European studies blog

Exploring Europe at the British Library

3 posts from October 2023

26 October 2023

Repairing the Past: on We Slaves of Suriname

On Monday 30 October the Dutch Centre hosts an event to mark the new translation by David McKay of a seminal work on the history of Suriname: We Slaves of Suriname, by Anton de Kom.

Cover of 'We Slaves of Suriname'

Anton de Kom, We Slaves of Suriname, translated by David McKay (Cambridge, 2022) YC.2023.a.2655

Photograph of Anton de Kom

Anton de Kom. From: Wij slaven van Suriname 10th ed. (Amsterdam, 2001) YA.2002.a.34205.

Anton de Kom (1898-1945) tells the history of Suriname and how it was shaped by slavery from a Surinamese perspective. He adds a passionate attack on Dutch colonial rule, a system that keeps many of the structures of the past in place, thereby keeping the Surinamese people in poverty and powerlessness. His main aim in writing the book was to instil a sense of self-worth and pride into the Surinamese people. Thus he created both a historic account and a book of historic importance, according to Michiel van Kempen’s Een Geschiedenis van de Surinaamse literatuur.

The Dutch language edition, first published in 1934, is the first text about Dutch colonialism in Suriname, written from a Surinamese, anticolonial perspective. It stands at the beginning of a tradition of anti- and postcolonial writing, inspiring authors such as Tessa Leuwsha, Albert Helman and Astrid Roemer. De Kom himself took inspiration from Max Havelaar, written by Multatuli, pseudonym of Edward Douwes Dekker, a white Dutch civil servant based in the Dutch East Indies, in the 1860s.

Title page of 'Wij slaven van Suriname'

Title page of Anton de Kom, Wij slaven van Suriname (Amsterdam, 1934) X.529/73312

De Kom had aligned himself with the communist community in the Netherlands, because they were the only political group that opposed colonialism. However, they were not free of racist prejudice. When De Kom offered the manuscript to a socialist publisher, they believed him to be illiterate, based on his appearance and accent. A Dutch publicist Cees de Dood was enlisted to review the manuscript. He regarded the language to be ‘bad Dutch’, dismissing the text wholesale. He should have known better, because De Kom had published articles in communist journals and magazines before (under the pen name Adek). De Kom agreed the manuscript needed improvement. De Dood asked Jef Last, a good friend of his and a well-known socialist publicist to help improve the manuscript. Last reviewed the manuscript together with De Kom putting more emphasis on the communist political message that slavery is exploitation of the proletariat by the capitalist system. He even claimed to have written the book himself, but later retracted that claim. However, this falsehood remained in circulation for a long time, again reaffirming racist ideas prevalent at the time.

It would take far too long in this space to recount the full range of events that surrounded publication of Wij Slaven van Suriname, fascinating though it is. Instead I refer to the article by Rob Woortman and Alice Boots ‘De geschiedenis van een manuscript: De wording van Wij slaven van Suriname van Anton de Kom’. Central in their piece is the question what part Jef Last played in re-writing the text and the role of the CID, the Central Intelligence Service in censuring the text.

In the end Gilles Pieter de Neve, of the Contact publishing house agreed to publish the book. He and De Kom rewrote the entire manuscript, taking out the most strident communist passages that might fall foul of the CID, and finally, in 1934 the book was published. De Neve had added a subtle rebuke to the CID, not included in later editions: ‘In conjunction with the interest shown in this book from certain quarters, the publishers deem it necessary, in order to ensure the undisturbed circulation of the work and in agreement with the Author, to change a number of passages in the book, without diminishing the value of the book.’

Foreword from the first edition of 'Wij Slaven van Suriname'
Preface to the first edition of Wij Slaven van Suriname, published by Contact in 1934. X529/73312.

Contact had only started as a publishing house the year before, when Hitler came to power in Germany, in order to warn the Dutch against the dangers of national-socialism and fascism.
It is therefore all the more tragic that De Kom would fall victim to the Nazis in 1944, when he was arrested for his activities in the Dutch resistance. He died in a concentration camp in Germany in April 1945. He is buried at Ereveld Loenen, the Field of Honour in Loenen. 

It seems ironic that the ship that brought De Kom to Suriname and back again in exile to the Netherlands in 1933 would carry copies of Wij Slaven van Suriname to Suriname in 1934. This was reported in the Surinamese newspaper De banier van waarheid en recht (‘The banner of truth and justice’) of 7 March 1934. 
For decades the book and its author remained relatively unknown. De Kom was shunned in the Netherlands as well as in Suriname because of his communist sympathies. So it wasn’t until 1971 that the book saw its second edition. From then on the only way was up, right to the top ten bestsellers in 2020, the year Anton de Kom was included in the Dutch Canon for History.

The latest Dutch edition, the 22nd, was published in 2021 by Atlas/Contact, with introductions by Tessa Leuwsha, Mitchell Esajas, and Duco van Oostrum. Atlas/Contact also published Rob Woortman’s and Alice Boots’ biography of Anton de Kom.

 

Cover of the biography of Anton de Kom woth a photograph of de Kom
Rob Woortman, Alice Boots, Anton de Kom: biografie 1898-1945, 1945-2009 (Amsterdam, 2016) YF.2022.a.928

In 1987 an English translation was announced by Palgrave/Macmillan, but for unknown reasons was never realised. It took another 36 years before another attempt was made, this time successful. On Monday 30 October we are going to celebrate that event at the Dutch Centre in London. Writer Gabriel Gbadamosi  will chair a discussion with guests Mitchell Esajas, Tessa Leuwsha and my colleague, curator and author Nicole-Rachelle Moore. The event is supported by the Dutch Foundation for Literature and the Embassy of The Kingdom of the Netherlands and programmed by Modern Culture as part of New Dutch Writing. Tickets are still available and can be booked via the Dutch Centre’s website.

Marja Kingma, Curator Dutch Language Collections

References/Further reading:

Albert Helman, Zuid Zuidwest. 8th ed. ([s.n.], 1948) 010058.f.30.

Michiel van Kempen, Een Geschiedenis van de Surinaamse literatuur (Breda, 2003) YF.2005.b.2101

Michiel van Kempen, Anton de Kom. Boek ‘Wij slaven van Suriname’ at literatuurgeschiedenis.org 

Anton de Kom, Wij slaven van Suriname. 8th ed. (Amsterdam, 1991) – with a preface by Anton’s daughter Judith de Kom. The verso of the title page mentions the publication year of the second edition as 1977, where it was 1971.

Anton de Kom, Wij slaven van Suriname; met een voorwoord van John Jansen van Galen. 10th ed. (Amsterdam, 2001). YA.2002.a.34205.

Anton de Kom, Wij slaven van Suriname, inleidingen Tessa Leuwsha, Mitchell Esajas, Duco van Oostrum. 22nd ed. (Amsterdam, 2021)

Tessa Leuwsha, Plantage Wildlust (Amsterdam, 2020) YF.2021.a.13192.

Tessa Leuwsha, Fansi’s Stilte : een Surinaamse grootmoeder en de slavernij. 4th ed. (Amsterdam, 2018). YF.2022.a.3364.

Nicole-Rachelle Moore, Sarah Garrod, & Sarah White, Dream to change the world: the life & legacy of John La Rose : the book of the exhibition. (London, 2018) YK.2019.b.783

Rob Woortman and Alice Boots ‘De geschiedenis van een manuscript: De wording van Wij slaven van Suriname van Anton de Kom’, OSO Tijdschrift for Surinaamse taalkunde, letterkunde en geschiedenis, Vol. 29, 2010 , pp 30-48. Available in full from the Databank Nederlandse Literatuur.

Duco van Oostrom, ‘“Someone willing to listen to me”: Anton de Kom’s Wij Slaven van Suriname (1934) and the “We” of Dutch post-colonial literature in African American literary context’ Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies, Volume 44: Number 1 (2020) pp 45-80, and available online via the White Rose University Consortium.

11 October 2023

Jon Fosse, 2023 Nobel Literature Laureate

This year’s Nobel Prize in Literature has been awarded to the Norwegian writer Jon Fosse. Like many recent European Nobel literature laureates, Fosse is not a particularly familiar name in the UK, although his work has been translated into English, especially in recent years. His plays have also been performed here, although not with the regularity or success that they have enjoyed in French- and German-speaking Europe.

Black-and-white photographic portrait of Jon Fosse

Jon Fosse in 2020. Image from Wikimedia Commons 

Fosse has been talked about as a possible Nobel winner before. In 2013 bookmakers briefly suspended betting on the outcome of the prize when Fosse’s odds suddenly shortened. In the event, the prize went to Alice Munro. In an interview with The Guardian the following year, Fosse claimed that not winning had been something of a relief, explaining, “Normally, they give it to very old writers, and there's a wisdom to that – you receive it when it won't affect your writing.”

Ten years on from that interview, however, Fosse’s turn for the Nobel award has come, his writing clearly unaffected by the many other major Norwegian and European literary prizes that he has already won. The Nobel citation describes the award as being “for his innovative plays and prose which give voice to the unsayable” and the jury commended Fosse on his “powerful, demanding and innovative way of writing in every literary genre”.

Born in 1959 in the south-western Norwegian town of Haugesund, Fosse studied at the University of Bergen and published his first novel, Raudt, Svart (‘Red, Black’; X.950/40748) in 1983. 1994 saw the premiere of his first play Og aldri skal vi skiljast (‘And We’ll Never be Parted’; YA.1995.a.10390), and in the following years Fosse became perhaps best known – especially outside Norway – primarily as a dramatist. However, he continued to write novels, as well as essays, poetry and children’s books, and has also translated fiction, drama and poetry from English, German and French.

As an internationally-acclaimed Norwegian playwright, Fosse has inevitably been compared with Henrik Ibsen, but his work has more in common with that of Samuel Beckett and Harold Pinter – both of whose work Fosse has translated. It may come as a surprise to discover that Fosse has also in fact translated Ibsen. Fosse writes in Nynorsk, one of the two standard versions of the Norwegian language and in 2018 published a Nynorsk translation of Ibsen’s Peer Gynt. Nynorsk is commonly used by only 10-15% of the Norwegian population, so Fosse’s choice to make it the language of his considerable and much-awarded body of work is an important one linguistically and politically. His Nobel Prize is one of the few awarded to a writer who works in what can be termed a ‘minority language’.

Cover of Fosse's translation of Peer Gynt into Nynorsk

Cover of Fosse's translation of Peer Gynt into Nynorsk (Oslo, 2018; YF.2019.a.3404)

Apart from titles by Fosse in both variants of Norwegian, we hold translations of his works, as well as commentaries and analyses in French, German, Danish, Swedish and Hungarian. Norwegian Bokmål is best represented with 59 titles, spanning his whole career and all genres. English translations of Fosse’s works include his masterpiece Septologien (Septology), a novel in seven parts, translated by Damion Searls and published in three volumes, each with their own title: Vols I-II The Other Name (2019; ELD.DS.698283), vols III-V I Is Another (2020; ELD.DS.674395) and vols VI-VII A New Name (2021; ELD.DS.645346). All three translations were published in a single volume in 2022. Septology is an epic story about the nature of art and God, alcoholism (Fosse has struggled with alcohol addiction), friendship, love and the passing of time. In 2022 the translation of volumes VI-VII  was nominated for the International Booker Prize. What is most remarkable about it is that it is written in a single sentence!

Cover of Septology I-VII

Cover of Septology I-VII (London, 2022) ELD.DS.756035

A number of recordings of performances of his plays are held in our Sound and Vision collections, for example Rêves d’automne (a French translation of Draum om hausten), directed by Patrice Chéreau, which was performed at Rennes in 2011. A recording issued in 2013 is held at 1DVD0010010. Productions of Fosse’s plays in Romania (Rêves d’automne amongst them) are discussed alongside interviews with Fosse in a French-language study La scène roumaine.

Photograph of a performance of Reves d'Automne

Scene from Rêves d’automnereproduced in La scène roumaine: les défis de la liberté (Brussels, 2010) LF.31.b.10691.

In German we hold a study score of the opera Morgen und Abend (‘Morning and Evening’) by Georg Friedrich Haas, with a libretto by Fosse, translated by Hinrich Schmidt-Henkel. It was a combined commission by the Royal Opera in London and the Deutsche Oper in Berlin and is on based on Fosse’s novella of the same title, Morgon og kveld (Oslo, 2000; YA.2002.a.11394). 

All these and more are available in our reading rooms – accessible with a free reader’s pass, six days a week. Fosse’s Nobel Prize will no doubt help to swell the body of translations of his work and of and secondary literature. We will continue to acquire these for our collections, as well of course as Fosse’s work in the original Nynorsk.

Susan Reed and Marja Kingma, Germanic Collections Curators

Cover of Kvitleik

Cover of Fosse’s most recent work, Kvitleik (Oslo, 2023) YF.2023.a.21631

02 October 2023

Forgotten stories still to be uncovered

What do you think links audio recordings of Italian traditional theatre from Florence, card diaries written in 1932 by archaeologists in Soviet Ukraine, a typescript of a play on the life of Romani people in Bulgarian, a photo album that belonged to a Roma family from Moldova, a page from a Muslim religious text originated in Bulgaria, and a journal published by Serbs in exile?

Image of handwritten card diaries, August 1935

Card diaries by T.M. Movchanoskiy, 1932 (EAP220/1/3) - Archival records from Saving archival documents of archaeological researches conducted during the 1920s and 1930s in Ukraine

Catalogue record of the digital audio collection

Catalogue record of the digital audio collection

All these image and many more were digitised through the Endangered Archives Programme. The physical archives that were under a threat of disappearance remain where they were, but digital images are available freely to anyone who would like to do research or learn. In the words of the Programme’s co-founder, Lisbet Rausing, and much echoed by the Head of the EAP Sam van Schaik , “the Endangered Archives Programme captures forgotten and still not written histories, often suppressed or marginalised. It gives voice to the voiceless: it opens a dialogue with global humanity’s multiple pasts. It is a library of history still waiting to be written”.

Handwritten title page of Ismail Osmanov. “Gypsy on the new way. A play in two parts, 1953”

Ismail Osmanov. “Gypsy on the new way. A play in two parts, 1953” (EAP067/4/1) –
Archival records from Preservation of Gypsy/Roma historical and cultural heritage in Bulgaria

Pictures from a Roma family album

Roma family album No 1 (EAP699/23/2) – Archival records from Safeguarding of the intangible Romani heritage in the Republic of Moldova threatened by the volatilisation of the individual unexplored collections (EAP699)

Here in the British Library, we research the collections and try to tell more people about them. Here is the most recent report from Anna Maslenova, a PhD student who came to work with us for three months on placement: ‘Contextualising a digital photographic archive of Siberian Indigenous peoples: PhD placement report’ . A Chevening fellow from Ukraine Nadiia Strishenets helped us to improve metadata for image related to the project Saving the original lifetime archive of the well-known Ukrainian poet, artist and thinker, T.H. Shevchenko (EAP657). If you have used any of the EAP collections in your research, we would be extremely grateful if you could tell us about your research and experience.

Manuscript page from Muslim religious texts in Bulgaria

Muslim religious texts (EAP1392/5/2) – Archival records from Rediscovering the cultural heritage of the Muslims in Bulgaria (1920-1950) (EAP1392)

Title page for The Serbian Fatherland: a monthly magazine for Serbian youth in exile

The Serbian Fatherland: a monthly magazine for Serbian youth in exile [1918] (EAP833/1/2/1/7) – Archival records from Safeguarding the fragile collection of the private archive of the Lazic family (EAP833)

The call for the 19th round of applications is open.

We hope that readers of this blog will help us to promote EAP, so that we could save more disappearing archives, uncover fascinating stories and capture forgotten voices from all over the world.

Katya Rogatchevskaia Lead Curator, East European Collections