30 December 2022
C is for Czechoslovak Independence Day, which marks the foundation of the independent Czechoslovak State in 1918.
D is for Digitisation, including the 3D digitisation of Marinetti’s Tin Book.
E is for Annie Ernaux, who was awarded the Nobel Prize in Literature in October.
Examples of Fraktur letter-forms from Wolfgang Fugger, Ein nützlich und wolgegründt Formular manncherley schöner Schriefften ... (Nuremberg, 1533) C.142.cc.12.
F is for Festive Traditions, from songs to fortune telling.
G is for Guest bloggers, whose contributions we love to receive!
H is for Hryhorii Skovoroda, the Ukrainian philosopher and poet whose anniversary we marked in December.
I is for our series on Iceland and the Library’s Icelandic collections.
J is for Jubilees.
Abetka (Kyïv, 2005). YF.2010.a.18369.
K is for Knowledge systems and the work of Snowchange Cooperative, a Finnish environmental organisation devoted to protecting and restoring the boreal forests and ecosystems through ‘the advancement of indigenous traditions and culture’.
L is for Limburgish, spoken in the South of the Netherlands.
M is for Mystery – some bibliographical sleuthing.
N is for Nordic acquisitions, from Finnish avant-garde poetry to Swedish art books.
O is for Online resources from East View, which are now available remotely.
Giovanni Bodoni and Giovanni Mardersteig, Manuale tipografico, 1788. Facsimile a cura di Giovanni Mardersteig. (Verona, 1968) L.R.413.h.17.
Q is for Quebec with a guest appearance by the Americas blog featuring the work of retired French collections curator Des McTernan.
R is for Rare editions of Ukrainian poet Taras Shevchenko’s Kobzar.
T is for Translation and our regular posts to mark Women in Translation Month.
Alphabet Anglois, contenant la prononciation des lettres avec les declinaisons et conjugaisons (Rouen, 1639). Digital Store 1568/3641.(1.)
V is for Victory – a contemporary Italian newspaper report of the Battle of Trafalgar.
W is for Richard Wagner who wrote about a fictional meeting with Beethoven.
X is for... (no, we couldn’t think of anything either!)
Y is for You, our readers. Thank you for following us!
Z is for our former colleague Zuzanna, whom we remembered in February.
Azbuka ōt knigi osmochastnye̡, sirěchʹ grammatikii (Lviv, 1574). Digital Store 1568/3641.(1.)
08 December 2022
A few months ago one of the curators of our current exhibition ‘Alexander the Great: the Making of a Myth’ asked me for some information about a book they were thinking of including (but eventually did not). This was a German play of 1941, Alexander, by Hans Baumann, a writer whose career had flourished in the Third Reich, especially through the many songs he wrote for the Nazi youth movements.
Cover of Hans Baumann, Alexander (Jena, 1941) X.950/2122.
Baumann’s play is set after Alexander’s conquests in India and depicts the conflict between Alexander’s desire to advance further and that of his army to return home. Generals Cleitus and Craterus, sons of Admiral Nearchus, plot with relatives of the former Persian king Darius to encourage mutiny in the army, hoping that this will force Alexander to return to Macedon and place Persia back in the hands of Darius’s family. They initially succeed in rousing the army, but Alexander kills Cleitus to avenge an insult, and Craterus is executed for killing Alexander’s friend Hephaestion. Although the mutiny is crushed, the last scenes hint at Alexander’s own death, and it is left to Nearchus, still loyal to Alexander despite his sons’ deaths, to lead the Macedonian fleet onwards, inspired by Alexander’s example.
The plot plays fast and loose with history: Cleitus and Craterus were neither brothers nor Nearchus’s sons, Hephaestion died some time later and was not murdered by Craterus, who outlived Alexander. Baumann was clearly more concerned with symbolism than history. The play is reminiscent of a ‘Thingspiel’, a form of stylised drama designed for outdoor performance, often using historical events as allegories of the present. Baumann himself had written a Thingspiel, Rüdiger von Bechelaren, in 1939 and elements of the genre, particularly a rather static presentation and the use of choruses, remain in Alexander.
The play was widely praised on publication and won two literary prizes. It caught the attention of the actor Gustaf Gründgens, then Artistic Director of the Berlin State Theatre, who asked Baumann for permission to stage Alexander. The premiere on 19 June 1941, with Gründgens in the title role, was well received, but the play, according to different accounts, ran for only two, six or seven performances.
Gustaf Gründgens in the role of Alexander in Baumann’s play
These different accounts have much to do with Baumann’s later claim that Alexander was an expression of his growing unease at Germany’s aggression, and a plea for Hitler to treat his conquered peoples with clemency and respect as Alexander is shown to treat the Persians. In 1985 Baumann told the scholar Jay W. Baird that Goebbels had been offended by this message and ordered the play’s closure after its second performance (Baird, p. 168). Peter Jammerthal, however, in his dissertation on the Berlin State Theatre in the Third Reich, states that the play ran for seven nights, the last being a private performance for Hitler Youth members. He does agree that the play’s message was uncomfortable for the regime, but more because the depiction of mutinous generals and discord in the army sat ill with the planned attack on the Soviet Union which began on 22 June 1941 (Jammerthal, p. 211).
Most other writers agree that the invasion of the USSR was the primary reason for the play’s short run, with Gründgens worried that unwanted parallels might be drawn. (Alfred Mühr also suggests that Gründgens was increasingly disenchanted with the play and unhappy in the role (Mühr, p. 195)). However, there is disagreement as to how much Baumann’s alleged dramatization of his growing doubts about the regime affected the decision to close Alexander, and indeed how much the play truly does reflect such doubts. For all the praise of clemency there is plenty of talk of great men, great deeds, and the need to strive onwards which would not be out of place in standard Nazi propaganda rhetoric.
After the war Baumann forged a new and highly successful career primarily as a children’s writer, although his former role as the ‘bard of the Hitler Youth’ and the promotion and awards given to his work by the Nazi regime returned to haunt him in various literary scandals. His claims about Alexander and its cancellation were important in his attempts to distance himself from the past. But although he described himself as having increasingly withdrawn from glorifying the Nazis, his record suggests somewhat otherwise. In 1942 he edited and contributed to a volume of laudatory essays, Der Retter Europas (‘The Saviour of Europe’), marking Hitler’s birthday, and as late as April 1944 he addressed Hitler Youth members in Passau, using typical Nazi rhetoric about ‘Bolshevik hordes’ and treacherous neighbours, and warning against accepting ‘a dishonourable and deadly “peace”’ from their enemies (Rosmus, p. 280).
Baird suggests that Baumann had continued to toe the propaganda line out of reluctant necessity, and that his post-war children’s books reflected an ‘intellectual transformation’ (Baird, p. 171). Others, however, such as the literary critic Marcel Reich-Ranicki and the children’s writer Gudrun Pausewang took a more critical view, arguing that the post-war Baumann had never truly admitted the extent of his complicity with the Nazis and of his role in turning a generation of young people into willing fighters for Hitler and his regime through the propaganda in his songs.
Cover of Hans Baumann, Der große Alexanderzug (Munich, 1967) X21/6285
Baumann returned to the theme of Alexander the Great in one of his historical novels for children, Der große Alexanderzug, published in English by Stella Humphries as Alexander’s Great March (London, 1968; X.709/6502). The story is narrated by one of Alexander’s couriers, who concludes that ‘Alexander did not inspire my love’ but that he did have admirable qualities, especially in the way ‘he removed the distinctions between the conquerors and the conquered, [and] reconciled the nations in spite of the opposition of his own people’. This was what the older Baumann described as the key message of his Alexander play, and it is significant that he ended his children’s novel on the same note. Was it perhaps a message to his critics, and a reinforcement of his argument that Alexander was a veiled critique of aggressive Nazi expansionism? We will probably never know, but the history of this play and its author tell a fascinating if inconclusive story.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections
Jay W. Baird, To Die for Germany: Heroes in the Nazi Pantheon (Bloomington, 1990) YA.1991.b.6310
Peter Jammerthal, Ein zuchtvolles Theater: Bühnenästhetik des Dritten Reiches. Das Berliner Staatstheater von der Machtergreifung bis zur Ära Gründgens. Dissertation, Freie Universität Berlin, 2007 https://refubium.fu-berlin.de/handle/fub188/4017
Alfred Mühr, Mephisto ohne Maske: Gustaf Gründgens, Legende und Wahrheit (Munich, 1981) X.950/15850
Anna Rosmus, Hitlers Nibelungen: Niederbayern im Aufbruch zu Krieg und Untergang (Grafenau, 2015) YF.2016.b.1305
Marcel Reich-Ranicki, ‘Hans Baumann’ Die Zeit, 9 March 1962 https://web.archive.org/web/20140202135736/https://www.zeit.de/1962/10/hans-baumann/komplettansicht
Karl H. Ruppel, Berliner Schauspiel: dramaturgische Betrachtungen 1936 bis 1942 (Berlin, 1943) 11868.aaa.19.
‘Hans Baumann’ Regensburg europäisch: Jahresgabe 2016.
Wilhelm Haefs, ‘Hans Baumann. Die Karriere eines Schriftstellers im Nationalsozialismus’, Das Bücherschloss: Mitteilungen aus der Internationalen Jugendbibliothek, 2016-2017 (‘Themenheft Hans-Baumann-Tagung’), pp. 20-39. ZF.9.a.7322
‘Hans Baumann’, Literaturportal Bayern
10 November 2022
There are countless adaptations of the Alexander Romance, a collection of fantastical stories about Alexander the Great originally brought together in Greek, probably in the third century AD. Among the earliest adaptations to appear in print was Hartlieb’s Alexanderbuch. Nine editions of this German translation are known to have appeared from 1473 to 1514 at Augsburg and then Strasbourg. Each is enriched with woodcuts that depict, for example, Alexander’s first encounter with his man-eating horse Bucephalus, his meetings with naked philosophers, and his discussions with talking trees. By comparing the editions, it’s easy to see how the illustrations fall into three distinct categories and to begin to understand something of their development over time.
Johann Hartlieb (c.1410-1468) was a physician who wrote the Alexanderbuch around 1444 for his patron, Duke Albrecht III of Bavaria. His principal source appears to have been the popular Historia de preliis, which in turn was a Latin-language translation of a long lost Greek text made in the 10th century by Leo of Naples. That said, Hartlieb’s text begins with the phrase ‘Hereafter followeth the story of the Great Alexander, which was written by Eusebius’, and Hartlieb’s German adaptation is as a result often indexed under Eusebius of Caesarea in many reference works and catalogues.
Hartlieb’s text circulated in manuscript for three decades until Johann Bämler issued the first printed edition at Augsburg in 1473. His publication is illustrated with nearly 30 woodcuts, many seemingly inspired by the miniatures in a manuscript now at the Pierpont Library in New York (MS M.782). With the exception of the frontispiece portrait (see below), the same woodcuts then appear in three subsequent Augsburg editions (1478, 1480 and 1483) printed by Anton Sorg. Among them is the image of Alexander in a diving bell.
Alexander’s diving bell in the Sorg edition of 1483, IB.5949
The Greek Alexander Romance (Stoneman, Book II, Chapter 38) talks of a descent of 464 feet to the bottom the sea, but here the impression is of a rather cramped-looking Alexander being lowered into a fish pond.
The next group of early editions are all published in Strasbourg. (Unfortunately no copies can be traced of a further Augsburg edition of 1478 reported in the Incunabula Short Title Catalogue). These Strasbourg editions (1488, 1493 and 1503), whether issued by Martin Schott or Bartholomäus Kistler, are curious because they contain broadly the same woodcuts as seen in the Augsburg volumes, but they have been redrawn and printed in reverse.
Alexander’s diving bell in the Schott edition of 1488, IB.1178
The most obvious explanation is that they were created by copying or tracing the illustrations in one of the earlier Augsburg editions.
The last of these early Hartlieb editions also appeared in Strasbourg, but this time from the press of Matthias Hupfuff. Visually, this work is very different, with the text printed in two columns for the first time. The woodcut illustrations are also different, although the subjects are much the same. In the new woodcut of the diving bell, Alexander is still in an impossibly cramped vessel, but there is only one person on the shoreline instead of the usual three.
Alexander’s diving bell in the Hupfuff edition of 1514, C.39.h.14
In common with other illustrations in this 1514 edition, the woodcut appears to have been extended, unsatisfactorily, by the addition of a piece from a different illustration. This opens up the possibility that the woodcuts were not made specifically for this edition, and were in fact being re-used.
Returning to Bämler’s first edition of 1473, several surviving copies contain a curious frontispiece portrait of Alexander with boars’ tusks rising from his lower jaw.
Alexander with boars’ tusks in the Bämler edition of 1473. © National Library of Scotland
The source for this strange feature may ultimately lie in the Greek Alexander Romance, which tells us that ‘his teeth were as sharp as nails’ (Stoneman, Book I, Chapter 13). In Hartlieb’s German, this has become ‘Sein zen waren garscharpff als eines ebers schwein’ (‘his teeth were as sharp as those of a wild boar’). The portrait has the same features as one seen in a Hartlieb manuscript now at the Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt (Hs. 4256), and the two may have had a common model. It is replaced in other editions up to 1503 by a full-length portrait of a seated Alexander without tusks.
The British Library exhibition Alexander the Great: The Making of a Myth covers 2,300 years of storytelling about Alexander, and runs until 19 February 2023. Four editions of Hartlieb’s Alexanderbuch are on display, including a copy generously lent by the National Library of Scotland that shows Alexander with the mysterious boars’ tusks.
Adrian S. Edwards, Head of Printed Heritage Collections
Hellmut Lehmann-Haupt, ‘Book Illustration in Augsburg in the Fifteenth Century’. Metropolitan Museums Studies, 4.1 (1932), 3-17. Ac.4713.b.
Richard Stoneman (editor), Alexander the Great: The Making of a Myth [exhibition catalogue] (London, 2022). Awaiting shelfmark
Richard Stoneman (translator), The Greek Alexander Romance (London, 1991). H.91/1160