of Genesis of the Ukrainian People,” with a commentary by B. Yanivs'kyi. (New York, 1954). 10293.e.11/60.

Oleksander Ohloblyn, Arkadii Zhukovsky and Serhiy Bilenky. ‘Historiography’ in Internet Encyclopedia of Ukraine 

Omeljan Pritsak, Istoriosofiia ta istoriohrafiia Mykhaila Hrushevsʹkoho. (Kyiv, 1991) YA.1996.a.7702

The Eyewitness Chronicle, with an editor’s preface by Omeljan Pritsak (Munich, 1972) X.0800/445(7/1)

11 August 2022

Graham Nattrass Lecture 2022 - ‘Wittenberg 1522’

Under the auspices of the German Studies Library Group in association with the British Library, the fourth Graham Nattrass lecture, Wittenberg 1522: Print Culture and Soundscape of the German Reformation, will be delivered on Tuesday 20 September 2022 at the British Library by Professor Henrike Lähnemann.

Her lecture will take us back five centuries to September 1522, when the Wittenberg printers had a bestseller on their hands: the German New Testament translated by Martin Luther over the summer. It sold so quickly that in December they produced a second edition.

Title page of Luther's 'Septembertestament'

Title-pages from the editions of Luther’s New Testament translation published in Wittenberg in September (above, C.36.g.7.) and Deccember (below, 1562/285) 1522

Title page of Luther's 'Dezembertestament'

The lecture will contextualise this publication in the print culture and soundscape of its time. A particular focus will be on Reformation pamphlets from 1522 in the British Library and contemporary hymn production to spread the biblical message. The British Library and British Museum Singers will provide practical examples.

Title-page with a woodcut illustration of a monk

Title-page of Martin Luther, Das Huptstuck des ewigen und newen testaments, [(Wittenberg, 1522?]) 3905.c.68., one of the pamphlets that will be discussed in the lecture.

Before the lecture there will be a performance of music in the Library’s main entrance hall by the British Library and British Museum singers, conducted by Peter Hellyer, including pieces by Bach, Brahms, and Mendelssohn.

The timetable for the event is as follows:

17.00: Music in the main entrance hall

17.30: Refreshments served in the Foyle Suite

18.00: Lecture in the Foyle Suite

Graham Nattrass (1940–2012) enjoyed a long and distinguished career at the British Library and its antecedents, starting at the National Central Library at Boston Spa in 1971. He became Head of the British Library’s Germanic Collections in 1996 and retired from the Library in 2005, as Head of West European Collections. He was Chair of the German Studies Library Group from 2003 to 2007, and a founding member of the group, which in 2016 instituted an annual lecture in his memory.

Henrike Lähnemann is Professor of Medieval German Literature and Linguistics at the University of Oxford and Professorial Fellow of St Edmund Hall, Oxford. Her research interests include medieval manuscripts, the relationship of text and images, and how vernacular and Latin literature are connected, currently mainly in late medieval Northern German convents.

Both concert and lecture are free to attend and open to all, but places for the lecture are limited, so if you wish to attend please contact the Chair of the German Studies Library Group, Dorothea Miehe ([email protected]).

05 August 2022

A Bibliographical Mystery Solved

A while ago I was alerted by a colleague to a German item in our collections that appeared to have no catalogue record. It was bound with a list of books censored by the Austrian Empire in the late 18th century, so when I ordered the volume up, I assumed that the uncatalogued item would be something similar, perhaps even a continuation of the previous list.

However, when it arrived, it was obvious that, although only a fragment of a larger work, it was not at all similar, let alone related, to the other work in the volume. It began with a half-title page bearing the title ‘Zusätze, Verbesserungen und Druckfehler’ (‘Additions, improvements and printing errors’), so it was obviously an appendix to a larger work, and from the first two pages of text it was clear that the larger work was a guide to a spa town.

Two pages of text from an unidentified fragment

Opening of the mysterious fragment (818.d.9.(2))

Since the town was not named anywhere in the few pages of text, it might have been impossible to identify the place and therefore the book. However, a long-ago cataloguer had obviously had a better knowledge of spa culture than I did as there was a pencil note reading ‘K Carlsbad’. The letter K was used in the British Museum Library to indicate that an item had been catalogued, and the word after it denoted the heading used for it in the catalogue. So this was presumably a guide to the famous spa at what was then known as Karlsbad (anglicised as Carlsbad), and is today Karlovy Vary in the Czech Republic. From the look of the typeface and the style of writing – and based on the date of the other item in the volume – it seemed likely that it dated from the late 18th or early 19th century.

Half-title page with a cataloguer's note

I knew from the pencil note that there had been a catalogue record made for the fragment, so went to the version of the printed catalogue published between 1979 and 1987 (known as BLC) to check it out. Perhaps it had been one of those odd records that had somehow fallen off the radar when the printed records were converted to an online format. But there was no heading in the catalogue for ‘Carlsbad’. There was one for the German spelling ‘Karlsbad’, which was a cross-reference to ‘Karlovy Vary’, but there was nothing there that could conceivably match the item in question.

So I had to go further back in time, to the first general catalogue of the British Museum Library, published in the 1890s and known as GK1. Here there was a heading ‘Carlsbad’ with a number of mainly anonymous works listed, including the item in hand. However, the record didn’t get me much further in identifying the book the fragment came from, describing it simply as ‘a fragment of some work on the mineral waters of Carlsbad’ with a speculative date of 1803.

Catalogue entry for an unidentified fragment

At this point I had two options. I could either create something similar to the GK1 record on our current catalogue, giving approximate details and date, or I could see whether I could find an item that would match our fragment by searching online and create a fuller record. I thought I would try the latter and turned to one of my all-time favourite websites, the Karlsruhe Virtual Catalogue, which can be used to search a wide range of German and other library catalogues. By typing in ‘Carlsbad’ along with other keywords that might conceivably appear in the title of a German travel guide I found various possibilities, and the increasing availability of digitised editions enabled me to check for matches in most cases.

I was on almost my last attempt when I finally found what looked like a match in the collections of the Austrian National Library. Ironically, this copy didn’t have the ‘Zusätze, Verbesserungen und Druckfehler’ to make a direct comparison, but by cross-checking the corrections and additions with the page references from the original given in our fragment I was able to confirm that I had indeed found the right book, and to create a full catalogue record for it with a note explaining that we only hold a small part of the whole.

Engraved title-page of 'Ansicht oder neueste Beschreibung von Carlsbaad wie es jetzt ist'

Engraved title-page of the complete work, from a copy in the Austrian National Library

Although I’m rather proud of myself for having solved this little bibliographical mystery, I doubt anyone will ever know why two such different items ended up bound together. But at least the fragment that we have is now identifiable.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections