12 August 2020
This post is part of our ‘Inheritance Books’ series with the Americas blog, where colleagues choose an ‘inherited’ item that was already in the library when we started working here, and one that we have acquired or catalogued for our collections during our own time to ‘pass on’ to future users, visitors and colleagues, and explain why they’re important to us. This week, Marja Kingma, responsible for the Dutch collections, shares her choices.
The one item that I would consider to be my inherited item is a 16th-century herbal, which has been a constant presence over the ten years I have been a curator for Dutch Language Collections. It is without a doubt my favourite item from the Dutch Language Collections.
It is a Latin edition of Rembert Dodoens’ Cruydboeck, or herbal, Stirpium historiæ pemptades sex, sive libri XX, printed in 1583 by Christophe Plantin in Antwerp. It was THE standard book on plants for almost 200 years.
We hold two copies, but my favourite copy is at shelf mark 442.i.6.
Title page of Stirpium historiæ pemptades sex, sive libri XXX. (Antwerp, 1583). 442.i.6.
I had only just taken up my position as curator in January 2011 when I received an enquiry from a reader relating to this copy. I cannot remember what the enquiry was about, but I do remember my utter amazement and surprise when I opened the book.
It is full of manuscript notes, in the margins, in between text blocks and on inserted pages, crossed out sections, hand-coloured images of plants, cut out from some other book (another edition of his Cruydboeck, perhaps?). It had five dried plant specimens in it, now separately stored in a special case.
The title page of the second edition of 1616 states: ‘Varie ab auctore, paullo ante mortem, aucti & emendati’ (‘In several places augmented and amended by the author shortly before his death’). Dodoens himself edited the second edition shortly before his death in 1585. Could this copy be the editing copy?
It was none other than Hans Sloane, one of the founders of the BL’s collections, who acquired this copy. His catalogue number is written on the title page (to the right of the words ‘medici caesarii’ on the title page pictured above).And it was none other than Joseph Banks, another founder of our collections who acquired the second edition. (442.i.7). I display both copies at show-and-tell sessions for visitors, where I lay them side by side so you can trace the changes made by Dodoens. We also hold many more editions of Dodoens’ Cruydboeck, as well as other titles written by him.
Last September BBC Radio 4’s Gardeners’ Question Time recorded an episode at the British Library. I asked the panel whether they could identify the dried plant specimens. It turns out they are all medicinal plants. I like to think they were inserted by Hans Sloane, which would make them 300 years old.
The link between Dodoens, a Fleming of Frisian descent who taught at the newly established university in Leiden, the city I was born in, with Sloane and Plantin makes this copy very special to me. The copy is digitised and will be available online via our website in due course.
The book I would like to pass on is a wonderful artist’s book, entitled Spijker-schrift, by the avant-garde artist Willy Scholte. This is also a unique book, for it is handmade and one of only six copies. Willy was self-educated as an artist and her handmade publications were usually issued in small editions
Front cover of Spijker-schrift (Amsterdam, 1985) HS.74/2416.
Scholte was one of very few women artists in Amsterdam working with Stempelplaats, an avant-garde printing house/artists’ studio in Amsterdam led by Ulises Carrion and Aart van Barneveld, from its beginning in 1976.
The book plays with the concept of nails. Spijker-schrift is the Dutch term for cuneiform, and there are two clay tablets with cuneiform texts, one a quote from the Assyrian period. The clay is of course modern. It is attached to cardboard ‘pages’, two of which have nails in them. The pages are wrapped in a cardboard cover, which is covered on the inside in words and texts relating to nails, produced using a stamping technique. You can watch a video about it on the @BL_European Twitter feed.
Spijker-schrift is a marvellous work and I am so happy I have been able to acquire it, thanks to a London based dealer who specializes in mail art, concrete art and similar avant-garde art forms from all over Europe. It is a valuable addition to our small but nice collection of works by concrete and mail artists from the 1970s and 1980s.
It is an art form I knew nothing about before I became curator, but I am getting to know it better and love it. I hope to write more about it in future.
Marja Kingma, Curator Germanic Collections
N.B. Items mentioned in this blog were acquired and previously owned by figures who are associated with wealth obtained from enslaved people or through colonial violence.
21 July 2020
This post is part of our 'Inheritance Books' series with the Americas blog, where colleagues choose an 'inherited' item that was already in the library when we started working here, and one that we have acquired or catalogued for our collections during our own time to 'pass on' to future users, visitors and colleagues, and explain why they're important to us. This week, we hear from Katya Rogatchevskaia, Lead Curator of East European Collections.
What my predecessor Dr Christine Thomas left for me was unprecedented: in a small Slavonic book, offered to the British Library by a rare books dealer, she recognised a copy of the first dated Slavonic Primer (Azbuka C.104.dd.11(1)) printed in Lviv in 1574. It was not just another copy – it turned out to be the second surviving copy of this book. The second in the world, and nobody had known about its very existence! Before the British Library acquired this book in 1982 on Chris’s recommendation, only one surviving copy had been recorded at Harvard University Library. A facsimile edition of the Primer had been published just several years earlier, and therefore Chris could match the items and could not believe her luck.
Of course, to be completely honest, this wonderful curatorial success story has been a constant source of melancholy envy for me. On the other hand, it was a real present from Chris, as it provided me with a wide variety of creative opportunities. I can proudly report that I followed in my predecessor’s footsteps by writing an article and a couple of blogs promoting and interpreting this collection item and co-organising a conference Revisiting Ivan Fedorov’s Legacy (UCL SSEES-British Library, 2014). In the digital environment it was only natural that, as part of the conference outcomes, the Primer was fully digitised and is now available via the BL catalogue. During the lockdown, when I suddenly had more time on my hands, my colleagues suggested a tool that can cope with OCR, and I decided to give it a try. This is a new and exciting skill to acquire and I am really enjoying the project. I hope the text will be available alongside the images very soon.
Working on transcribing the Primer using Transkibus
One of my memorable acquisitions is linked to one of the strengths of our collections – Russian futurist and constructivist books. There was no mystery or drama associated with this acquisition, although the story is quite sad, like many stories that originate from the period of early Soviet history.
The Soviet propaganda journal USSR in Construction (P.P.7500) is probably quite well known, not only among those who have a special interest in Soviet history. The style of the journal was visual and cinematographic, and became iconic among designers. Not only were photographs ‘constructed’ using photomontage as a major tool, but some of the issues were really ‘assembled’ containing, for example, pieces of fabric, aluminium foil or vinyl disks.
I acquired a set of the magazine that was a ‘little brother’ of the famous USSR in Construction project. This Soviet art-illustrated monthly magazine has a long and peculiar title Na stroike MTS i sovkhozov (‘At the Construction of Machine Tractor Stations and State Farms’; HS.74/2243). It did not have international editions in various languages and was quite short-lived: 1934-1937. However, despite this, full sets are extremely rare in library collections.
Front covers of Na stroike MTS i sovkhozov.
The magazine covered just one sector – Soviet agriculture. It specialized in promoting the achievements of state farms and collective farms and stood out as a separate edition of the magazine USSR in Construction. Magazine photo essays advocated ‘the best examples of honest work on the farm, the best examples of organizational activity in the MTS and state farms, and the best achievements in raising agriculture, culture and life of the collective and state farms’. Seven issues were designed by El Lissitzky.
The bold and powerful covers by talented artists and designers, and the essays written by gifted journalists and writers tell lies about life in the Soviet Union. The lives of these artists and writers tell a more truthful story about this time:
Semen Borisovich Uritskii (chief editor) – arrested in 1938 and executed in 1940;
Petr Petrovich Kriuchkov (author) – executed in 1938;
Artemii Bagratovich Khalatov (author) - executed in 1938;
Boris Fedorovich Malkin (member of the editorial board) – executed in 1938.
Na stroike MTS i sovkhozov has been already researched and cited, but certainly lends itself to further enquiries.
Christine Thomas. 'Two East Slavonic Primers: Lvov, 1574 and Moscow, 1637'. eBLJ, 1984. https://www.bl.uk/eblj/1984articles/article2.html
Ivan the Terrible, primers, ballet and the joys of curatorship https://blogs.bl.uk/european/2014/05/ivan-the-terrible-primers-ballet-and-the-joys-of-curatorship-.html
Classroom curiosities https://blogs.bl.uk/european/2013/11/classroom-curiosities-.html
E. Rogatchevskaia. ‘“A Beautiful, Tremendous Russian Book, and Other Things Too”:
An Overview of Rare Russian Books from the Diaghilev-Lifar Collection in the British Library.’ Canadian-American Slavic Studies (2017, 51:2-3) https://brill.com/view/journals/css/51/2-3/article-p376_10.xml?language=en
Victoria E. Bonnell, Iconography of Power: Soviet Political Posters Under Lenin and Stalin (Berkeley, 1997) YC.1998.b.1122 (Limited preview available)
Margarita Tupitsyn, Matthew Drutt, El Lissitzky, Ulrich Pohlmann. El Lissitzky: Beyond the Abstract Cabinet: Photography, Design, Collaboration (New Haven, 1999) LB.31.b.17233 (Limited preview available)
Victoria Bonnell. “Peasant women in Political posters of the 1930s” In: Public Sociology at Berkeley, 2nd edition (1997) https://publicsociology.berkeley.edu/publications/producing/bonnell.pdf
Erika Wolf, ‘When Photographs Speak, To Whom Do They Talk? The Origins and Audience of SSSR na stroike (USSR in Construction)’ Left History, Vol 6 No 2 (1999) ZA.9.a.9420 https://lh.journals.yorku.ca/index.php/lh/article/view/5382/4577
20 August 2019
We do not know much about how children learned to read and write Slavonic languages in Cyrillic script in the 11th-15th centuries. The most popular teaching method was learning Psalms and copying manuscripts. Near the Russian city of Novgorod, among birch bark manuscripts, archaeologists found a tablet with a wax surface for writing on the right and the Cyrillic alphabet carved on the left.
Novgorod tablet, 13th - early 14th century. Reproduced in A.F Medvedev, Drevnerusskie pisala X-XV vv., in Sovetskaia arkheologiia, 1960, issue 2
It definitely looks like a school exercise book, but who keeps their jotters? Children learning to read Cyrillic did not, and nor did they even care much about their textbooks, passing them from one to another until the books disintegrated. That is why only two copies of the first Eastern Slavonic printed primer, published in Lviv by Ivan Fedorov in 1574, are known. The copy held at the British Library has been digitised and is freely available.
The first page of Ivan Fedorov’s primer (Lviv, 1574). C.104.dd.11(1)
It starts with listing Cyrillic letters three times: in the direct and reverse order, and in columns rather than lines. Then the book suggests that learners could put together consonants and vowels. As Russian is primarily a phonetic language, where written symbols directly correspond to spoken sounds, it is quite an easy exercise. Try it yourself: M+A=MA, B+A=BA, etc. Elementary grammar and texts for reading were also included.
Such books were called Azbuka, for the first two letters of the Cyrillic alphabet: A – was called Az and B – Buki. Another name for them was Bukvar’, from the word ‘bukva’ – letter. Soon, educators started separating such alphabet books from more advanced grammars. Also, the power of images in teaching and learning was recognised and more educators started to include pictures in their textbooks.
The most remarkable example of an illustrated primer was created by Karion Istomin, one of the first Muscovite enlighteners, who was editor of the Moscow Printing House, court poet and tutor to the royal children. The book was published in Moscow in 1694, but previously two manuscript copies had been presented to the royals for Peter the Great’s son and two young nieces.
The book opens with a short introduction illustrated by an engraving showing Christ teaching schoolchildren. Each page is devoted to one letter, which is drawn symbolically as a picture, and then in various other ways – print and shorthand. Istomin also wrote short poems that would help learners remember the letter, and included images of objects and animals whose names started with that letter. The book was too complex to be printed with moveable type and therefore was engraved by Leontii Bunin. He seems to have worked on it for about two years, between 1692 and 1694.
First page, letter A, Zh, O, S. Images from the facsimile edition: Bukvar’ sostavlen Kariononm Istominym; gravirovan Leontiem Buinym; otpechatan v 1694 godu v Moskve. Leningrad: Avrora, 1981. X.955/980.
Although most scholars agree that so many variations in the letter shapes could confuse rather than help learners, this primer set up a tradition of illustrated textbooks for learners.
By the beginning of the 19th century, textbooks and learning materials were in demand by a network of various educational establishments and private tutors. Not only royal children could get books with pictures (although of course not so lavishly printed!). An Azbuka published in 1818 for public schools, was called Dragotsennyi podarok detiam (‘A Precious Present for Children’). It also introduced the alphabet in various types and shorthand, illustrating it with pictures, elementary reading exercises and texts for further reading, such as moral instructions and prayers.
Title-page of the fourth edition of Dragotsennyi podarok detiam, ili novaia i polnaia rossiiskaia azbuka (Moscow, 1830) RB.23.a.23374
The cheap popular editions that mushroomed at the end of the 19th century could not afford many pictures, but at least tried to include some under colourful and attractive paper covers.
Collage of late 19th century Azbuka covers
Most of the reading materials were still prayers, adaptations from the Gospels, and some simple statements and proverbs. Leo Tolstoy, who established a school for village children, was also concerned with education. He wrote his own Azbuka, where he aimed to offer exercises suitable for any learning method, including the ‘word method’ (reading not syllable by syllable, but memorising whole words), which, as he wrote in the introduction, was popular in England and America. It is interesting to note that Tolstoy thought pictures to be a luxury feature that could only distract pupils.
L. Tolstoy. Novaia Azbuka . 25th edition (Moscow, 1908) 12975.m.33
In the new Soviet state this idea of Tolstoy’s was definitely not accepted. Primers illustrated with new communist propaganda became quite popular and were issued for adult learners. In 1921 Dmitrii Moor illustrated an Alphabet for a Red Army Soldier where he applied the same principle as in standard textbooks – introducing letters with a two-line verse and a picture. For example, letter ‘B’ showed a miserable bourgeois, begging for mercy.
Dmitrii Moor, Azbuka krasnoarmeitsa, (Moscow, 1921) Cup.401.g.25.
The campaign “Down with illiteracy!”, which started almost immediately after the October revolution in 1917, also required new textbooks, where learners’ first texts would be citations from Lenin and Trotsky instead of prayers.
Doloi negramotnost’. Bukvar’ dlia vzroslykh, (Moscow, 1920). 12975.n.15.
The Soviet primary school textbook had Lenin and a map of the USSR as the first pictures that children would see when they started learning to read and write. This is what the last Soviet edition of primer looked like; it was reproduced in more or less the same way for decades, so I also recognise the cover as my first schoolbook.
Bukvar’. 9th edition (Moscow, 1989). YA.1996.a.6783.
Meanwhile, Russian-speaking children abroad also needed primers. Their parents, who had fled the Soviet regime, wanted them to keep their heritage language. It is interesting to see how old fashioned the YMCA-Press edition of 1957 looks. Children born in the early 1950s were introduced to reading through pictures of a 10 kopeks coin of 1911, a samovar, a horse-drawn carriage, and birch-bark shoes. As well as modern Russian, émigré children were also supposed to learn Church Slavonic so that they could read Christian Orthodox books.
V.P.Vakhterov. Russkii Bukvar’ dlia obucheniia pis’mu I chteniiu russkomu i tserkovno-slavianskomu. (Paris, 1957). 12993.w.1
To learn more about reading and writing in various countries, languages, alphabets, and societies, visit our exhibition Writing: Making Your Mark which is still open until 27th August.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections
Christine Thomas, ‘The East Slavonic Primers: Lvov, 1574 and Moscow 1637,’ The British Library Journal, 10 (1984), 32-47.
E. Rogatchevskaia, ‘“A Beautiful, Tremendous Russian Book, and Other Things Too”: An Overview of Rare Russian Books from the Diaghilev-Lifar Collection in the British Library’, Canadian-American Slavic Studies, Volume 51 (2017) Issue 2-3, 376-397.
29 June 2018
How to turn 47,000 pages of old newspapers into meaningful information?
For a research group at the University of Bristol, the answer is: big computers and historical context.
Led by Nello Cristianini, Professor of Artificial Intelligence, the group digitised 47,000 pages of two Italian-speaking local newspapers from the city of Gorizia, using the facilities of FindMyPast, based at British Library in Boston Spa. Then they used optical character recognition (OCR) software to extract digital text, and finally compared it with the digital text of three Slovenian newspapers from the same place and time, to provide context.
Gorizia lies at the crossroads of the Latin, Germanic and Slavic-speaking worlds, and its population reflects this. Until 1918, it was known as Görz, and was part of the Habsburg Empire, though latterly coveted by the young Kingdom of Italy. These last years before World War One were particularly notable, as the political and ethnic tensions within the empire and over its borders played out in the city itself. The two main linguistic communities, Italian and Slovenian, published their own newspapers, and the latter have been digitised by the Slovenian Digital Library. But until the Bristol University group started work, the Italian ones were preserved on microform alone in the Biblioteca Statale Isontina, which first collected the paper versions.
The Corso Giuseppe Verdi in Gorizia, early 20th-century postcard, reproduced in Srečko Gombač, Brata Edvard in Josip Rusjan iz Gorice: začetki motornega letenja med Slovenci (Ljubljana, 2004) YF.2007.a.13615
The team, including computer scientists and a historian, carried out statistical analysis on the newspapers, looking at the frequency of different words or phrases. This process revealed the individual stories of thousands of people, but also the collective trends of a population in the years leading up to the War and the final days of Empire. As the city lies in a quiet corner of central Europe, now divided between Italy and Slovenia, many of these stories and trends had been forgotten until now.
Professor Cristianini says: “In the space of a few decades, the town embraced new ways to communicate, such as the cinema and the telephone, along with new modes of transportation, like the car, the airplane, the bicycle and the train. Far from being a backwater in a decaying empire, this was a city with an eye on the future and an interest in new ideas – including political ones. It was, however, also a time in which new tensions emerged along ethnic lines and a time of rapid change, with problems and anxieties that sound very familiar to the modern ear. It is incredibly fortunate that the collection of newspapers in the Biblioteca Isontina library survived so many threats. We get a glimpse of the last years of a world heading towards a new chapter in its history during a period that transformed it beyond recognition. We see new technologies, new ideas, new economic opportunities, new cultural challenges and problems.”
Among the patterns the team extracted are timelines that pinpoint such significant events as the arrival of Halley’s Comet, the visits of the Emperor Franz Joseph, or the devastating 1895 earthquake in Ljubljana (then Laibach, capital of the Habsburg county of Carniola). Fascinatingly, they found that the earthquake was more noted in the Slovenian-speaking community than the Italian, since Ljubljana was already predominantly Slovenian-speaking itself and had less significance to the Empire’s Italians as a regional centre.
Other ground-breaking events in the city at the time included the construction of the new Transalpina/Bohinj railway, which carried tourists from Vienna to Lake Bled and further, but was also to be used for more prosaic reasons. Then, most glamorous of all, two local brothers named Edvard and Josip Rusjan were among the first aviators in the Austro-Hungarian Empire.
The team’s findings also highlight how the war transformed the city and its surrounding county into something entirely different. During the war the front lines crossed through Gorizia itself and the urban population was largely relocated. In 1918, Italy annexed it, and twenty years of fascism and then another war followed. After 1947, the border between Italy and Yugoslavia ran right through the former county, partly separating the city centre from some of its neighbourhoods. Until Slovenia joined Schengen in 2007, this border had real impact, leading to the growth of a “replacement” city, Nova Gorica, on the Yugoslav/Slovenian side, while historic Gorizia became something of a backwater, isolated from its hinterland and feeling neglected by Rome.
Above: View of the Castle in Gorizia in 1917, showing First World War bomb damage, from Enrico Galante, Gorizia e i campi di battaglia dell'Isonzo et del Carso (Gorizia, ) 9084.aaa.10. Below: Gorizia Castle today (Photograph Janet Ashton)
The project, from scanning and indexing to in-depth analysis, combined methodologies from both library science and historical research, as well as employing mathematical expertise, and illustrates how digital humanities is bridging the traditional boundaries between disciplines. A full study of the project’s methods and its findings, “Large scale content analysis of historical newspapers in the town of Gorizia, 1873-1914”, by N. Cristianini et al., has recently been published in the journal Historical Methods.
Janet Ashton, WEL Cataloguing Team Manager
14 May 2018
John Bax (1793-1863) was an administrator in the Bombay Civil Service. Throughout his working life he kept a meticulous record of his travels between England and India, as well as around Great Britain, and across continental Europe and the Middle East. Two volumes of Bax’s journals have been digitised for the Qatar Foundation Partnership Programme, thanks to Bax’s descriptions of Arabia and Persia. However, these volumes also offer us an insight into life in early 19th-century Europe.
Header for diary entries describing Bax’s journey from England to Persia during 1824/25. Mss Eur F377/1.
Bax’s overland journey from England to India during 1824 and 1825 is particularly illuminating, not least because it offers fascinating vignettes of life in the Habsburg Empire. Bax’s journey through the Empire’s dominions covered in excess of 1,000 kilometres. It took him from Salzburg to Vienna, where he stayed for several weeks over Christmas 1824, and then onwards to Buda and Pest, through Transylvania, stopping at the towns of Temeswar [Timisoara] and Hermanstadt [Sibiu], before passing into the Turkish province of Wallachia.
Bax’s diary entries reveal something of the internal contradictions and tensions of the Habsburg Empire; of the contrasts between its centre and far-flung frontiers, of strict religious codes versus cosmopolitanism, and the stark contrasts that existed between courtly opulence and provincial poverty.
Between Munich and Salzburg Bax noted that the ‘road is protected by whole troops of saints, several of whom were comfortably housed in a kind of sentry box.’ Of Salzburg itself Bax wrote that ‘the bigotry of [the town’s] inhabitants is of ancient date and no Protestant is permitted to domicile there.’ Bax added that ‘We were required to specify our religion immediately upon arrival’ (f 209).
Bax was ambivalent about Vienna. He described the ‘want of energy and activity of the inhabitants’ and the ‘changeless monotony of society’ as not befitting the capital of a large Empire. However, Bax did note that ‘all the finery and clothes of the city’ were on display at the Prater on New Year’s Day, and that the music of the carnival seasons was ‘universally of the superior order’. Bax appears to have thought the most ‘imposing spectacle’ of his stay was the funeral procession of an Austrian Field Marshal (ff 210-211).
When Bax arrived at Buda the town was still a distinctly separate entity from Pest, its modern neighbour, on the opposite bank of the Danube. 24 years elapsed after Bax’s visit before the Széchenyi Chain Bridge linked the two towns. In Buda, Bax wrote that during ‘the summer months, there is a bridge of forty-seven boats’ across the river, which were opened up for one hour each morning to allow the passage of other vessels up and down river (f 213).
In 1825, large parts of the Habsburg Empire had been liberated from Ottoman rule only a century previously. In Transylvania, Bax saw for himself past and present attempts to protect the region’s towns from the Turks. His journal indicates the contrast between the ‘strong fortified’ Timisoara and the ‘dilapidated’ red brick walls of Sibiu. On the road between Timisoara and Sibiu, Bax wrote of villages ‘built of wood and mud’, in which ‘poverty seemed to reign on every side in pale and wan squalidity’ (f 215).
When Bax arrived in Sibiu the carnival season was in full swing. He described dancing crowds of ‘Germans, Hungarians, Greeks, Saxons and Transilvanians [who] were nightly exhibiting a succession of the most intricate figures.’ On his departure from the town he witnessed a marriage procession, led by a man ‘bearing aloft a long pole to which streamers of various colours were attached’, followed by a fiddler, the bride and groom, and a ‘mob of men and women and children’ (ff 216-217).
You can read more of John Bax’s travels throughout Europe and elsewhere, in the first of his two volumes of travel journals, now available online on the Qatar Digital Library.
Mark Hobbs, Content Specialist, Gulf History, Qatar Project
21 February 2018
“The year 1818 […] turned out to be crucial for Ukrainian national development”, says prominent Ukrainian historian Serhiy Plokhy in his book The Cossack Myth: History and Nationhood in the Age of Empires (Cambridge, 2012, p.353; YC.2012.a.16183). And the first important book amongst three “major literary works” of this year quoted by him is the first grammar of the modern Ukrainian language. Published in St Petersburg in 1818 with the title Grammatika malorossiĭskago nariechiia... (The Grammar of the Little Russian dialect), it was the first book which described the basic phonetics and morphology of the Ukrainian language of the time. The British Library’s copy is now digitised.
Not much is known about its author, Oleksiy (Aleksey) Pavlovich Pavlovsky (1773-1822?). He was born in the Ukrainian-Russian borderland (now the village of Sosnivka, Sumy Region in modern Ukraine), and after studies in Kyiv moved to St Petersburg where he continued his education at the Teachers’ Seminary. He spent almost 30 years working on the grammar (it was ready by 1805, but published only years later) and was the first to use phonetic principles in describing the contemporary spoken Ukrainian language.
In 1822 Pavlovsky published a brochure called Pribavlenie k Grammatikie malorossiiskago nariechiia (Additions to Grammar of the Little Russian dialect) as an answer to the review of his first book by prince Nikolai Tsertelev in the influential Russian journal Syn Otechestva in 1818 (PP.4840 and Mic.B.994). This 34-page brochure is also digitised.
“The author’s attitude toward the Ukrainian language was ambivalent, for although he wished to refine it, he still regarded it as a dialect of Russian”, notes Orest Subtelny in Ukraine: A History (Toronto, 1994, p.230; YA.1995.b.7319). “But Pavlovsky’s achievement, like that of Ivan Voitsekhovych, who in 1823 compiled a small dictionary of Ukrainian, was significant”, he continues. Modern linguists agree about the importance of this first grammar. The short Ukrainian dictionary with Russian translations (pp. 24-78) still evokes a lot of interest.
The book of 1818 gives also Ukrainian proverbs with their Russian equivalents and a few examples of spoken Ukrainian language.
The Ukrainian language had a very difficult time in the 19th century. Two infamous tsarist ukazes in the second part of the century – the Valuev Circular of 1863 and Ems Ukaz - prohibited the use of the Ukrainian language in print. Yet it survived the persecutions of the tsarist regime and later the limitations on its use during Soviet times. As we are celebrating International Mother Language Day today we pay our tribute to the first grammarians of all languages, especially of those which were prohibited and persecuted.
Olga Kerziouk, Curator, Ukrainian Collections
V.V. Nimchuk, Z istoriï ukraïnsʹkoï movy. Do 150-richchia “Hrammatyky” O. Pavlovs’koho. (Kyiv, 1972). X.908/28597.
Ivan Dziuba, Internationalism or Russification?: a study in the Soviet nationalities problem. 3rd ed. (New York, 1974). X.709/30122
Ilarion, Metropolitan of Winnipeg and All Canada. Istoriia ukraïnsʹkoï literaturnoï movy (Kyiv, 1995). YA.2000.a.13453
Istoriia ukraïnsʹkoï movy: khrestomatiia, compiled by S. Yermolenko, A.K. Moĭsiienko. (Kyiv, 1996). YA.1999.a.168
The battle for Ukrainian: a comparative perspective, edited by Michael S. Flier and Andrea Graziosi. (Cambridge, Massachusetts, ) On order.
21 August 2017
As we mark 100 years since the Russian Revolution, we should also consider another centenary linked to it. In 2017, Finland has been celebrating 100 years of independence from Russia. Finnish independence was officially declared on 6 December 1917 by Pehr Evind Svinhufvid, the head of the majority in the Senate at the time. With Russian powers supposedly transferred back to Finland in the middle of 1917 thanks to laws enacted by the newly configured Finnish Senate and an election that returned a low number of Russian-supported socialists, Svinhufvid was able to proclaim sovereignty in December and this was formally recognised by the new Chairman of the Council of People’s Commissars, Vladimir Lenin. Independence did not however mean stability for a nation that continued to be influenced simultaneously by various Russian and German forces and the Finnish Civil War ensued in the first half of 1918.
Johannes Erwig, Rødt eller Hvidt? Sandheden om Finland (Copenhgen, 1918) 8095.ee.23. A pamphelt from the period of the Finnish Civil War.
With this tumultuous beginning in mind, Finland is proudly celebrating this century of independence with a host of programmes worldwide under the banner ‘Finland 100’. One project that has been developed for this year between the Finnish Institute in London, The National Archives of Finland, the National Library of Finland and the British Library, with the contribution of other archives, is a ‘Tale of Two Countries’. This is a digital gallery offering ‘carefully curated pieces of the shared history of Finland and Britain and their cultural, political and economic relations.’
The British Library has contributed images from its digitized collections, and has also completed new digitizations of some significant relevant materials, including the first English translation of the Finnish epic Kalevala.
Ancient Finnish hero from The Kalevala, the epic poem of Finland, translated into English by J. M. Crawford (New York, 1888) 11557.d.8.
Another title to be newly digitized is M. Pearson Thomson’s 1909 travel guide to Finland, part of his series of guides Peeps at many Lands.
The folks at the Tale of Two Countries website proudly show off a book that ‘gives us everything we need to spread the good word about Finland. He takes a quick look into history and tells us what the Finns are like.’
Colour plate of a Finnish woman in traditional dress from Peeps at many Lands. Finland
In Winter sketches in Lapland, Sir Arthur de Capell Brooke travels through Lapland in a sledge describing for the reader the sights of the land and the customs of the people. The book’s 24 lithographs transport us to the winters of the Arctic!
Above and below: Sleigh travel, from from Sir Arthur de Capell Brooke, Winter Sketches in Lapland, or Illustrations of a journey from Alten ... to Torneå ... (London, 1826) HS.74/1112
With a host of material from the various partner organisations, the cultural relationship between Finland and Britain is illuminated in a special way in this virtual gallery. Whether it’s a letter from Jean Sibelius to the British pianist Harriet Cohen, or an issue of the Finland Bulletin (‘An English Journal devoted to the cause of the Finnish People’), the connected memory of two nations is preserved here.
A look at the website might even inspire your own peep at Finland… For those who have memories of Finland, there is even an option to share your memory through an uploaded image or a story. Have a peep!
Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Studies
23 November 2015
The Stefan Zweig Collection of manuscripts, donated to the British Library in 1986, has been described as ‘the most important and valuable donation made to the Library in the 20th century’. The manuscripts are not those of Zweig’s own works but a selection of the autograph manuscripts of great composers, writers and historical figures which Zweig collected throughout his life. A catalogue of the music manuscripts was published in 1999 and these have all been digitised. Now it is the turn of the literary and historical manuscripts. A digitisation programme was begun in early 2015, and nearly all of the manuscripts can now be viewed via the Library’s Digitised Manuscripts catalogue. A printed catalogue is due for publication in 2016, and the full catalogue descriptions will also be found online. In this post, Pardaad Chamsaz, a collaborative PhD student working on the collection, considers the challenges involved in digitising Honoré de Balzac’s proof copy of his novel Une ténébreuse affaire, with its myriad corrections and editions.
When the first marked page of the corrected proof for Balzac’s Une ténébreuse affaire (British Library Zweig MS 133) prosaically gives its title, author and status as “épreuves”, we may linger on this last word, as it signals both its stage in the writing process as well as the “test” that its reading threatens. This innocuous page sits on top of a pile of over 600 sheets, both typed and handwritten, where the typescript is aggressively handled and manipulated, so that the physical struggle for the work is eternalised on the underbelly of its published variant.
This unassuming opening faced the Imaging Studio team, as Une ténébreuse affaire was delivered for digitisation earlier this year. They were all too aware of the “test” they were about to embark on. Indeed, translations for épreuve include equivalents such as “hardship”, “ordeal”, “trial” – words not inappropriate to the task at hand. Once the conflict of logistics around when to attempt the digitisation was resolved (the difference between the “let’s leave it until the end of the project” and “let’s get it out of the way” schools of thought – both implying trepidation), the photographer entered the proof, labelled by its collector, Stefan Zweig, as a ‘Höllenlabyrinth von Korrekturen’, an infernal labyrinth of corrections.
Zweig considered the proof as a key document in his collection that could provide immense insights into the secret of literary creation. When Zweig purchased the item in 1914, he wrote in his diary that as soon as he saw it in the famous Parisian antiquarian bookseller, Blaisot, he bought it ‘lightning-quick, rashly, greedily, in spite of feeling like I might have overpaid’. Now, the library’s Zweig MS 133 is one of the most unique and complete examples of a Balzac corrected proof outside of the Spoelberch de Lovenjoul collection in the library of the Institut de France in Paris.
This mass of workings around the detective novel’s ever more complex intrigue, contains printed pages of uneven lengths and widths overlain with thick handwritten corrections, often with an indecipherable set of symbols linking old and new text. The reader will find slips of paper glued onto some pages to indicate replacement text, as well as, from the very beginning of the “labyrinth”, around 200 inserted small leaves of manuscript additions. It was rumoured that Balzac would go through this correction process 10-15 times for each work, and Zweig was in awe of how Balzac’s physical work was so tangible in these proofs.
Just as Zweig senses the artist wrestling with their art, like Jacob with the angel, the photographer fought with our corrected proof, unfolding its pages, pinning it down (for the count), before focusing the camera (one, two…) and shooting it still… only to turn the page and for the battle to recommence. ‘Jedes Blatt ein Schlachtfeld’, every page a battlefield, in the words of Zweig. Weeks of labour, in Balzac’s rewriting, in Zweig’s reading, in our digitizing. If the corrected proof opens a door onto the workshop of the writer, where, in the stroke and the trace of the ink, we experience the fugitive presence of the hand manically at work, we should retrace our digitisation in the same way and detail the actions behind the stillness of a photo.
With the majority of the manuscripts in the Stefan Zweig Collection now digitised and available online, we are presented with an awkward idea: the unique material object, with which Zweig experienced the writing process, has lost its materiality through its digital cloning. No longer the actual trace, the photograph becomes, in the words of Sonja Neef, an ‘imprint of a trace’, a step away from the unique encounter. In the same way as Zweig draws attention to the “underground” compositional stages of writing, perhaps, by re-embodying the digitisation process, we can give the screen shot the texture it deserves.
Pardaad Chamsaz Collaborative Doctoral Student
Stefan Zweig, Die Welt von gestern. (Frankfurt, 1955). F10/3573
Oliver Matuschek, Ich kenne den Zauber der Schrift: Katalog und Geschichte der Autographensammlung Stefan Zweig, (Vienna, 2005). YF.2006.a.13265
Sonja Neef Imprint and Trace: handwriting in the age of technology (London, 2011). YC.2011.a.14184
30 October 2013
We are all so switched on to social media these days that we sometimes forget how recent a development this has been. Every so often, when I go into Facebook, I am confronted by wonderful photographs posted by the Białowieża National Park, a nature reserve in the primeval forest straddling the Polish-Belarusian border. Known for being the last place in Europe that bison still live, the reserve hosts scientific conferences and is a popular resort for walkers and cyclists, as well as for people who simply come to look at the animals and enjoy the enveloping quiet of the forest all around.
But just a decade ago, Białowieża was all but unknown outside Poland and certain scientific circles, and its web presence was negligible. At that time, I was involved in researching the history of the place – originally for a friend’s book (Greg King, Court of the Last Tsar, BL shelfmarks YC.2006.a.13165 and m06/.22031); but we also gathered enough information for a long magazine article.
Białowieża Park started life as a hunting ground for the Lithuanian and Polish kings, and the forest’s (few) inhabitants enjoyed a tax-free status on condition they looked after it. In due course, following the partitions of Poland, it fell into the hands of the Romanovs, who set about restocking a forest now much damaged and depleted by invasions. Tsar Alexander III, a particularly enthusiastic huntsman with solidly bourgeois tastes, built himself a massive lodge there in the 1890s, transforming the simple estate into an imperial park, complete with outbuildings and landscaped grounds. Polish presidents and Nazi viceroys used it later, but the palace was damaged in World War Two and subsequently torn down. Today, the scientific study centre stands in its place.
The Hofmarschal’s House, one of the remaining outbuildings (©J.Ashton/C.Martyn)
The estate gets odd mentions in memoirs and histories of the late imperial period – particularly of Nicholas II’s reign – but practically nothing was written about it in detail. It took Greg and me some time to even work out where it actually was, but both of us have a particular interest in architecture, and were fascinated by the first picture we saw of the turreted behemoth that had been Alexander’s palace.
Getting to Białowieża in 2004 proved a reasonable challenge. There was no direct route by public transport from Warsaw, and the resulting car trip took many hours longer than anticipated, mainly due to farm vehicles passing very slowly along the little roads. On the other hand, it was very peaceful and relaxing! The town of Białowieża, two uneven roads lined with wooden houses, has probably not changed greatly since Tsarist days, save for the addition of two modern hotels. The park opens from the end of one street, and in its gatehouse – one of the few remaining traces of Alexander’s gothic fantasy – was an exhibition on the history of the palace. In Polish, of course.
These days, there are plentiful photos of the whole estate on the net, and a boutique hotel cashing in on the Tsarist connection has opened in the disused imperial station. There is a direct bus from Warsaw and lots of websites in English.
Janet Ashton, WEL Cataloguing Team Manager
Some more BL resources on Białowieża Palace:
Białowieża, carska rezydencja, by Swietlana Czestnych, Karen Kettering (LF.31.a.3514)
Saga Puszczy Białowieskiej, by Simona Kossak (YA.2003.a.20990)
Białowieża : zarys dziejów do 1950 roku, by Piotr Bajko (YF.2004.a.2209)
13 September 2013
The regular WESLINE Conference took place at the beginning of this month, attended by a number of staff working with the British Library's West European collections. Here two of them give their impressions of the event.
The WESLINE Conferences are that rare opportunity to hear from and mix with other librarians working with Western European languages and the September 2013 two-day event at Balliol College, Oxford was no exception.
The packed programme of events (full details can be found on WESLINE’s website) lived up to its promise. On the first day we heard about the future of modern language collection management and different initiatives being driven forward, such as the use of COPAC CCM, which can be used to identify and compare the holdings of major UK research libraries in particular subject areas. This topic led smoothly into the future of librarians working within modern languages, raising the familiar issue of restructuring, and gave the results of a questionnaire sent to Wesline members earlier this year to examine the extent of their language expertise and how their responsibilities lie within their own institutions.
Blogging, a now indispensable tool on library websites, was discussed in detail, particularly interesting for those of us who read blogs but have not yet ventured into this world as bloggers! Talks on contemporary Brazilian film and on Franz Kafka and his manuscripts completed the very full day.
Day two began with a section entitled ‘Lost voices’ which encompassed librarians working in little-known or background fields. We had two very interesting talks on the small but thriving area of Celtic Studies, and another on the role of the science librarian – all of which emphasised the need for linguistic expertise in their daily work.
The discussion then moved to a topic dear to my own heart, as for the first time at a Wesline conference, cataloguers were featured. Speakers from the foreign language cataloguing teams at the British Library, Cambridge University Library and the London Library certainly gave a voice to a group of librarians who often feel hidden yet who also require a great deal of linguistic expertise when coping with the intellectual rigours of subject work, deriving records, RDA, and Authority Control.
Further talks coverd the ways in which the work of subject specialists is changing, often to take on extra linguistic areas in which they actually do not have expertise, as budget cuts bite. A very informative talk on the thorny issue of open access followed, and the last session featured speakers introducing Europeana, a digital European cultural heritage library bringing together resources from museums, archives and galleries, and The European Library, which was established in 1997 as a joint web portal of 48 European national libraries. The Director of Oxford’s Electronic Enlightenment Project then described the project’s work to collate scholarly correspondence of the Enlightenment era and create an electronic biographical dictionary.
The conference ended with a presentation on western manuscripts and rare books held in the Bodleian Library followed by various tours; mine was to the fascinating Taylor Institution Library to see the western European language collections.
To finish - the conference dinner in a Spanish restaurant should not be ignored as it provided another opportunity to socialise with colleagues from other institutions as part of an extremely well-run conference. For this we have to thank Nick Hearn, French and Russian Subject Specialist, and Joanne Edwards, Subject Consultant, Spanish, Portuguese and Latin American Studies, Taylor Institution Library, Oxford, who organized the conference with such dedication and efficiency.
Patricia Tiney, Western European Languages Cataloguing Team
2. The Curator's Tale
Having heard my colleagues speak reverently about the Wesline conference I felt a great sense of anticipation and excitement going there myself for the first time and I must say I wasn’t disappointed!
For me the best thing about conferences is the people I meet and hearing their stories about life and work. I made some very good new contacts with whom I hope to stay in touch for a long time. Funnily enough, the most surprising conversations I had were with some of my own British Library colleagues! Shows you what a change of environment can do for internal relations, as well as for external ones.
Another perk of going to conferences is that you get to visit places you would otherwise never have a chance to explore. Balliol College is such a place. Not only could we wander in and out without having to pay, but we stayed in rooms around the quads (I learned a new word!) and had our meals in the dining hall, surrounded by portraits of former Masters of the College such as Edward Heath, Harold Macmillan and the British Library’s own former Chairman Sir Colin Lucas.
It almost felt like being on holiday, but this was definitely not the case. Nick Hearn and Joanne Edwards had put together a busy programme jam-packed with talks, presentations and panel discussions. Talking of jam, another BL colleague had gone way beyond the call of duty by getting up at dawn and baking the most delicious little pastries to go with the tea and coffee. The only slightly darker aspect was the weather: it was far too nice and sunny to be sitting indoors! Lucky for us the speakers quickly diverted our attention from the weather outside to their fascinating talks and presentations.
Delegates in Balliol's dining hall (Photograph by Marja Kingma)
It was interesting to hear how other libraries approach issues like collection development and approval plans. Things that I found particularly useful to hear about were the shifts in collection development in many academic libraries from actively selecting new titles to using automated techniques in clever ways. A lot needs to be done still before we reach the point where most selection can be left to robots, and luckily the tried-and-tested partnership between librarian and scholar is still going strong, augmented by input from students via tools such as Demand-Driven Acquisitions.
An interesting point was made about the need for subject librarians to know more about existing collections, in order to be better able to identify items for digitization. The COPAC Collection Management Tools project, funded by JISC, seeks to help academic libraries in finding out what is unique in their collections, in setting priorities and in making decisions on what to digitise. Approval plans, if set up and managed properly, can also help us to make the most of our resources when selecting. In Oxford they seem to work well, and by no means imply shifting responsibility from the librarian to the supplier.
I have great admiration for the Bodleian's History Librarian Isabel Holowaty, who has made blogging into a truly multi-media and interactive art. She inspired me to think more about how best to blog, so hopefully we will reach more people with our posts!
Marja Kingma, Curator Low Countries Studies
Garden Quad, Balliol College; the conference was in the building to the right. (Photograph by Tom Page, from Wikimedia Commons)
European studies blog recent posts
- Forgotten stories still to be uncovered
- The Slovenian Age of Enlightenment
- Siberian Ethnographic Museums: Indigenous Lives Exhibited
- The Colonisation of Novaya Zemlya through the Photographs and Short Stories of Konstantin Nosilov
- Digital Shevchenkiana – a Joint English-Ukrainian Project
- The Photographic Collection of Indigenous Childhood
- An A to Z of the European Studies Blog 2022
- John Cruso of Norwich: a man of many parts
- Reframing the Tin Book
- 1848 Revolutions: the Czech perspective