25 May 2016
All the World’s a Stage: Shakespeare in Europe and the Americas
No writer’s work has been translated, performed and transformed by as many cultures across the world as Shakespeare's. As part of the programme of events accompanying the current British Library exhibition Shakespeare in Ten Acts, the British Library is holding a seminar ‘All the World’s a stage: Shakespeare in Europe and the Americas’ on Friday 10 June from 10.15-17.15 in the Conference Centre.
A troupe of travelling players in 17th-century Germany. From the Album Amicorum of Franz Hartmann, MS Egerton 1222.
This study day brings together leading specialists to explore Shakespeare’s global cultural presence from Europe to the Americas via the Indian Ocean. Themes include Shakespeare's source material; postcolonial adaptations; performance on stage and film; and the cultural politics of European Shakespeare.
The programme for the study day is:
10.15-10.45 Registration; Tea/Coffee
10.45-10.55 Welcome: Janet Zmroczek (Head of European and Americas Collections, British Library)
10.55-11.40 Keynote: Presentation and Interview (Chair: Aleksandra Sakowska, Worcester)
Jerzy Limon (Gdańsk), ‘“The actors are come hither” - 400 years of English theatrical presence in Gdańsk’
The Gdánsk Shakespeare Theatre
11.40-11.45: Break
11.45-12.35 Panel 1: European Sources and Settings (Chair: Line Cottegnies, Sorbonne Nouvelle)
Stuart Gillespie (Glasgow), ‘Shakespeare’s European Sources: Epics, Essays, Romances, Novellas'
Graham Holderness (Hertfordshire), ‘Shakespeare and Venice’
Giovanni Battista Giraldi, De gli Hecatommithi (Mondovì, 1565), G.9875-6, a collection of stories including sources of Othello and Measure for Measure, from our Discovering Literature Shakespeare site
12.35-13.00 Julian Harrison (British Library) ‘“Our Shakespeare” exhibition at the Library of Birmingham’ (Chair: Janet Zmroczek, British Library)
13.00-14.00: Lunch. A sandwich lunch will be provided.
14.00-14.50 Panel 2: Translating The Tempest: Postcolonial Adaptations (Chair: Charles Forsdick, Liverpool/AHRC)
Philip Crispin (Hull), ‘Aimé Césaire’s Une tempête’
Michael Walling (Border Crossings), ‘Storm-tossed in the Indian Ocean - from Indian Tempest to Mauritian Toufann’
14.50 – 15.40 Panel 3: Shakespeare in Performance (Chair: Ben Schofield, King’s College London)
Paul Prescott (Warwick), ‘Bard in the USA: the Shakespeare Festival Phenomenon in North America’
Mark Burnett (Queen’s University Belfast), ‘Shakespeare on Film: Europe and Latin America’
15.40-16.00 Tea/Coffee
16.00-17.15 Roundtable: The Cultural Politics of European Shakespeare (Chair: Erica Sheen, York)
Short presentations followed by a roundtable discussion with Keith Gregor (Murcia), ‘Shakespeare in post-Francoist Spain’; Nicole Fayard (Leicester), ‘Je suis Shakespeare: The Making of Shared Identities on the French Stage’; Emily Oliver (King’s College London), ‘Shakespeare Performance and German Reunification’; Aleksandra Sakowska (Worcester), ‘Shakespearean Journeys to and from Poland’
17.15- 18.00 Wine reception sponsored by the Eccles Centre for American Studies
The study day has been organised by the European and Americas Collections department of the British Library in partnership with the AHRC ‘Translating Cultures’ Theme, The Polish Cultural Institute, and the Eccles Centre for Americas Studies at the British Library.
You can book by following the link to our What’s On pages or by contacting the British Library Box Office ( +44 (0)1937 546546; [email protected]). Full price is £25 (concessions available: see ‘What’s On’ for full details).
11 February 2016
Don Quixote as Napoleon: propaganda in Spain’s war of independence, II: the print.
The Mexico edition of Francisco Meseguer, El Don Quixote de ahora con el Sancho Panza de antaño, was published in 1809, after the Córdoba edition of the same year. It includes a the coloured fold-out cartoon apparently not present in the Spanish editions, which focuses on the situation in Spain in 1808 sometime after the ‘Dos de Mayo’ uprising in Madrid against the French.
Fold-out caricature from Francisco Meseguer, El Don Quixote de ahora con el Sancho Panza de antaño (Mexico, 1809) 9180.e.6.(30)
The main caption reads: ‘El Quijote de n[ues]tros t[iem]pos (Napoleon) caballero sobre su rocin (Godoy) y puestos los ojos en la encantada Dulcinea (America) Consuela á su buen escudero Sancho (Murat) de la perdida del Gobierno de la Insula Barataria (España)’ (‘The Quixote of our times (Napoleon) astride his nag (Godoy) and with his gaze fixed on the enchanted Dulcinea (America) consoles his good squire Sancho (Murat) for the loss of the Isle of Barataria (Spain)’.
During the confused period in Franco-Spanish relations, 1807-08, Spanish Prime Minister Godoy had in effect collaborated with Napoleon who, according to the historian Raymond Carr, despised him. Godoy, cast as Rocinante, the figure to the right on all fours, admits ‘Esto y mucho mas merezco‘ (‘All this and more I deserve’). In March 1808 Godoy’s ever increasing unpopularity in Spain prompted his dismissal by Carlos IV, who himself abdicated in favour of his son Fernando.
Manuel Godoy, portrait by Goya (image from Wikimedia Commons)
The ambitions of General Murat (as Sancho, in centre), Napoleon’s lieutenant in Spain, were frustrated after the brutal suppression of the Madrid uprising: ‘Todo se lo llevó el Diablo. Ya no soy gov[ernad]or’ (‘The Devil has taken everything. I am no longer governor’), he laments. ‘Insula Barataria’, depicted as a castle to the left of Murat, refers to the make-believe island of which Sancho Panza was made governor in one of the practical jokes devised by the Duke and Duchess in Part II of Don Quixote.
General Murat, ca. 1808, portrait by François Gérard (Image from Wikimedia Commons).
The consolation offered to Murat by Napoleon/Quixote is a possible role in the Spanish colonies: ‘q[u]e si logro desencantar a Dulcinea te hare Arzob[is]po u Adelantado’ (‘if I succeed in disenchanting Dulcinea, I shall make you Archbishop or Governor’). This is a further allusion to Part II of Cervantes’ novel in which Sancho Panza convinces his master that Dulcinea’s appearance as a peasant girl is the work of enchanters.
America is represented as Dulcinea (top, centre; detail above) but in the guise of a woman wearing a native American headdress. The text reads ‘La América será una Dulcinea encantada q[u]e jamas has de pose[e]r’ (‘America shall be an enchanted Dulcinea that you will never possess’). The focus on the colonies in the cartoon is consonant with the reprinting of the work in Mexico. Following the French invasion of Spain and the imposition of Napoleon’s brother, Joseph, on the Spanish throne, Mexicans either affirmed their allegiance to Fernando VII or sought independence.
Bonaparte, represented as the ‘Quixote of our times’ (above), is depicted much as Don Quixote had been in the many editions of the novel hitherto. He wears ancient body armour and on his head the so-called helmet of Mambrino, in reality a barber’s basin. The basin-helmet is labelled the crown of Spain, with the caption ‘No tiene encaje este yelmo, no le biene á tu cabeza’ (‘This helmet does not fit; it is not right on your head’). His shield however has the emblem of the Gallic rooster and the motto ‘El caballero de los gallos’ (‘The Knight of the Roosters’). Napoleon is somewhat thin, but not short of stature, as the Emperor was usually depicted and is indeed described in Meseguer’s text.
The windmill (far left) references the most famous episode of Don Quixote (Part 1, ch. 8). The caption reads ‘Con un molino basta para asorarte’ (‘A single windmill is sufficient to put the wind up you’). Don Quixote was brave – and rash – enough to charge one of the group of windmills. The fearsome sight of just one would have been too much for Napoleon, ‘The Quixote of our times’? The ambiguity, bravery-rashness, takes us back to the ambivalence of Meseguer’s text.
Geoff West, former Head of Hispanic Collections
References/further reading
Raymond Carr, Spain 1808-1975. 2nd ed. (Oxford, 1982) 82/22993
Charles J. Esdaile, Spain in the Liberal Age. From Constitution to Civil War, 1808-1939. (Oxford, 2000) YC.2000.a.11398.
09 February 2016
Don Quixote as Napoleon: propaganda in Spain’s war of independence, I.
Cervantes’ novel Don Quixote (1605, 1615) has not only inspired later writers, artists and subsequently film-makers, but his characters have also been used for other purposes, notably in propaganda and advertising. The behaviour of Don Quixote himself, whether seen as fool, madman or noble idealist, has made him a most suitable figure for use in propaganda.
In the 17th and early 18th centuries the novel was regarded primarily as a funny book, but this began to change with the publication of the London editions of 1738 (in Spanish) and 1742 (in English) commissioned by Lord Carteret. The emphasis shifted from slapstick comedy to literary and social satire. The subsequent publication of the Spanish Real Academia’s edition in 1780 elevated the literary status of the novel within Spain itself. However, the absence of a single predominant interpretation of the novel entailed different attitudes towards the protagonist himself. This divergence can be seen in some of the Spanish propaganda following Napoleon’s invasion of Spain in 1808 and the imposition of his brother Joseph on the Spanish throne.
Spanish generals surrender to Napoleon in December 1808, painting by Jean-Antoine Gros, Musée du Château, Versailles (image from Wikimedia Commons)
One work in particular demonstrates this double focus: Francisco Meseguer’s El Don Quixote de ahora con Sancho Panza el de antaño (‘Today’s Don Quixote and the Sancho Panza of Yesteryear’). It was published in Spain in 1809 (in Córdoba, Mallorca, Murcia and Tarragona) and then in Mexico the same year – which was not uncommon for this type of publication. The British Library has a copy of this last edition (shelfmark 9180.e.6.(30.)), which also contains a coloured print representing the Emperor as Don Quixote.
Francisco Meseguer, El Don Quixote de ahora con Sancho Panza el de antaño (Mexico, 1809)
Meseguer’s work recounts a dream in which the narrator overhears a conversation between a modern-day Quixote and the original Sancho Panza. After a brief introduction, it takes the form of a dialogue between the two in the manner of the conversations between Cervantes’ original knight and squire. The modern-day Quixote is immediately identified with Napoleon, but as the ‘Caballero de la mala figura’ (‘Knight of the Evil Countenance’), a variation on Quixote’s epithet ‘Caballero de la triste figura’ (‘Knight of the Sorrowful Countenance’). However, Sancho remembers not just the unwise actions but also the aims and ideals of his original master. Therein lies the ambivalence.
Sancho recalls three adventures from Part I of the novel: the attack on the flock of sheep, the freeing of the galley slaves, and the Princess Micomicona episode, each an example of Quixote’s folly or delusion. At the same time he succeeds in either highlighting one of Don Quixote’s virtues or in turning the argument back against Napoleon. Don Quixote showed great bravery as, in his delusion, he actually believed the sheep to be a large opposing army. Sancho draws a parallel between the freeing of the galley slaves (who turned on Don Quixote when he bade them go and pay homage to Dulcinea) and Napoleon’s one-time support for Manuel Godoy, since both actions were futile given the bad character ascribed to both the slaves and the very unpopular Spanish Prime Minister.
Don Quixote attacking the flock of sheep (top) and freeing the galley slaves (bottom). From The History of the most renowned Don Quixote of La Mancha... (London, 1687). Cerv.336.
According to Meseguer’s Sancho, the Micomicona episode gave his master the opportunity of usurping the throne of the pretend Princess, an opportunity he ignored in contrast to the actions of Napoleon in Spain, who placed his brother, Joseph, on the throne. Moreover, Quixote demonstrated great fidelity to his lady Dulcinea by declining to wed the Princess who is part of the Priest’s plan to get Don Quixote safely back home. Finally Sancho, recognising reality, recalls how so many of his master’s rash adventures ended in disaster, but, he adds, this will also be the fate of Napoleon’s Spanish expedition.
The nub of Sancho’s case is that the original Don Quixote was a true knight errant who wished to right wrongs and to protect the weak. Napoleon, on the other hand, is the very opposite: his soldiers ‘have ruined countless maidens, raped married women and widows, leaving in tears those who were living happily, abandoned those who were well protected, and orphaned those who had a father’. He also opposed loyal Spaniards such as Fernando VII and his supporters, favouring instead the likes of Godoy in furtherance of his personal ambition.
There is also a divergence between the description of the ‘Today’s Don Quixote’ and the one of yesteryear. Sancho says the latter was ‘tall as a pine tree, lean… and solid as a rock’, while Napoleon/Quixote was ‘short of stature’ and had a ‘face like a monkey’. This brings us neatly to the cartoon in the Mexico edition, which will be the subject of a second blog post.
Geoff West, former Head of Hispanic Collections
References/further reading
Caro López. ‘Don Quijote en la guerra del Francés’, Anales cervantinos, 41 (2009), 39-61. Available on-line at: http://analescervantinos.revistas.csic.es/index.php/analescervantinos/article/view/52/52
A copy of the Córdoba edition can be consulted at: https://archive.org/details/eldonquixotedeah00mese
European studies blog recent posts
- Repairing the Past: on We Slaves of Suriname
- Meet the Curators: A News-themed Session – 23 June 2022
- Astrid Roemer - unconventional, poetic and authentic
- Travelling through the British Library’s Dutch-Surinamese Collections via Johan Fretz’s ‘Onder de Paramariboom’
- A ‘Colonial Anecdote’ in Translation: Jean-Baptiste Picquenard’s Adonis in Swedish
- Translating Cultures: French Caribbean History, Literature and Migration
- Translating Cultures: French Caribbean History, Literature and Migration
- Failing Colonizers or Failing Memory: Sweden in the Americas
- Esperanto as an Asian language
- All the World’s a Stage: Shakespeare in Europe and the Americas
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing