25 June 2021
With Euro 2020 in full swing, we've come up with a few football-related titles from the collections. First up, the Nordic teams and Germany...
There were initially three teams represented in the Euros from the Nordic region, Denmark, Finland and Sweden (only Denmark and Sweden have made it through to the last-16). Denmark’s game with Finland was marred by Christian Eriksen’s awful cardiac arrest and the Nordic teams – and every other team – have continued to show their support for his recovery above anything else.
A few avenues for Nordic football exploration… Of course, Denmark won the 1992 Euros courtesy of the disputably greatest ever Nordic footballer, Michael Laudrup. That championship-winning experience was made into the film Sommeren ’92. You can read about the legendary but alas trophy-less Danish team of the mid-eighties, the pre-Laudrup era, in Rob Smyth’s Danish dynamite: the story of football's greatest cult team.
Cover of Rob Smyth’s Danish dynamite: the story of football's greatest cult team (London; New York, 2014) ELD.DS.73176
Running Laudrup close in the GOAT-stakes has to be Zlatan Ibrahimović, who’s known universally by his forename alone and for his highly entertaining talent for self-promotion, hence the recent book I am Football (YKL.2019.b.3638). Readers would be wise to go to Zlatan’s autobiography I am Zlatan Ibrahimović (ELD.DS.185859), which gives insight into the challenging upbringing of a second-generation migrant in Malmö. Zlatan unfortunately cannot play this tournament but his understudy, Alexander Isak, raised the literary stakes when he recently revealed a love of reading stoic philosophy, which surely rubbed off on the team in their first gritty outing against Spain.
Zlatan’s autobiography I am Zlatan Ibrahimović translated by Ruth Urbom (London, 2013) ELD.DS.185859
The biggest surprise had to be Finland’s first-time qualification for the Euros. They no doubt channelled their famous pessimism to manage their expectations at the tournament, as The Guardian’s run-down of potential exclamations from Finnish fans implies: “Hävittiin kenelle pitikin”, meaning “We lost against a team we expected to lose against”. Literature around Finnish football is a little harder to come by at the library. Manager Markku Kanerva did however win the annual “Markku of the Year” award in 2009 and the BL is a lot stronger in collections by other worthy Markkus, if environmental economics is your thing.
Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections
Masthead of Jedermann sein eigener Fussball: illustrierte Halbmonatsschrift No. 1, 15 February 1919 (the only issue published) P.P.4736.hmd.
Apparently football-related titles in German literature may not always be what they seem. The short-lived magazine Jedermann sein eigenes Fussball (‘Every man his own football’) has nothing to do with the beautiful game. Its surreal title and accompanying vignette of a human-football hybrid are expressions of the Dada movement of the early 20th century. Likewise Peter Handke’s short novel Der Angst des Tormanns vor dem Elfmeter (The Goalie’s Anxiety at the Penalty Kick) relates only tangentially to football. The protagonist is a former goalkeeper, but this has little bearing on the story, and the title is a briefly-referenced metaphor for the way he reacts to events rather than initiating them.
Cover of Karl Riha (ed.), Fussball literarisch, oder, Der Ball spielt mit dem Menschen: Erzählungen, Texte, Gedichte, Lieder, Bilder (Frankfurt am Main, 1982) X.958/16256
However, Handke’s short poem ‘Die Aufstellung des 1. FC Nürnberg vom 27.1.1968’ is firmly football focused, consisting entirely of the eponymous line-up (in 5-3-2 formation) of FC Nürnberg for a game against Bayer Leverkusen. This is one of the pieces collected in the anthology Fussball literarisch, which brings together poems, songs, stories, playlets and pictures. Most of the authors are clearly fans, and some, such as Eckhard Henscheid, Ror Wolf and Ludwig Harig, are or were well known for their love of the game and their writing about it. Henschied is a member of Germany’s ‘Academy for Football Culture’, a body that encourages the recognition of football as a ‘cultural and social phenomenon’. This shows how seriously the Germans take their football, as does the existence of their National Writers’ Team, whose members have produced two other footballing anthologies, Titelkampf and Fußball ist unser Lieben.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections
Peter Handke, Der Angst des Tormanns vor dem Elfmeter (Frankfurt am Main, 1970) X.907/11653. English translation by Michael Roloff, The Goalie’s Anxiety at the Penalty Kick (London, 1977) Nov.34737
Titelkampf: Fussballgeschichten der deutschen Autorennationalmannschaft, herausgegeben von Ralf Bönt, Albert Ostermaier und Moritz Rinke (Frankfurt am Main, 2008) YF.2009.a.21279
Fussball ist unser Lieben: neue Geschichten der deutschen Autorennationalmannschaft, herausgegeben von Norbert Kron, Albert Ostermaier und Klaus Cäsar Zehrer (Frankfurt am Main, 2011) YF.2011.a.13451
More European Studies blog posts about Euro 2020:
23 June 2020
This post is part of our 'Inheritance Books' series, where colleagues choose an 'inherited' item that was already in the library when we started working here, and one that we have acquired or catalogued for our collections during our own time to 'pass on' to future users, visitors and colleagues, and explain why they're important to us. This week, Pardaad Chamsaz, responsible for the Nordic collections, shares his selections.
It’s coming up to three years that I’ve been responsible for the Nordic collections and I learned early on that, while most of what we inherit comes with an explanation, there will always be something unexpected. For me, it was the unmarked acid-free envelopes in the secure cupboard. After finally getting round to an audit, I discovered tied together a set of 18th-century Swedish official orders and privileges. Two of these concerned Sweden’s colonial activity in the Caribbean, something I had not really considered before but was now inspired to dig into further. Sweden’s acquisition of the island of St Barthélemy from France in 1784 featured prominently. The most interesting of these pamphlets was the notification ‘Til hämmande af obetänkte utflyttningar til Ön St Barthelemy’ of 2 May 1786. It effectively rows back on the previous year’s efforts to encourage Swedish traders to travel to the island due to unsustainable living conditions and the harsh uncultivated land, telling aspiring travellers to stay put and think about working the Fatherland. In this brief order we can almost read the whole story of Sweden’s colonizing efforts.
Notification discouraging travel to the Caribbean. Awaiting shelfmark.
One thing I’m happy my successors will inherit is a healthy collection of contemporary Nordic comics and graphic novels. After a conversation with the Finnish comics association and artist collective Kuti Kuti, they kindly agreed to send over their back catalogue of comics.
Kuti Kuti issues, ZF.9.d.403
As a result, we started thinking about doing more work around Nordic comics, culminating in the Nordic Comics Today events. One of the artists who joined us, Kaisa Leka, donated an exquisite copy of her and Christoffer Leka’s Time after Time, which I am very happy to be able to hand down to whoever comes after me!
Time after Time. Awaiting shelfmark.
03 March 2020
On 13 March, the British Library are hosting two events under the banner of Nordic Comics Today. In the afternoon, we will welcome Kaisa Leka and Karoline Stjernfelt to showcase their work. Kaisa will speak about the life of a disabled woman in the world today, and how comic art responds to disability, while Karoline transports us to the 18th-century Danish royal court through her prize-winning graphic history I Morgen Bliver Bedre (‘Tomorrow will be better’). The event will be introduced by Dr Nina Mickwitz from the University of the Arts, who’ll ground us in contemporary comics cultures in the Nordic region.
‘Votes for Women’ from Marta Breen and Jenny Jordahl, Women in Battle: 150 Years of Fighting for Freedom, Equality and Sisterhood (London, 2018) ELD.DS.339036
In the evening we turn to feminism and welcome best-selling author Marta Breen to talk about Women in Battle, the story of fearless females in the continuing journey towards rights for women today (created in collaboration with illustrator Jenny Jordahl and translated into English by Sian Mackie). Marta will be in conversation with Kaisa Leka and UK Comics Laureate Hannah Berry, as they discuss the power of comics and graphic literature to engage people around social justice.
A photo of Kaisa Leka from her trip around the U.S.A. reproduced in Imperfect (Porvoo, 2017), awaiting shelfmark
There are some tickets remaining for both events. The afternoon is free to attend but still requires a ticket. We are also delighted to be able to display parts of the Hero(ine)s exhibition, first shown at the University of Cumbria and the Lakes International Comic Art Festival in 2018, which features iconic comic heroes re-interpreted and reimagined in their female form. This can be seen all day at the Knowledge Centre.
from Kaisa’s Place of Death (Porvoo, 2015), YD.2019.a.6235
Comics and graphic novels certainly have a place amongst the Library’s universal and international collections, especially given the emergence of Comics Studies as an academic discipline in recent years. That’s not to say comics needed rehabilitating through academic approaches. It might be best to say, with Douglas Wolk, that comics are not a genre but a medium, and that graphic art cuts across genres. Also, the ubiquity of images in the internet age and the implications on reading habits go hand in hand with the fairly recent rise of graphic literature. So, if you want to understand the world today, a task which the BL’s collections are surely there to serve, then you need to read some comics!
also from Place of Death
Let’s take a look at the work of our featured authors. Kaisa Leka, a Puupäähattu prize-winning Finnish artist and adventurer, has created numerous innovative books with her partner and ‘faithful sherpa’ Christoffer Leka. Imperfect (awaiting shelfmark) is a beautiful travel diary about their trip across the U.S.A. made up of the postcards they sent to Christoffer’s nephews and niece every day. Place of Death is a sort of parable about ‘fear and the kindness of strangers’, the characters being the authors’ (plus families’) alter egos.
Cover of Karoline Stjernfelt’s I Morgen Bliver Bedre (Copenhagen, 2016) YF.2020.b.319
Karoline Stjernfelt’s I Morgen Bliver Bedre won the best debut category of both major Danish comics awards, the Ping Award and the Claus Delauran Award. To be published in three parts, ‘The King’, ‘The Queen’ and ‘The Doctor’, the exquisitely illustrated books take us to the late 18th century and the reign of Christian VII. The German royal physician, Johann Friedrich Struensee, wielded increasing influence in the court, having an affair with the Queen Caroline Matilda, and eventually becoming de facto regent in 1770. I Morgen Bliver Bedre captures that political chaos and the splendour of the court.
A ball scene from I Morgen Bliver Bedre
Marta Breen and Jenny Jordahl’s Women in Battle tells the story of women’s rights and we’re fortunate to hear about it just after International Women’s Day and just before the British Library opens its Unfinished Business: The Fight for Women’s Rights exhibition. It sketches 150 years of struggle through figures such as Sojourner Truth, Harriet Tubman and Malala Yousafzai. Marta and Jenny Jordahl have previously collaborated on the books 60 Women you should know about and The F Word, while Marta has also just published Hvordan bli (en skandinavisk) feminist (‘How to be (a Scandinavian) feminist’) (awaiting shelfmark).
Cover of Women in Battle
Last but not least, we should definitely also say a word about our wonderful chairs for the events, Nina Mickwitz and Hannah Berry. Nina’s monograph Documentary Comics: Graphic Truth-telling in a Skeptical Age (awaiting shelfmark) shows the documentary potential of comics through early 21st century non-fiction examples. She has recently co-edited the collections (with Dr Ian Hague and Dr Ian Norton) Contexts of Violence in Comics and Representing Acts of Violence in Comics, and is currently interested in mobilities and negotiations of social norms and identities in comics, as well as the transnational mobilities of comics themselves.
Depicting women’s struggle against slavery in Women in Battle
Hannah Berry is the UK Comics Laureate and her graphic novel Livestock won the Broken Frontier Award for Best Writer. Check that out as well as her two previous graphic novels Britten and Brülightly and Adamtine here at the Library.
We look forward to introducing you to these exciting creative voices and stay tuned for more Nordic events at the library over the coming year!
Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections
Douglas Wolk, Reading Comics: How Graphic Novels work and what they mean (Cambridge, MA, 2007) YK.2007.a.19819
Marta Breen, Hvordan bli (en skandinavisk) feminist (Oslo, 2020) awaiting shelfmark
Marta Breen and Jenny Jordahl, Kvinner I kamp: 150 års kamp for frihet, likhet, sösterskap! (Oslo, 2018), awaiting shelfmark
Nina Mickwitz, Documentary Comics: Graphic Truth-telling in a Skeptical Age (Basingstoke, 2015) awaiting shelfmark
Nina Mickwitz, Ian Hague, and Ian Norton, Contexts of Violence in Comics (London, 2019) ELD.DS.445377
——, Representing Acts of Violence in Comics (London, 2019) ELD.DS.445165
Hannah Berry, Britten and Brülightly (London, 2008) YK.2011.b.11102
——, Adamtine (London, 2012) YK.2012.a.19765
——, Livestock (London, 2017) YKL.2018.b.3075
05 July 2019
The British Library holds a range of fascinating Russian-language periodicals published by Russian émigrés across the globe. The newspapers, magazines and journals published by the Russian community abroad during the interwar period is particularly rich.
A new wave of Russian emigration following the Revolutions of 1917 consisted in a great number of soldiers and civilians fleeing the destruction of the Civil War and famine in Russia. Many of these veterans of the Civil War later settled in the European centres of Russian émigré society such as Paris. Former soldiers remained deeply loyal to their regiments, publishing periodicals and newspapers which preserved the history of their regiment and reflected a strong sense of collective identity.
Finliandets, the magazine of the Finliandsky Guard Regiment, a Russian Imperial Guard infantry regiment founded in 1806, is an especially interesting example of such publications, though it is set apart from similar publications in the 1920s by its early manuscript form, hand-drawn illustrations and striking cover design.
Finliandets sought to preserve the memory of the regiment’s achievements and to maintain the sense of community among its members abroad. Finliandets appeared in Paris between 1925 and 1972. The British Library holds issues 1-42 as well as a ‘Jubilee Issue’ celebrating the regiment’s 150th anniversary in 1956. The first issue of the magazine was handwritten by Baron Pavel Adolfovich Klodt von Jürgensburg (1867-1938), the director of the Association of the Finliandsky Guard Regiment in France. Although the typewritten script of subsequent copies is fading, the careful hand of this editor in later issues can still be seen correcting and adding to the text.
This first manuscript issue envisages the magazine as a continuation of the regiment’s august service to Tsar and country, recalling the moment in which the regiment, on a routine manoeuvre, heard of the birth of its patron, the Tsarevich Alexei Nikolaevich, on 12 August 1904, the editor declares:
The memory of that which took place 21 years ago lives on in us today. In this love for the past we draw strength for the future. We will seek and rediscover that which has been forgotten, for the renewal of our esteemed regiment - a century-long, loyal service to Tsar and Fatherland. And, with the Lord’s help, our humble Finliandets too will serve this noble aim.
The magazine circulated in roughly 50 copies throughout its lifetime, and cost three francs. Half of the proceeds from sales went to the cost of producing the magazine and half to the organization itself.
In one appeal to members of the regiment to support an ailing comrade, Baron Klodt von Jürgensburg notes that the ‘Finliandsky Guard regiment’s incredible unity and solidarity has always set it apart’, appealing to members to ‘prove that this noble tradition is alive today’.
Finliandets reveals the importance of such publications for maintaining a sense of community within the distinct groups which characterized Russian émigré society. The magazine invites regiment members receiving the magazine to contribute to its production through verifying its contents, correcting and adding detailed information, and corresponding with Major General Baron Klodt von Jürgensburg at the Villa Marita, Avenue du Petit Juas, Cannes. The magazine often carried obituaries for veterans and the details of the organization’s administration, reflecting both an engaged and closely bound community abroad.
In 1956, a ‘Jubilee Issue’, more than double the length of the usual magazine, appeared between issues 33 and 34. The issue reflects on the regiment’s hope that this 150th anniversary could have been celebrated in their homeland. Despite the regiment’s continued exile, however, Colonel Aleksandr Likhosherstov, president of the Association of the Finliandsky Guard Regiment and a contributor to many émigré periodicals of the time, declares that ‘looking back over the history of our noble regiment, I am filled with a sense of pride at everything that the regiment has overcome during this period’.
This Jubilee issue contains a detailed history of the Finliandsky Guard Regiment from its inception, with lists and photographs of members of the regiment abroad in 1956, hand-drawn maps of military manoeuvres and even a reproduction of the musical programme, menu and invitation to the regiment’s centenary celebration, which took place in 1906. This five-volume series of bound magazines reflects the desire of former regiment to document and preserve its history.
An inscription in the first bound volume attests to the continued importance of this tradition into the late twentieth century.
The inscription may be roughly translated as: ‘For the son of Pyshkov, of the Volynsky Guard Regiment, to keep the memory alive, from Captain Zaitsev, Finliandsky Guard Regiment. 15 December 1977’
Finliandets is an important source of information on the history of the Russian regiments abroad, belonging as much to a narrative of Russian emigration in the twentieth century as to a history migrant groups in France. It also attests to the strength of the identity of Russian émigré groups, such as the Finliandsky Guard regiment, within the broad and diverse 20th-century Russian émigré community.
Sir John Hope Simpson, The Refugee Problem: Report of a Survey (London, 1939) Ac.2273/33.
Hannah Connell is a Collaborative Doctoral Partnership student at the British Library and King’s College London researching migration and diaspora through twentieth-century Russian-language émigré periodicals.
28 September 2018
On Saturday 27 October, the British Library will be hosting a study day, 1918: A New Europe on Film, that will look at 1918 and the end of the First World War from the perspective of those nations that were founded as a consequence.
Borders were redrawn and nations once part of larger entities were given a chance to determine their own course. Those borders were not necessarily natural, however, and the new geographies inspired new sets of problems. For some nations, this independence was short-lived and that precarity lives on today for many of these same nations.
1918: A New Europe on Film brings to light the many cinematic representations of this formative period and will show how film, documentary and television constructed and were constructed by an ever-shifting concept of national identity over a turbulent century. 1918 features as a key subject in every period and genre of film-making. It resurfaces as a paradigm for the now, a figure for great transformation, for endings, revolutions and new beginnings, and it often serves to express and comment on contemporary situations that could not bear direct representation.
An exciting programme includes expert speakers discussing Turkey, Latvia, Croatia, Czech Republic, Hungary, Romania, Ukraine and Finland, covering archival footage, documentary, feature film and television across the century. Each presentation will be illustrated by film extracts, some of this material being shown for the first time, following very recent research. Film critic, programmer and expert in Czech and Eastern European Cinema, Peter Hames will introduce the study day.
The day has been organised in collaboration with Professor Dina Iordanova, University of St Andrews, and Professor Ewa Mazierska, University of Central Lancashire, with the cooperation of Yunus Emre Enstitüsü, The Finnish Institute in London, The British Croatian Society, The Romanian Cultural Institute in London and The Embassy of Latvia. For details of how to book see: https://www.bl.uk/events/1918-a-new-europe-on-film
The study day forms part of a wider programme of events, entitled 1918: A New World?, aimed at approaching the 1918 centenary from alternative perspectives. Do join us in rethinking the century!
06 July 2018
‘Once upon a time, in a distant northern country, there lived a man who had seven sons and three daughters…’ This might be the beginning of a folk-tale – and indeed young Armas Einar Leopold Lönnbohm, the youngest of the seven, born on 6 July 1878, would grow up to lead a life shaped by myth and poetry.
At the time of his birth in Paltamo, Finland was still a Grand Duchy under Russian control, and as he grew up he became aware of the increasing friction between the Finnish people and their oppressors, culminating in the assassination in 1904 of Nikolai Bobrikov, the Governor-General of Finland, by the young Finnish patriot Eugen Schauman. Helen Dunmore’s novel House of Orphans (London, 2006; ELD.DS.193298) vividly evokes the atmosphere of that period and the fervour of the conspirators, afire not only with revolutionary zeal but with love of their country’s culture and literature.
Our hero’s father had changed his surname from the plain Finnish Mustonen (Black) to the Swedish Lönnbohm in the interests of his career, but as a loyal Finn the seventh son could not accept this, and it was under a new name of his own choice that he achieved fame as the poet Eino Leino.
Orphaned while he was still at school, the boy was taken in by relatives in Hämeenlinna, where he was educated at the local grammar school and subsequently entered the University of Helsinki. He was already showing signs of a precocious literary talent; at the age of 12 he published his first poem, and in 1896, when he was just eighteen, he brought out his first collection, Maaliskuun lauluja (‘Songs of March’). Two years later he and his elder brother Kasimir founded a literary magazine together; Kasimir became not only a poet in his own right but also a critic and theatre director.
Eino soon decided that academic study held little attraction for him, and left the university to become a journalist and literary critic for various Finnish newspapers. He also embarked on a career as a novelist, writing both historical fiction and works of social satire. In 1909-10 he travelled through Italy, Germany and Sweden, absorbing influences from European literature, including those of Gabriele D’Annunzio, Gerhart Hauptmann and Maurice Maeterlinck which inspired him to create a new Finnish theatrical tradition based on pure poetry rather than the naturalist drama typified by Ibsen. His poetry drew inspiration from Heinrich Heine and Johan Ludvig Runeberg, the poet whose words became the text of Finland’s national anthem, but also from the Kalevala, linking Finland’s present striving for independence with motifs from ancient legends. At the same time he sought to build bridges between Finland and the wider cultural legacy of Europe though his translations of Schiller, Racine, Corneille, Dante’s Divina Commedia (made in Rome in 1908-09) and Goethe’s Iphigenia auf Tauris (Helsinki, 1910; Ac.9080) and his essays on contemporary authors including Anatole France, Tolstoy, Ibsen and Strindberg.
However, he experienced a constant tension between nationalist objectives and individualistic ideologies. Like W. B. Yeats, in his poetry he frequently uses symbols from folk poetry to contrast the heroism of the mythical past with the squalor and disillusionment of modern politics, and his early Symbolist dramas such as Sota valosta (‘War over light’: Helsinki, 1900; 11758.bbb.43) introduce the theme of decadence into a world peopled by heroes such as Väinämöinen, Ilmarinen and Lemminkäinen who are betrayed and rejected by a fickle populace greedy for material benefits rather than the light symbolized by Väinämöinen’s flaming sword.
When in 1905 political strike action against Russian rule brought into focus the differing political interests of the intelligentsia and the working classes, Leino’s pessimism increased as he witnessed the rise of the radical socialist workers’ movement and the clashes which occurred during the strike. From being an enthusiastic member of the Young Finland movement and ardent neo-romanticist, he became increasingly cynical; with the outbreak of the Finnish Civil War in 1917, Leino’s idealistic faith in national unity collapsed, and his influence as a journalist and polemicist diminished, although he was granted a state writer’s pension in the following year.
Leino’s personal life was similarly turbulent; he married three times, but possibly his most significant relationship was with the novelist L. Onerva (Hilja Onerva Lehtinen) whose two-volume biography of him, Eino Leino: runoilija ja ihminen (‘Eino Leino: the poet and the man’) reflects the complex intertwining of their equally strong creative personalities.
After suffering years of health problems and financial instability, Leino died on 10 January 1926 in Tuusula and was buried in Helsinki’s Hietaniemi cemetery. His birthday is celebrated throughout Finland on 6 July, when the national flag will be flying all over the country in honour of Eino Leino Day, ‘the day of poetry and of summer’.
Susan Halstead, Subject Librarian (Social Sciences), Research Services
14 January 2018
Last month the Finlandia Prize, Finland’s most prestigious literary prize, was awarded to Juha Hurme for his novel Niemi (‘Headland’). In praising the work, the jury said that it ‘treats the myth of Finland and the Finns with all the knowledge that our culture contains. A scope of this breadth can only be explored with the magnificently dilettante literary style in which Hurme boldly challenges both the legendary Egon Friedell and Zachris Topelius’ (translation by Helsinki Literary Agency).
The last of these comparisons is inevitable for any writer who attempts a history of the Finnish peninsula. The reference to Zacharius (Zachris) Topelius draws our attention to a great author perhaps not so well-known outside of the Nordic region, and on the occasion of the 200th anniversary of his birth (14 January 1818).
Born in Kuddnäs in Ostrobothnia, Topelius wrote mainly in Swedish but was focal in Finland’s growing self-consciousness as a distinct nation. Since 1809, Finland had been a Grand Duchy of the Russian Empire yet Finland managed to gain more freedom to develop a national movement in the 19th century, than it had been allowed to do under Swedish rule previously. First as editor of the Swedish-language Helsinki daily, Helsingfors Tidningar, and later as a writer of historical novels and as Professor of History at the Imperial Alexander University in Helsinki (1854-1879), Topelius crafted exceptionally popular, romanticized and patriotic national histories and thereby heavily shaped the future identity of the burgeoning nation.
His first published book, Finland framställdt i teckningar, was the earliest book of steel engravings of the Finnish landscape, for which he wrote a commentary. In later works, such as En resa i Finland (1872-74) and Boken om vårt land (1875), he continued to offer comprehensive overviews of his country, bringing the whole of Finland to readers with the help of masterful engravings by the likes of, among others, Magnus von Wright (1805-1868), Johan Knutson (1816-1899), and perhaps Finland’s most famous landscape painter, Bernt Adolf Lindholm (1841-1914).
Recently, the Society of Swedish Literature in Finland has created a digital portal for Topelius’s works, Zacharias Topelius Skrifter, which has so far published eight digital critical editions. This year, has released a digital critical edition of Boken om vårt Land (‘The Book of our Land’), which was and is still one of the most important history books in Finland, not least because it was, in the words of critic Pertti Haapala, ‘the foremost history textbook used in elementary schools between the 1870s and the 1940s, and it was read and commented on a great deal after the Second World War as well’ (Haapala, p. 26). The British Library has an 1886 copy of the Finnish translation, Maame kirja (first published 1876), which shows signs of being well-used by a young Finnish student, presumably the ‘Yrjä Hagelberg’ named on the inside cover. On the fly-leaf, you can make out a pencil drawing of a male figure coloured in red, lifting what apper to be weights. Later, we see several of the woodcuts coloured in (very capably) by young Yrjä. All in all, this Maamme kirja, a near 500-page textbook for young learners, full of lengthy verse quotations from the Kalevala and the Kanteletar, has however been treated with the respect that the seminal history text deserves.
Not only did Topelius frame his Finnish history from the perspective of a child’s experience, but he wrote a great many successful and enormously influential children’s books, which gave him the name ‘Mr Fairy Tale’. As Haapala notes, ‘it is easy to see that the child’s experience in reading The Book of Our Land is a metaphor for the emerging historical consciousness of a nation’ (p. 38). The children’s tales too are important in the development of the nation, as folk tales, myths, songs have always been in the foundation of national identities. Topelius’s Läsning för barn series (1864-1896, BL 12837.m.11) contains stories that continue to be translated into many languages. Each of the eight volumes contain around two hundred illustrations, some subtle and others of a more epic imagination.
For the centenary of Topelius’s birth in 1918, the Swedish Academy asked the eminent Nobel Laureate Selma Lagerlöf to write something on him. Topelius was a clear influence on the Swedish author of Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (The Wonderful Adventure of Nils), which takes much from Topelius’s Boken om vårt Land, not least the idea to explain national geography from a child’s and bird’s eye view. Lagerlöf’s paean is to a writer of both Finland and Sweden, and ultimately ‘the North’ – its life and landscape. Zachris Topelius asks ‘Can you love a country, so hard, so cold, so full of neglect?’ His answer follows, ‘We love it because it is our roots, the essence of our being, and we are the ones our country has made – a hard, frosty, fierce people […]’ (En resa I Finland). The country that ‘made’ its people was itself created in the words of Topelius and fellow patriotic writers. And so, by extension, we might even say Topelius made a nation.
Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections
Zacharias Topelius, The Sea King’s Gift and other Tales from Finland (Retold by Irma Kaplan; illustrated by Anne Knight) (London, 1973), X.990/4615.
Ibid., Sammy and the Mountain King (illustrated by Veronica Leo) (London, 1984), X.995/461
Selma Lagerlöf, Zachris Topelius. Utveckling och mognad (Stockholm, 1920), 011851.aa.54.
Pertti Haapala, ‘Writing our History: The History of the ‘Finnish People’ (As Written) by Zacharias Topelius and Välnö Linna’, in Pertti Haapala, Marja Jalava, and Simon Larsson (eds.), Making Nordic Historiography: Connections, Tensions and Methodology, 1850-1970 (New York, 2017), 5353.922500
Maija Lehtonen, ‘Un Finlandais du XIXème siècle face à l’Europe. Les récits de voyage de Zachris Topelius’, in On the Borderlines of Semiosis. Acta Semiotica Fennica 2 (Imatra, 1993) YA.2003.a.18418. pp. 401-412
30 November 2017
Many factors contributed to the spread of the Reformation in the Nordic region from the 16th century onwards. The developing ‘national’ monarchies, with ever more centralized rule, gradually saw the Catholic Church as the main obstacle to the consolidation of wealth and power. This disillusionment with the Catholic Church was also of course a result of the dissemination of new Lutheran teachings, by German preachers who had moved north, by Scandinavian preachers who had been taught in Lutheran contexts, or often by Hansa merchants spreading the faith.
In the process of reforming the North, as elsewhere, vernacular translations of scripture were significant. As Bent Noack writes, ‘it is not sufficiently emphasized that the printing of vernacular texts long preceded the Reformation in many countries’ (The Cambridge History of the Bible, p. 423): there are mediaeval Danish and Swedish biblical manuscripts based on the Vulgate and, as early as 1514, Christiern Pedersen (c.1480-1554) had translated parts of the New Testament. In a preface to his 1515 translated Book of Homilies, Pedersen makes plain the richness of vernacular translations: ‘Nobody ought to think that the Gospels are more sacred in one tongue than in another: they are as good in Danish or in German as they are in Latin, if only they are rightly interpreted’. Soon after Luther’s 1522 translation of the New Testament there followed Danish (1524) and Swedish (1526) versions. So, Noack writes, these New Testaments ‘were called forth by the Reformation in Germany and served to prepare the soil for it in Scandinavia’, showing how vernacular translations preceded and then pushed forward the Reformation in the North, which was only made official by the establishment of a Lutheran State Church from 1536 (in Denmark and Sweden).
With state-sponsored Lutheranism came the means for producing complete Bible translations. The British Library holds examples of most of the earliest printed Bibles from the Nordic region. The earliest complete one was produced in Sweden. The ‘Gustav Vasa Bible’ (1541), named after the king who commissioned it, was translated by the brothers Laurentius and Olaus Petri and was heavily based on Luther’s translations. The German influence spread to the book’s production, style and typography, as the printer Georg Richolff of Lübeck was invited to Uppsala to print it. Richolff brought with him new type material and a range of woodblocks, including some by Lucas Cranach. In the image below, we see an elaborate architectural title frame for the New Testament and the German Fraktur type used for the title itself.
The British Library has another copy of this 1541 New Testament (1.b.3.), bound separately, which contains copious manuscript annotations, some dated 1639, about which we know very little (below).
What scholars consistently emphasise with this, and every other, early vernacular Bible is how the language and style of the translation influenced the standard modern languages and, in the case of Swedish, ‘the orthography and use of accents made its difference from Danish more distinctive’ (A History of the Book in 100 Books, p. 125). The first complete Danish Bible, known as the ‘Christian III Bible’, after the King of Denmark-Norway, was printed in 1550. The publisher of the Low German Luther edition, Ludwig Dietz, printed it in Copenhagen and the translation is generally ascribed to Christiern Pedersen, though it remains uncertain.
Top to bottom: title page, King Christian III’s portrait and armorial bearings, from the ‘Christian III Bible’, Biblia, Det er den gantske Hellige Scrifft, vdsæt paa Danske (Copenhagen, 1550) 2.e.11
In Iceland, under the rule of Denmark at the time, book production begun with a press established by the last Roman Catholic bishop, Jón Arason, at Hólar. Noack describes the Reformation Bible as ‘its most outstanding specimen’ (Cambridge History, p. 140). It is known as the Guðbrandsbiblía (Gudbrand’s Bible), after Guðbrandur Þorláksson, the Bishop of Hólar at the time of its publication in 1584, who executed the translation and designed and engraved most of the woodcuts. A laborious project, it took 2 years to print 500 copies. Our copy is one of the 121 printed books donated to the British Museum by Joseph Banks in 1773, following an exploratory trip to south-eastern Iceland in the previous September.
Like the Swedish and Danish translations before it, the Icelandic Bible is said to have contributed enormously to the development of the modern standard language. Yet, even more emphatic is the influence of the vernacular Bible translation on the Finnish language, as it represents the first ever appearance of the language in print. Mikael Agricola (c.1510-1557) began translating Scripture following a period of study in Wittenberg and we hold a 1931 facsimile edition of his 1548 New Testament (Se Wsi Testamenti, Helsinki, 1931; 3706.cc.10). The first complete Finnish Bible dates back to 1642 and was printed in Stockholm in an edition of 1200 copies. The task of the printer, Henrik Keyser, was made more difficult by the fact that none of the compositors knew any Finnish! The BL also holds the first Finnish Bible printed in Finland itself (Turku, 1685, BL 219.h.13).
The first New Testaments in the Greenlandic Inuit language, Testamente Nutak, (Copenhagen, 1766; 217.e.23) and in Saami , Ådde Testament, (Stockholm, 1755; 3040.a.29) can also be found in our collections.
To bring this brief survey of the earliest vernacular Bibles to a close, then, we should emphasize that these Bibles are not only the literary foundations of the Reformation but also the foundations of standard modern languages in the Nordic region. Thanks in part to the (mostly) consistent presence of a Lutheran State Church over the last four centuries, in the words of T.K. Derry, ‘the view of religion which was shaped in Germany still receives an ampler recognition in Scandinavia than in its homeland’ (A History of Scandinavia, p. 95).
Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections
T.K. Derry, A History of Scandinavia (London, 1979), X.800/29298
S.L. Greenslade (ed.), The Cambridge History of the Bible. The West from the Reformation to the Present Day (Cambridge, 1963/1987), YC.1988.a.9888
James L. Larson, Reforming the North: the Kingdoms and Churches of Scandinavia, 1520-1545 (Cambridge, 2010), YC.2011.a.5047
Ole Peter Grell (ed.), The Scandinavian Reformation: from evangelical movement to institutionalisation of reform (Cambridge, 1995), YC.1995.b.214
Charlotte Appel & Morten Fink-Jensen (eds.), Religious Reading in the Lutheran North: Studies in Early Modern Scandinavian Book Culture (Cambridge, 2011), YC.2011.a.14186
Roderick Cave & Sara Ayad, A History of the Book in 100 Books (London, 2014), YC.2016.b.1783
21 August 2017
As we mark 100 years since the Russian Revolution, we should also consider another centenary linked to it. In 2017, Finland has been celebrating 100 years of independence from Russia. Finnish independence was officially declared on 6 December 1917 by Pehr Evind Svinhufvid, the head of the majority in the Senate at the time. With Russian powers supposedly transferred back to Finland in the middle of 1917 thanks to laws enacted by the newly configured Finnish Senate and an election that returned a low number of Russian-supported socialists, Svinhufvid was able to proclaim sovereignty in December and this was formally recognised by the new Chairman of the Council of People’s Commissars, Vladimir Lenin. Independence did not however mean stability for a nation that continued to be influenced simultaneously by various Russian and German forces and the Finnish Civil War ensued in the first half of 1918.
Johannes Erwig, Rødt eller Hvidt? Sandheden om Finland (Copenhgen, 1918) 8095.ee.23. A pamphelt from the period of the Finnish Civil War.
With this tumultuous beginning in mind, Finland is proudly celebrating this century of independence with a host of programmes worldwide under the banner ‘Finland 100’. One project that has been developed for this year between the Finnish Institute in London, The National Archives of Finland, the National Library of Finland and the British Library, with the contribution of other archives, is a ‘Tale of Two Countries’. This is a digital gallery offering ‘carefully curated pieces of the shared history of Finland and Britain and their cultural, political and economic relations.’
The British Library has contributed images from its digitized collections, and has also completed new digitizations of some significant relevant materials, including the first English translation of the Finnish epic Kalevala.
Ancient Finnish hero from The Kalevala, the epic poem of Finland, translated into English by J. M. Crawford (New York, 1888) 11557.d.8.
Another title to be newly digitized is M. Pearson Thomson’s 1909 travel guide to Finland, part of his series of guides Peeps at many Lands.
The folks at the Tale of Two Countries website proudly show off a book that ‘gives us everything we need to spread the good word about Finland. He takes a quick look into history and tells us what the Finns are like.’
Colour plate of a Finnish woman in traditional dress from Peeps at many Lands. Finland
In Winter sketches in Lapland, Sir Arthur de Capell Brooke travels through Lapland in a sledge describing for the reader the sights of the land and the customs of the people. The book’s 24 lithographs transport us to the winters of the Arctic!
Above and below: Sleigh travel, from from Sir Arthur de Capell Brooke, Winter Sketches in Lapland, or Illustrations of a journey from Alten ... to Torneå ... (London, 1826) HS.74/1112
With a host of material from the various partner organisations, the cultural relationship between Finland and Britain is illuminated in a special way in this virtual gallery. Whether it’s a letter from Jean Sibelius to the British pianist Harriet Cohen, or an issue of the Finland Bulletin (‘An English Journal devoted to the cause of the Finnish People’), the connected memory of two nations is preserved here.
A look at the website might even inspire your own peep at Finland… For those who have memories of Finland, there is even an option to share your memory through an uploaded image or a story. Have a peep!
Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Studies
12 May 2017
In 1820 James Finlayson, a Scottish Quaker and self-taught engineer, received permission from the Senate of Finland to build a textile factory in Tampere using water power from the Tammerkoski rapids. Three years earlier he had been invited by Tsar Alexander I to set up a similar factory in St. Petersburg, and he was now bringing modern industrial methods to Finland, then under Russian rule. Finlayson, a passionate philanthropist as well as a good businessman, was zealous in providing the best possible conditions for his employees; the enterprise throve and grew to become Tampere’s biggest provider of employment, with considerable benefit to the town’s social conditions. Finlayson founded not only an orphanage but also a school for the workers’ children, and it was here that Minna Canth, one of the most important figures in the Finnish women’s movement received her early education.
Portrait of Minna Canth from Hilja Vilkemaa, Minna Canth: elämäkerrallisia piirteitä (Helsinki, 1931) 10797.b.40.
Ulrika Wilhelmina Johnsson was born in Tampere on 19 March 1844, the elder daughter and first surviving child of Gustav Vilhelm Johnsson, whose hard work in the Finlayson textile factory enabled him to become a foreman there. At home and at school she was strongly influenced by the emphasis on industry and piety, and when in 1853 her father was promoted to manager of the Finlayson textile shop in Kuopio, she continued her education there, doing so well that she was allowed to enter a school for daughters of the upper classes and, in 1863, to enrol at the newly-founded teacher training college in Jyväskylä (now the University of Jyväskylä), the first institute in Finland to admit women to higher education and to deliver teaching in Finnish.
However, before completing her studies, Minna married the college’s natural sciences teacher, Johan Canth, who was nine years her senior, and over the next thirteen years produced a family of seven children. Nevertheless, this was not the end of her ambitions, which developed in a literary direction. Canth became the editor of the newspaper Keski-Suomi (Central Finland), and his wife contributed articles on matters particularly relevant to women, including temperance, which she saw as a means of combating the addiction to alcohol which reduced many families to poverty. Her polemical attitude, which her husband shared, compelled them to leave Keski-Suomi in 1876 and to move in 1877 to a rival newspaper, Päijänne, which began to print her stories. Two years later her first collection of these, Novelleja ja kertomuksia (‘Novellas and Tales’) appeared in print.
Minna Canth did not shrink from taking on prominent public figures such as churchmen and authors when the occasion demanded. In 1885 she published one of her most famous plays, Työmiehen vaimo (‘The Wife of a Workman’), the story of a spirited and capable woman, Johanna, whose shiftless husband Risto ruins the family by drinking her money away while the laws governing women’s property render her helpless to prevent him. Set in contemporary Kuopio, the drama created a considerable scandal; that same year, its author spoke out robustly against a bishop who claimed that emancipation was against God’s law and the writer Gustaf af Geijerstam who supported him by arguing that men’s different needs and nature made it impossible for them to achieve feminine purity. Before the year was out, the Finnish Parliament had passed a new law allowing married women to hold property in their own right.
Title-page of Työmiehen vaimo (Porvoo, 1885) 11755.df.20
Canth wrote many other plays and works of fiction, but her last drama, Anna Liisa is among the greatest and is still often performed. Seduced by Mikko, a local youth, the fifteen-year-old heroine conceals the resulting pregnancy and stifles her baby in a fit of panic. Mikko’s mother Husso buries it secretly, but she and Mikko resort to blackmail when, some time later, another suitor, Johannes, proposes marriage to Anna Liisa. Refusing to give in even if it means sacrificing her happiness, Anna Liisa confesses and goes to prison, but with a calm mind and clear conscience. Although critics have argued against the unfairness of a conclusion in which Mikko escapes punishment and Anna Liisa bears it alone, she emerges as a strong woman capable of making moral choices and determining her own future on the basis of their integrity.
Johan Canth had died in 1879, and while pursuing her literary career his widow continued to manage not only her household and family of seven but the draper’s shop which she had taken over from her father. Her vitality and outspokenness made her a tireless worker for women’s rights and human rights at a time when the Grand Duchy of Finland was striving towards independence from Russia, and her birthday is marked every year as a celebration of social equality throughout Finland.
Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences), Research Services.
European studies blog recent posts
- Euro 2020: What to Read (Part I)
- Inheritance Books: Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections
- Nordic Comics Today: A Day of Events
- Finliandets: the magazine of the Imperial Russian Finland Guard Regiment in Exile
- 1918: A New Europe on Film
- ‘Youngest of the seven brothers’: Eino Leino (1878-1926)
- ‘Do the Finnish people have a history?’ Zachris Topelius’s 200th birthday
- ‘The Gospels are as good in Danish or German as in Latin…’: the earliest Nordic vernacular Bibles
- A Tale of Two Countries
- A feisty Finnish feminist: Minna Canth