European studies blog

190 posts categorized "Germanic"

05 May 2022

John Cruso of Norwich: a man of many parts

John Cruso (b. 1592/3) of Norwich, the eldest son of Flemish migrants, was a man of many parts: author, virtuoso networker, successful merchant and hosier, Dutch church elder and militia captain. His literary oeuvre is marked by its polyvocality. He wrote verse in English and Dutch, often sprinkled with Latin and French. He was also a noted military author, publishing five military works, which made a significant contribution to military science before and during the English Civil Wars. These works display Cruso’s knowledge of the canon of classical and Renaissance literature, allowing him to fashion himself as a miles doctus, a learned soldier, and to contribute to military science in Stuart England. Cruso’s great nephew, Timothy, studied with Daniel Defoe at the Dissenters’ Academy in Newington Green, London, and thus inspired the name of Defoe’s great literary creation, Robinson Crusoe.

Cruso’s parents, Jan and Jane, left Flanders in the years after the Iconoclastic Fury and Alva’s Council of Troubles. They arrived in Norwich, which already had a thriving Stranger community and Jan worked as a textile merchant.

The Strangers’ Hall in Norwich

The Strangers’ Hall in Norwich, the merchants’ house of the Flemish Strangers (Image from Wikipedia Commons)

Their eldest son, John, received a classical humanist education at Norwich free grammar school, which he would draw on in his published verse and prose. He became a freeman and took over running the family hosiery and cloth business from his father. In 1622, he published his first verse, a Dutch elegy. This appeared in a collection of Latin and Dutch elegies to the late minister of the London Dutch church, Simeon Ruytinck. It included verses by Constantijn Huygens and Jacob Cats and is arguably the most important Anglo-Dutch literary moment in the seventeenth century. In the late 1620s, Cruso wrote three English elegies, including one sonnet, on the late minister of St. Andrew’s Church, Lawrence Howlett. He was also the subject of an English verse by the Norfolk prelate and poet, Ralph Knevet.

Between 1632 and 1644, Cruso published several military works. In 1632, he published Militarie Instructions for the Cavallrie, which was the first book published in England devoted solely to the cavalry. This was republished in 1644. In 1639 and 1640, Cruso published his English translations of two French military works, one of which was re-published in 1642. In the same year, as the opening shots in the First English Civil War were being fired, he published two military handbooks on the construction of military camps and the order of watches. He also had time, it seems, to publish two Dutch verses, an elegy to Johannes Elison, the late minister of the Dutch church in Norwich and an amplificatio on Psalm 8. His final publication, in 1655, was a collection of 221 Dutch epigrams, printed in quarto by Arnold Bon in Delft.

Title page of John Cruso, Militarie Instructions for the Cavallrie

John Cruso, Militarie Instructions for the Cavallrie (Cambridge, 1632) 717.m.18

Title page of John Cruso, Castrametation

John Cruso, Castrametation, or the Measuring out of the quarters for the encamping of an army (London, 1642) 1398.b.7.

Most of Cruso’s works are in the British Library. A copy of the epigram collection, EPIGRAMMATA Ofte Winter-Avondts Tyt-korting (‘Epigrams or Pastimes for a Winter’s Evening’), shelfmark 11555.e.42.(4.), is the only known copy of this work.

Title page of I. C., Epigrammata, ofte Winter Avondts Tyt-korting

Title page of I. C., Epigrammata, ofte Winter Avondts Tyt-korting (Delft, 1655) 11555.e.442 (4).

On the title page, Cruso uses his initials, I.C. In this copy someone has made C into O with a pen. Beneath the title are two lines from the Roman epigrammatist, Martial, which hint at the scabrous nature of some of the verses: ‘Non intret Cato theatrum meum: aut si intraverit, spectet’ (‘Do not let Cato enter my theatre: or if he does enter, let him look’), and ‘Innocuos permitte sales: cur ludere nobis non liceat?’ (‘Allow harmless jests: why should we not be allowed to joke?’). Many of Cruso’s Dutch epigrams are like Latin epigrams written by Sir Thomas More, and Cruso may have been inspired by some of these. One example is Epigram 94:

In Nasutissimum
Vergeefs ghy voor u Huys een Sonne-wijser stelt;
Want gaapt maar, en men stracx aan uwe Tanden telt
De Uyren van den Dach. De Son dat wijst gewis
End uwen langen Neus den besten Gnomon is.

(On someone with an extremely large nose.
In vain, you place a sundial in front of your house;
For just open your mouth and people will be able to
Count the hours of the day by your teeth. And the sun shows
That for sure your long nose is the best style (gnomon) for the sundial.)

We know little about the reception of this collection, but the fact that the British Library has the only extant copy is one example of the importance of the Library to modern scholarship.

Christopher Joby, Adam Mickiewicz University

Christopher Joby is Professor in Dutch Studies at Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland, and Visiting Scholar at the Academia Sinica, Taipei, Taiwan. His research focusses on the intersection of the Dutch language and culture and other languages and cultures in a historical context. His latest book is John Cruso of Norwich and Anglo-Dutch literary identity in the seventeenth century (Cambridge: D S Brewer, 2022) DRT ELD.DS.659151 (non-print legal deposit)

15 March 2022

Swedish Bird Books

Many of us would have taken part in the RSPB’s Big Garden Birdwatch, the much-loved annual mass participation birdwatch at the end of January. At the Library, we were delighted to catch a rare sighting ourselves. Colleagues in our Collection Audit team rediscovered a volume of collected booklets of bird illustrations, shelf-marked but hitherto unavailable in the catalogue. Magnus and Wilhelm von Wright’s Svenska foglar (Stockholm, 1828-38; 74/781.k.31) is one of the finest examples of bird illustration in a long history of Scandinavian ornithological literature.

A great tit by Wilhelm von Wright

A great tit by Wilhelm von Wright

The brothers Magnus, Wilhelm and Ferdinand von Wright were pioneers of Finnish painting, who early on developed a passion for depicting birds on their hunting trips with their father Henrik Magnus von Wright. While Magnus would go on to develop a reputation as a landscape painter as well, the brothers are well known for their work on birdlife in service of both art and science. Having moved to Stockholm to begin his artistic training, Magnus was given the opportunity by Count Nils Bonde, the master of Hörningsholm manor on the island of Mörkö, to illustrate an ambitious work on Swedish birds, Svenska foglar. Efter naturen och på sten ritade af M. och W. von Wright. So overwhelming was the commission, Magnus brought in the help of his brother Wilhelm, and by the end of the project, Ferdinand, who later painted the iconic The Fighting Capercaillies, would also be involved, despite his young age. Svenska foglar became a hugely popular series.

A song thrush drawn by Magnus and lithographed by Wilhelm von Wright

A song thrush drawn by Magnus and lithographed by Wilhelm von Wright

Between 1828 and 1838, 30 booklets were published, each containing up to six plates of hand-coloured lithograph birds, with 137 species represented across the 186 birds. In the early 19th century, one of the ways to catch a good enough look at a bird was to shoot it, a skill the von Wright brothers regularly deployed, as well as buying specimens and studying others in the natural science museums in Helsinki, St Petersburg and Stockholm (Lehtola, Lokki and Stjernberg).

Wilhelm would go on to concentrate his artistic efforts on scientific illustration, taking on another commission from Count Bonde to illustrate a guide to butterflies, Svenska fjäriler, before eventually undertaking his greatest achievement, Skandianviens fiskar (Scandinavian Fish), with Bengt Fries, also in the library (BL 727.l.26.).

The brothers made substantial contributions to zoology beyond offering these precise and captivating illustrations. They travelled extensively, making trips to the far North to places such as Tromsø in the Norwegian Arctic and Aavasaksa in Finnish Lapland, where they kept journals and made drawings that furthered ornithological knowledge. They were at the heart of what Björn Dal has called the Swedish ‘Zoological Golden Age’. Of course, the von Wrights, while figuring prominently in Swedish zoology, were Finnish, and Magnus’s unfinished work on his homeland’s avifauna was issued posthumously as Finlands foglar in 1873 (BL Ac.1094.4.).

A Eurasian Jay from Olof Rudbeck’s Book of Birds

A Eurasian Jay from Olof Rudbeck’s Book of Birds

The brothers entered the ornithological picture when the discipline was burgeoning, a few decades after Linnaeus had pioneered zoological nomenclature and at a time when global exploration proliferated knowledge, interest and possession of the natural world. This handy list of Swedish bird books is comprehensive, locating the first mention of birds in Olaus Magnus’ Historia de gentibus septentrionalibus, the classic work on the history and culture of Scandinavia originally published in Rome in 1555 (152.e.9 and two other copies). Illustrated copiously with woodcuts, it contains plenty of insights into our relationship with birds, including a not-so-faithful image of two men hauling a net full of swallows out of a muddy lake.

The next major contribution we might mention is Olof Rudbeck the Younger’s bird book, a set of astonishing illustrations that some say were unrivalled until the age of Audubon. Rudbeck’s work helped him deliver lectures on ornithology and his images and classifications form the basis of some of the species listed in the tenth edition of Linnaeus’s Systema Naturae (956.e.6.7), the accepted starting point of zoological nomenclature. Rudbeck was Linnaeus’s mentor and patron. The watercolour birds, which were the artistic work of Rudbeck himself, Andreas Holtzbom and potentially others, were accomplished around 1693-1710 but were not published until 1985, with a monumental English edition appearing in 1986 (HS.74/99). The editor’s introduction suggests that had the planned book materialised in its own time, then ‘eighteenth century ornithology, at least as far as Sweden is concerned, would have received an impetus towards unprecedented achievements.’

A golden eagle from Wilhelm von Wright

A golden eagle from Wilhelm von Wright

One of Linnaeus’s disciples, Anders Sparrman, would produce the ‘earliest monumental pictorial work on ornithology published in the North’ (Anker), known as the Museum Carlsonianum (Stockholm, 1786-89; 32.g.8), a bird book based on the collection of Johan Gustav von Carlson. It is the first large illustrated work to use the Linnaean naming system and the birds are from around the world, making it of significant scientific interest. Some of these plates, the work of Jonas Carl Linnerhielm, would make it into Sparrman’s subsequent ambitious compilation Svensk Ornitologi (1806), published the same year as another important work, Johan Wilhelm Palmstruch’s Svensk Zoologi (Stockholm, 1806; 454.b.20.).

With vast pictorial works on birds and fauna abounding across Europe and America in the early 19th century, Sweden was no different. Soon the von Wrights’ booklets would appear followed two decades later by Carl Sundevall’s impressive Svenska foglarna (Stockholm, 1856-1886; Cup.1256.aa.18) with illustrations by Peter Åkerlund and Paulina Sjöholm. Sweden’s contribution to zoology and botany in the 18th and 19th centuries is often confined to the (albeit immense) influence of Carl Linnaeus and his disciples. However, through its ornithologist-artists, whose work is distributed in a host of epic illustrated bird books, we get a sense of its wider contribution to our understanding of birds, not least through the plates of the von Wright brothers.

Pardaad Chamsaz, Curator Germanic collections 

Further reading

Björn Dal, Sveriges zoologiska litteratur : en berättande översikt om svenska zoologer och deras tryckta verk 1483-1920 (Kjuge, 1996), YA.2003.b.2445

Erkki Anttonen and Anne-Maria Pennonen, The von Wright Brothers: Art, Science and Life (Helsinki 2017), YD.2018.b.404

Anto Leikola, Juhani Lokki and Torsten Stjernberg, ‘The von Wright brothers and bird research’, in Anttonen and Pennonen (above)

Olof Rudbeck, Olof Rudbeck’s Book of Birds: A Facsimile of the Original Watercolours [c.1693-1710] of Olof Rudbeck the Younger in the Leufsta Collection in Uppsala University Library (Stockholm, 1986)

Jean Anker, Bird Books and Bird Art: An Outline of the Literary history and Iconography of descriptive Ornithology (Copenhagen, 1938), LR.106.a.8

Claus Nissen, Die illustrierten Vogelbücher: ihre Geschichte und Bibliographie (Stuttgart, 1953), 2731.y.1

21 February 2022

Discovering Limburgish

Today is International Mother Language Day.

To celebrate this event The Limbörgse Academie has published a free online dictionary of Limburgisch, a dialect (or language) spoken in the South of the Netherlands, more specifically the province Limburg. The province borders Belgium and Germany. Indeed it has a ‘three-country point’, between Maastricht and Aachen. It is also the highest point of the Netherlands, just about 300 metres above sea level.

Map showing the 'Drielandenpunt'

A map of the ‘Drielandenpunt’ between Maastricht and Aachen (via Bing Maps)

The dictionary is called ‘D’n Dictionair’ and contains 50,000 Dutch and 40,000 English words you can search the Limburgish equivalent for.

It doesn’t come as a surprise that Limburgish contains many influences from Flemish, German and French. There had been written guides to the dialect in the past to support those who write in Limburgish, but there were differences between older and younger generations. In 2017 Microsoft included Limburgish in its software for mobile applications as a language.

Map of Limburgish dialect regions

A map showing the boundaries between different variants of Limburgish, From Limburgse Dialectgrenzen, Bijdragen en mededelingen der Dialecten-Commissie van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen. no. 9 (Amsterdam, 1947) Ac.944/19

Supporters of Limburgish are campaigning to get the dialect recognised as a language, like Frisian, under the European Charter for Regional and Minority Languages.

Title-page of 'Jonk bij Jonk'

Libretto of a comic opera in Limburgish, G.D. Franquinet, Jonk bij jonk en auwt bij auwt (Maastricht, 1861) 11754.d.5.

The British Library holds a number of works about Limburgish, most of them written in Dutch. Only a handful of items in our catalogue are identified as being in Limburgish, but there may be others. Perhaps the new online dictionary will offer a way to identify some more.

Maasgouw

First issue of De Maasgouw: orgaan voor Limburgsche geschiedenis, taal en letterkunde (Maastricht, 1879) P:703/466.  A journal Dutch-language journal dedicated tp Limburgish history, language and culture.

Marja Kingma, Curator Germanic Collections

References/Further reading:

Lysbeth Jongbloed-Faber, Jolie van Loo, Leonie Cornips, ‘Regional languages on Twitter: A comparative study between Frisian and Limburgish’, Dutch journal of applied linguistics. Volume 6, Issue 2 (2017) pp 174-196. 3633.059750.

European Charter for Regional and Minority Languages 

04 February 2022

A Dutch Poet on ‘Tortured Majesties’:  Reactions to the Executions of Mary Stuart and Charles Stuart.

Our current exhibition ‘Elizabeth and Mary: Royal Cousins, Rival Queens’, gives a thrilling and moving insight into the relationship between two women who were relatives as well as queens, through letters, books, paintings and objects. Many of the letters on display reveal their feelings towards each other and the political shenanigans around them and, it must be said, by them. There are letters written in code, with the key alongside and in one instance a screen that shows you how to decipher these codes. Fascinating stuff.

The exhibition ends with a moving display of the last letter Mary wrote, in French, in which she laments her fate. She would die on the scaffold the following day: 8 February 1587.

Ten months later, in the city of Cologne, a baby boy was born who would become the greatest Dutch playwright and poet of the Dutch Golden Age: Joost van den Vondel.  (The Vondelpark in Amsterdam is named after him).

Portrait of Joost van Vondel

Portrait of Joost van den Vondel by Philip de Koninck, Rijksmuseum Amsterdam. Public Domain

Joost was born into a family of Mennonites, or Anabaptists. At one point the city expelled all those belonging to these religious movements, including the Vondels. They eventually settled in Amsterdam where Vondel lived and worked for the rest of his long life. He converted to Catholicism and became a staunch defender of that faith. He satirised Protestantism, and was especially harsh on his old faith, Anabaptism, as we shall see.

Vondel was a prolific playwright and poet, who didn’t mince his words when it came to commenting on political events in the Dutch Republic and abroad, although he did not always do so openly.

Take for instance an anonymous play, published in Cologne in 1646, entitled: Maria Stuart: of Gemartelde Majesteit (‘Mary Stuart: or Tortured Majesty’). It is suspected that the imprint is false and that the work was actually published in Amsterdam, but we can’t be sure. However, the disguise is pretty transparent. The style and the tone of the text make it pretty clear who the author is. Vondel may well have thought it prudent not to put his name on it, considering events in England at the time. The Dutch government was not exactly against the Parliamentarian cause in the English Civil War, but they did not support it wholeheartedly either. Why would Vondel write a play about Mary Stuart who died after 19 years of imprisonment by the English, if not to make a point about her grandson Charles I who had just been defeated in the First English Civil War? That to me sounds like too much of a coincidence.

JvdV MariaStuart

Title page of Maria Stuart, of Gemartelde Majesteit. (Cologne, 1646), 11755.e.60.(13.)

Other editions were published in 1661, one of which we also hold (1478.aa.13.(7.))

The subtitle  ‘tortured majesty’ gives you a clue whose side the author is on. In summary, Vondel praises Mary to high heaven and excoriates Elizabeth for her treachery and cruelty. He sees the conflict between Elizabeth and Mary as a religious issue, rather than a political one, so as a catholic he is firmly on Mary’s side. To hammer the point home he adds a number of poems to the play. In the first poem he lets Mary herself speak about her plight. (I must say I prefer her real own words, mentioned above). Vondel then introduces ‘an eyewitness’, none other than the historian of Elizabeth’s reign, William Camden, a protestant (!). If Vondel tried to use a protestant historian to present an ‘unbiased’ viewpoint he failed, because Camden, writing in the reign of Mary’s son James I, appears to lament Mary’s fate just as strongly as the catholic Vondel does in his play. Maybe he tried to make it look as if everyone, catholic and protestant were appalled by the execution of Mary.

Vondel concludes with a ‘Complaint about the Rebels in Great Britain’. In this last poem he tears into the Puritans, blaming them alone for causing the Civil War, and for beheading the Earl of Strafford.

The play was more or less boycotted by theatres at the time, because of its catholic stance, but it was revived in a performance by Theatre group Kwast in 2015.  This group specialises in Dutch 17th-Century plays which they rehearse in one day and perform in the evening; text in hand.

In the year 1649 another ‘anonymous’ work appeared about the execution of Charles I, with the same subtitle as ‘Maria Stuart’ and initials instead of an author: I.v.V. ‘Bloedsmet’ (‘Bloodsmear’) for author. Well, who could that possibly be, I wonder?

Title page of Karel Stvarts, of gemartelde Maiesteyt

Title page of Karel Stvarts, of gemartelde Maiesteyt: in Whithal den 10 van Sprokkel, des Jaers 1649 (S.l. , 1649). 11556.dd.27.

The title translates as: ‘Charles Stuart, Tortured Majesty, in Whitehall the 10th of February, in the year 1649’. (‘Sprokkel’ means ‘gathering of firewood’, which was the commonly-used name for February.) It uses the old Gregorian calendar which converts in the Julian calendar to the 30th of January.  The imprint reads: ‘Printed in the Murder-Year of the King of England, 1649’.

In the poem Vondel introduces Henrietta Maria, Charles’ wife. She dreams that straight after the execution Charles’ head springs back onto his shoulders and he rises up again, like a phoenix,  to slay his enemies (the Parliamentary General Thomas Fairfax is mentioned). And then she wakes up to reality.

In the second poem Vondel is all despair. Charles’ ghost cones to him in a dream and asks how it was possible that London dared to ‘prune his thistle’. Was Strafford’s death not enough to quell the bloodlust of the King’s enemies?  But then he composes himself and says that the blow of the axe sounded like thunder and rocked France, Denmark, Spain and Holland, who will all surely come to the rescue. They will stock London Bridge full of heads and thus the land will be cleared from the ‘pestilence’. Then the Son (i.e. Charles II) will return for his bloody revenge.

The work concludes with a scathing attack on the regicides. Vondel lashes out at the Puritans: He asks indignantly: ‘Is this the pure religion? Is this ‘independence’? No!, this is a Rubicon!’ Again he attacks the Anabaptists by comparing the regicide Major General Thomas Harrison  to Jan van Leyden, one of the leaders of the Anabaptists who briefly established an Anabaptist theocracy in the city of Munster in 1536. He calls ‘Master Peters’ (Hugh Peters, a Puritan preacher) the ‘Ape of Knipperdolling’ (i.e. Bernhard Knipperdolling, a partner of Jan van Leyden).

 Last page of Karel Stuarts, of Gemartelde Majesteyt

 Last page of Karel Stuarts, of Gemartelde Majesteyt.

Vondel penned a third ‘anonymous’ pamphlet against the regicide: Testament om Fairfax vtersten Crom Will recht te maecken.  In it he aims his arrows at Cromwell and  Fairfax as leaders in the rebellion, with a pun on Cromwell’s name. ‘Crom Will’ means ‘crooked will’, so then the title becomes:  ‘Fairfax’s Testament to make right a Last Crooked Will.’ It was signed: ‘The Devil Take the Rogues’.

Text of Testament om Fairfax vtersten Crom Will recht te maecken

Testament om Fairfax vtersten Crom Will recht te maecken. ([The Hague?, 1649?]) 8122.ee.3

Vondel was well informed about events in Britain. He must have read the many newspapers and pamphlets on these events, published in the Netherlands, some written in Dutch, some translated from English, many kept in our collections.

But that’s for another time.

Marja Kingma, Curator Dutch Language Collections

Elizabeth and Mary footer

11 January 2022

When Wagner 'met' Beethoven

The Bayreuth Festival was founded by the composer Richard Wagner as a showcase for his own works of music drama. However, the first piece of music heard at the inaugural 1876 Festival was not by Wagner himself, but a performance of Beethoven’s 9th Symphony, a piece Wagner had also conducted at a ceremony in 1872 to mark the laying of the foundation stone of his Festival Theatre. Beethoven’s 9th remains the only work not by Wagner himself to have been performed at the Bayreuth Festival.

Wagner conducting

Wagner conducting Beethoven’s 9th Symphony at the Margravial Opera House in Bayreuth in 1872. Reproduced in Wagner: sein Leben, sein Werk und seine Welt in zeitgenössischen Bildern und Texten ed. Herbert Barth, Dietrich Mack, Egon Voss (Vienna, 1975) X.435/359

Opening a festival of his own works with a Beethoven symphony was not entirely an act of uncharacteristic modesty on Wagner’s part. He was also positioning himself as Beethoven’s musical and cultural heir and his work as the logical continuation of the synthesis of orchestral and vocal music pioneered in Beethoven’s 9th.

Wagner’s veneration of Beethoven went back at least to his teenage years. Early on during his formal musical studies he made a piano transcription of the 9th Symphony, and in his autobiography Mein Leben (My Life) he claims that the symphony “became the mystical lodestar of all my fantastic musical thoughts and aspirations”.

It was while trying to make his name in Paris between 1839 and 1842 that Wagner expressed his fascination with Beethoven in fictional terms in the novella ‘Ein Pilgerfahrt zu Beethoven’ (‘A Pilgrimage to Beethoven’). This was first published in French translation in the journal Revue et gazette musicale de Paris between 19 November and 3 December 1840 under the rather less hagiographical title ‘Une visite à Beethoven’, and was the first of three stories featuring a composer called ‘R’ from a central German town called ‘L’.

Wagner Gazette

Opening of he first instalment of ‘Une visite à Beethoven’ in the Revue et gazette musicale de Paris of 19 November 1840. P.P.1948.u.

‘Ein Pilgerfahrt’ begins with R resolving to travel to Vienna to visit his idol, Beethoven. To pay for the trip he is forced to compose popular but lucrative ‘galops and potpourris’, work he finds degrading. Once on his journey he meets a group of travelling musicians who similarly debase themselves by performing trivial crowd-pleasing works to earn money but play Beethoven privately for their own pleasure. R joins them in a rendition of Beethoven’s Septet, but their serene mood is spoilt by an Englishman who stops his carriage to throw them money.

Later R meets the Englishman at an inn and learns that he is a wealthy musical dilettante who is also travelling to visit Beethoven. Although R refuses the Englishman’s offer of a lift, preferring his own ‘holy and devout’ journey on foot, the two men later find themselves in the same hotel in Vienna. To R’s horror, the Englishman decides to use him as a means to gain an interview with the elusive Beethoven, and various farcical episodes ensue. When R finally receives the desired invitation, the Englishman follows him, clinging to his coat-tails in Beethoven’s doorway in order to gain admittance. At last he is ejected, and R is able to enjoy a long and sympathetic private conversation with Beethoven, with particular mention of the 9th symphony which Beethoven is working on. His goal achieved, R leaves Vienna ‘exalted and ennobled’.

Different musicians and composers have been suggested as the inspiration for R, and Wagner apparently drew on the composer Johann Friedrich Reichardt’s account of Vienna, but surely ‘R’ from ‘L’ is primarily a projection of Richard Wagner from Leipzig. Although Wagner never visited Beethoven (he was only 14 when Beethoven died), R shares many of Wagner’s views and the Beethoven of ‘Ein Pilgerfahrt’ expresses opinions on opera and on the importance of the voice in music which are unlikely to have been those of the real Beethoven but were very much those of the real Wagner. Nicholas Vazsonyi has described the story as “a fictionalized Wagner [meeting] an imagined Beethoven”. Wagner here depicts his fictional alter ego as Beethoven’s natural successor who instinctively understands the older man’s true intent, the same connection he would make with the 9th symphony performances at Bayreuth over three decades later.

Both R and the Englishman reappear in Wagner’s second short story, ‘Ein Ende in Paris’ (‘An End in Paris’). Although more directly autobiographical, using episodes from Wagner’s  life as a struggling composer in Paris (including the loss of his beloved Newfoundland dog, abducted in the story by the perfidious Englishman), it is narrated in the third person and ends with R’s death and funeral. His dying speech begins, “I believe in God, Mozart and Beethoven”. The third story ‘Ein glücklicher Abend’ (‘A Happy Evening’) features a conversation between R and the same unnamed narrator where Beethoven is again discussed. The stories were later published in a single volume, prefaced by a short introduction in which the narrator of the second two describes the first as R’s surviving account and the others as his own recollections.

Decorative paper cover of 'Ein Deutscher Musiker in Paris'

Cover of an early 20th-century edition of Ein deutscher Musiker in Paris, collecting Wagner’s three Parisian short stories (Leipzig, ca 1920)  YA.1994.a.12223

The three Paris stories are unique in Wagner’s large prose output as works of fiction. Although he returned to the subject of Beethoven many times in other prose works, programme notes and a dedicated longer study, he never again expressed his admiration in fictional form and never returned to the short story as a genre.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections 

References/Further reading:

Richard Wagner, Mein Leben: erste authentische Veröffentlichung (Munich, 1963) 07902.h.8. English translation by Andrew Gray, My Life (Cambridge, 1983) X.431/12251

Richard Wagner, Beethoven (Leipzig, 1870) 7891.bbb.12.(3.). 

Richard Wagner, Wagner writes from Paris: stories, essays and articles by the young composer , edited and translated by Robert L. Jacobs and Geoffrey Skelton (London, 1973) X.439/3176.

Johann Friedrich Reichardt, Vertraute Briefe, geschrieben auf einer Reise nach Wien und den Oesterreichischen Staaten zu Ende des Jahres 1808 und zu Anfang 1809 (Amsterdam, 1810) 10205.a.18.

Nicholas Vazsonyi, ‘Marketing German Identity: Richard Wagner’s “Enterprise”’, German Studies Review 28/2 (2005) 327-346. 4162.157400

Thomas S. Grey, ‘Wagner Introduces Wagner (and Beethoven): Program Notes Written for Concert Performances by and of Richard Wagner 1846–1880’ in Richard Wagner and his World, edited by Thomas S. Grey. (Princeton, 2009), pp. 479-520. YC.2010.a.15744

04 January 2022

Art, poetry and social action – some of 2021’s less conventional Nordic acquisitions

In European Collections, where we focus on printed books post-1850, many of our acquisitions come through regular contracted suppliers. These suppliers are equipped to provide the breadth of publications the Library needs to stay relevant as an international research organisation. Occasionally, however, we acquire by different means, perhaps when the publication is more niche, or second-hand, or when we have a connection to a publisher or author, amongst other reasons. As we enter a new year, I wanted to reflect briefly on the quirkier material that has entered the BL’s Nordic collections in just such ways in 2021.

Valtatiet (‘Highways’) is an early example of the Finnish avant-garde, an illustrated poetry collaboration between Mika Waltari, Olavi Lauri Paavolainen and the artist Sylvi Kunnas, who provided its striking front cover.

Cover of Valtatiet (1928) by Sylvi Kunnas

Cover of Valtatiet (1928) by Sylvi Kunnas, awaiting shelfmark

Waltari and Paavolainen were prominent members of the Tulenkantajat (‘Torch Bearers’) group of artists and writers, who introduced the trending movements of European modernism to Finland. Valtatiet was itself inspired by Filippo Marinetti’s Futurism in its manifesto-like poetry of ‘machine romanticism’ (Kaunonen), while Kunnas’s cover certainly betrays an interest in Cubist style. Both poets increasingly became more politically engaged, despite their early preference for the aesthetics and experience of modernity and modern life, and both visited Nazi Germany in the 1930s, with Paavolainen producing perhaps his most famous work as a result, Kolmannen Valtakunnan vieraana (‘Guest of the Third Reich’, 1936). This acquisition complements an extensive European avant-garde collection at the Library and importantly expands it to incorporate an example of its unique Finnish expression.

Black-and-white image of a stlylised human figure

Illustration by Sylvi Kunnas accompanying the poems entitled ‘Credo’ by Olavi Lauri Paavolainen

Our Finnish collections also recently welcomed a much more contemporary literary work, Fun Primavera by Elsa Tölli, which we kindly received directly from the author. Elsa won this year’s Tanvissa karhu (‘Dancing bear’) prize for poetry, the first time it has gone to a self-published work. Thrilled to be asked for a copy by the Library, Elsa sent us a beautiful note along with the book, which she described as her “wild and extravagant poetry explosion”. Thank you, Elsa! And for those of us still needing to hone our Finnish, an English translation by Kasper Salonen is available. 

From Fun Primavera by Elsa Tölli

From Fun Primavera by Elsa Tölli (awaiting shelfmark)

Reaching out to creators has been an interesting way to learn about contemporary publishing in the region. I came across the work of Johannes Samuelsson through conversations around Swedish art books and projects centred on social action. Samuelsson, an artist and photographer, has developed an art practice that is directly concerned with uplifting his community in Umeå, making books that document but also form part of that social action. Johannes generously sent his work to the Library and I was particularly struck by the book Skäliga anspråk på prydlighet: En bok om kampen för en korvvagn (‘Reasonable claims for neatness: A book on the fight for a hot dog stall’).

Cover of Johannes Samuelsson’s Skäliga anspråk på prydlighet, featuring hot dog stall owner, Helmer Holm

Cover of Johannes Samuelsson’s Skäliga anspråk på prydlighet, featuring hot dog stall owner, Helmer Holm

When the Umeå authorities introduced new regulations for the design of hot dog stalls, Helmer Holm fought to retain his stall, which contravened the new rules. Samuelsson documents what he calls the “hot dog war”, amplifying Holm’s campaign, which was eventually successful, and the project is brought to life in the photobook. Attempting to represent the cultural life of the Nordic region, our collections need to be broad and relevant, identifying projects that also speak to universal issues and therefore that cut across the Library’s collections. With this Swedish perspective on local activism, on gentrification of common urban space, on art as social practice, we are hopefully adding richness to collections that interrogate similar ideas.

Cover of Art of Welfare

Cover of Art of Welfare, (Oslo, 2006) YD.2021.a.1210

We are always keen to incorporate independent publishing and smaller presses, especially where the publications complement the collections we already hold and the themes central to them. Art publishing tends to be produced with an international market in mind, with many books from the Nordic region appearing in English. After acquiring the Office for Contemporary Art Norway’s recent trilogy of new Indigenous writing, following a survey of contemporary publishing related to Sámi culture, we were fortunate to receive all outstanding issues of the publisher’s Verkstad series from them directly. Exhibition catalogues are often the place for leading thinkers to be creative, and there are unique essays throughout this series. Take, for example, Art of Welfare, produced for Elmgreen & Dragset's exhibition, ‘The Welfare Show’ – initially produced by Bergen Kunsthall, – at the Serpentine Gallery in London in January 2006.

As we constantly shape our collections to reflect the worlds they represent, working with authors, artists and independent publishers is an indispensable way to get at the heart of these cultural landscapes and to broaden the perspective of our own. We hope to continue to supplement our Nordic collections in this way, developing this unofficial “acquisitions through conversations” approach.

Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections 

References

Leena Kaunonen, ‘Avant-Garde Moments in Nykyaikaa etsimassa by Olavi Paavolainen’, in A Cultural History of the Avant–Garde in the Nordic Countries 1925–1950 (Leiden, 2019) Avant-garde critical studies; 36. pp. 746-760. 1837.116580

31 December 2021

Dutch New Year – Portuguese Oil Fritters

It’s the festive season again! Conversations in our multi-national department invariably turn to colleagues’ national Christmas and New Year traditions, especially what we have to eat in our home countries. In today’s post we learn about a Dutch New Year’s Eve staple

I always struggle to come up with a specific Dutch dish for Christmas. Many people in the Netherlands now have turkey, others have pork meat rolled into a big kind of sausage, often with stuffing. I remember Christmas dinners involving fondue or gourmet with a game of Monopoly on the go.

However, it is a different matter when it comes to New Year’s Eve! Then the whole country turns to baking Oliebollen en Appelbeignets (oil fritters and apple fritters) – buckets full of them.

And if people can’t, or won’t, bake these lovely fruity treats they buy them. From early December oil fritter vans spring up everywhere, like mushrooms in an autumn forest.

A queue to buy fritters in a market square

A long queue forms in front of an oil fritter stall at the Grote Markt in Groningen. Photograph by Irene Kingma.

Although the focus of this piece is on oil fritters, I do want to mention the apple fritters, because they too are indispensable on New Year’s Eve. Made of a tart apple, cored and cut into thick slices sprinkled with sugar and cinnamon, they are dipped in a thick pancake batter and deep fried in oil. Drain them on some kitchen paper and dust with icing sugar to serve. They are a refreshing change from the often somewhat rich oil fritters and go very well with a glass of bubbly.

An oil fritter dusted with icing sugar

Oil fritter with icing sugar. Photograph by Marja Kingma

In Flanders the tradition of oil fritters is also kept, although recipes differ slightly. Using smout, a type of lard from pig kidneys, they call their oil fritters Smoutebollen. Another theory has it that smout means rapeseed oil, which to me makes more sense, because that was the oil used in the 17th century in the Northern Netherlands.

The Dutch version of oil fritters will usually include raisins, dried blackcurrants, candied orange or lemon peel and tart apple. The Flemish version will have no dried fruit, but will always contain beer. Many Dutch also add beer to the batter, to make it rise better.

In many households it will be the men who, whilst usually quite happy to leave the cooking to the women any other day of the year, don aprons and wield wooden spoons whilst marching off to the kitchen, or the garden shed where they will bake oil fritters all day long.

In my family it was my mother who baked the traditional New Year’s Eve treats. She beat the flour, dried fruits and milk with yeast into a fluffy smooth batter by hand, which was hard work. Once the batter had risen properly she’d boil sunflower oil in a special deep-frying pan and then take two metal spoons and scoop bits of batter into the oil. The fritters would flip over by themselves, indicating the batter was airy, so the fritters would taste light.

Whilst she was baking away we played outside, gliding over a stretch of snow until it was compacted and smooth and very, very slippery. That kept us busy until well after dark. Back indoors we had a mug of hot chocolate or tea with a warm oliebol, smothered in icing sugar.

The tradition of eating oliebollen is thought to have originated in Spain and Portugal where it was part of a Jewish tradition to eat a similar sweet cake at New Year. When the Sephardic Jews fled the Inquisition many made their way to the Dutch Republic, bringing these oil fritters with them. Before their arrival there is no record of the word referring to oil fritter.

A painting by Albert Cuyp from around 1652 (now in the Dordrechts Museum, image below from Wikimedia Commons) shows a kitchen maid holding a bowl of oil fritters. 

Painting of a kitchen-maid holding a bowl of oil fritters.

A famous Dutch cookery book De Volmaakte Hollandsche Keuken-Meid (‘The Perfect Dutch Kitchen Maid’), first published in 1746, with many editions until about 1772, contains a recipe for ‘Oly-koeken’ in its Appendix. The STCN does not mention a year for this Appendix, but states ‘third quarter of the 18th Century’.

18th-century Dutch recipe for 'Oly-koeken'

Recipe for Oly-koeken from Aanhangzel van de Volmaakte Hollandsche Keuken-Meid ... Originally published Amsterdam, 1761-3, facsimile edition by John Landwehr (Leiden, 1965) X.449/1511.

The recipe hasn’t changed much, because the most famous modern Dutch cook book, by C.J. Wannee, lecturer at the Amsterdam School for Housekeeping, has an almost exact recipe, albeit with fewer eggs.

Dutch recipe for oliebollen from 1975

Recipe for Oliebollen from C.J. Wannee, Kookboek van de Amsterdamse Huishoudschool. 18th ed. (Amsterdam, 1975) X.622/13062.

Researching this post I came across several titles of Dutch cookbooks with the shelf mark having a ‘D’ in front. That means that it was one of the victims of the bombing of the British Museum during the Second World War. Some 17th-century Dutch cookbook titles were amongst them, sadly.

Setting ‘good intentions’ for the new year is another long standing tradition. My first ‘good intention’ for 2022 will be to look for replacement copies for the destroyed titles.

Marja Kingma, Curator Germanic Collections.

29 December 2021

Occupied City, 1921-2021

Paul van Ostaijen wrote his poetry collection Bezette Stad (‘Occupied City’), with art work by Jesper Oscar and René Victor, in 1921. It was published by Sienjaal, set in Antwerp and written in Berlin. The Great War is the topic, and stream of consciousness is the style. The original manuscript was recently bought by the Flemish government for €725,000, and has been made available online.

In honour of the centenary of this work, I have made a visual version of the brief information above, inspired by Ostaijen’s Dada-esque style, as well as offering a bibliography of works by and about Ostaijen from the British Library’s collections.

The text of the first paragraph in Dada-inspired style with different fonts, typefaces, alignments and colours

Images of a drum and a 'boom' sound, echoing a famous phrase from Ostaijen's work, with titles of two theses and an online project cited in the bibliography below

References/further reading

Paul van Ostaijen, Bezette Stad (Antwerp, 1921), Cup.503.p.5 (Online edition of the manuscript at https://consciencebibliotheek.be/nl/pagina/blader-digitaal-door-het-handschrift-%E2%80%98bezette-stad%E2%80%99-van-paul-van-ostaijen). English translation by David Colmer, Occupied City (Ripon, 2016). YK.2017.a.540

Paul van Ostaijen, De feesten van angst en pijn  (Nijmegen, 2006) YF.2008.a.12964. English translation by Hidde Van Ameyden van Duym, Feasts of fear and agony, translated by Hidde Van Ameyden van Duym (New York, 1976). X.950/45770

Paul van Ostaijen, The first book of Schmoll: selected poems 1920-28, translated by Theo Hermans, James S. Holmes, and Peter Nijmeijer, ([Amsterdam], 1982) Cup.935/283

E.M. Beekman, Homeopathy of the absurd: the grotesque in Paul van Ostaijen’s creative prose. (The Hague, 1970), W19/5382

E.M. Beekman, Patriotism, Inc. and other tales ([Amherst], 1971), A71/5805

Gerrit Borgers, Paul van Ostaijen. (The Hague, 1971), X.909/24106.

Geert Buelens, Van Ostaijen tot heden. (Antwerp, 2001), YA.2002.a.37134

Frances Bulhof (ed.), Nijhoff, Van Ostaijen, “De Stijl” (The Hague, 1976), X:410/6582

Wright, Edward, Paul van Ostaijen, ([S.l., 196-?), YA.2003.b.2422

On the web: 

On the fringes of Dada in Berlin (Blogpost)

Besmette Stad (A multimedia  project inspired by Ostaijen’s work) 

From Occupied City to Infected City (Blogpost)

Marja Kingma, Curator Germanic Collections

 

20 December 2021

Stefan Zweig and the Rival Queens

Stefan Zweig (1881-1942), the prolific Austrian author whose collection of autograph manuscripts is at the British Library, was fascinated by artistic creativity, and with it the drafts, scores, sketches and proofs that allow us a glimpse of a work of art coming into being. At once evidence of both sheer artistic labour and a kind of otherworldly genius, manuscripts had for him the potential to insert us into decisive moments, what he would call Sternstunden, whether they were creative breakthroughs or political turning points. He turns his attention to one such Sternstunde in a discussion on ‘The World of Autograph Manuscripts’ (1923):

The most powerful and harrowing must of course always be those autographs, where the moment of putting pen to paper was itself a historic, cultural, universally significant one. Elizabeth I’s signature underneath Mary Stuart’s death warrant – all of us have seen the scene in Schiller’s tragedy and now it suddenly lies before us, the original fateful page, the live stroke of the quill which brought a heroic life to its end.

Digitised copy of Mary Stuart’s death warrant

Digitised copy of Mary Stuart’s death warrant. Add MS 48027, ff. 448r-450r

The British Library’s current exhibition Elizabeth and Mary: Royal Cousins, Rival Queens, expands on Zweig’s quintessential example of the most powerful of manuscripts and brings to life the epic history through its personal and political documents. The signed death warrant – now in Lambeth Palace Library – does not appear in the current exhibition, but the act is represented by ‘A true Copie of the Proclamation lately published by the Queenes maiestie, under the great Seale of England, for the declaring of the Sentence, lately given against the Queene of Scottes, Richmond, 4 Dec 1586’ (Add MS 48027, ff. 448r-450r).

Title-page of Zweig's 'Maria Stuart'

Title page of Stefan Zweig, Maria Stuart (Vienna, 1935), W14/4184

Zweig wrote a hugely popular biography of Mary Queen of Scots in 1935, adding to an already weighty Mary-bibliography. Of course, German-language interest in Mary was already longstanding and is most commonly associated with Friedrich Schiller’s play Maria Stuart (1800). While Marie von Ebner-Eschenbach wrote the drama Maria Stuart in Schottland (1860) as a kind of response to Schiller’s portrayal, interrogating her predecessor’s notion that femininity (Weiblichkeit) and political authority were incompatible qualities. Zweig returns somewhat to that theme in that he pits a hyper-feminised Mary against an unwomanly Elizabeth, a passionate martyr against a cold-hearted Queen. Although, as Ulrike Tanzer writes, Zweig’s dichotomising tendencies are not absolute, as he depicts both queens as political agents and victims, as leaders and subjects of manipulation, thrown into the political and religious power structures of the time.

Zweig moved to London in 1934 while in the process of finishing his biography of Erasmus von Rotterdam. He had had the idea to move his focus to the rival queens the previous year, his new Portland Place flat allowing him to consult the “enormous amount” of material at the British Museum. Despite the many accounts of the history already available, Zweig felt the book [‘das entscheidende Buch’] on Mary did not yet exist, hence his compulsion to write it. His interest was however already established, given the mention of the signed death sentence in our first quotation from 1923. A trip to New York in January 1935 brought Zweig, now an expert in his subject, face to face with Elizabeth at the Metropolitan Museum of Art: “A remarkable portrait of Elizabeth I by Lucas de Heere, which shows her more nervous with a quite frightened expression, always an indecisiveness suppressed behind her pomp.” (Doubt was later cast on the identity of both sitter and painter, and the Met now describes the picture simply as a ‘Portrait of a Woman’ by a ‘British Artist’.)

Portrait of an Elizabethan lady

‘Portrait of a Woman’ by a ‘British Artist’. Source: Metropolitan Museum of Art

Zweig’s Maria Stuart devotes most of its pages to just the two or so years covering the murder of David Rizzio until Mary’s imprisonment in England, when “passion flamed up in her with elemental force, and what might have seemed an average destiny assumed the lineaments of a Greek tragedy as formidable as that of Orestes.” It is typical of Zweig’s biographies to draw attention to a central scene, a decisive moment, or in this case the decisive two years during which “Mary underwent the supreme experiences which led in the end to her destruction, and thanks to which, likewise, her memory has become so noteworthy.” Subsequent interpretation, the BL exhibition included, has no doubt nuanced Mary’s legacy to show her “noteworthiness” beyond the intrigue of those years.

On the famous casket letter debate, Antonia Fraser’s 1969 biography (London, 1969; X.700/3754), among others, attests to their forgery, whereas Zweig is convinced of their authenticity: “We, who know that Mary in times of stress always poured her heart out in verse, can have no doubt that she composed both letters and poems.” Zweig the biographer always takes a position, asserting the causes, intentions and consequences of events, even if that required some serious speculation, which was often the case for his psychological portraits.

Cover of Stefan Zweig, The Queen of Scots

Cover of Stefan Zweig, The Queen of Scots (London, 1950), W.P.8077/2.

The biography was incredibly successful and, as with pretty much all of Zweig’s work, was immediately translated into numerous languages, with the English edition, translated by long-time Zweig-collaborators Eden and Cedar Paul, appearing the same year. While Zweig’s legacy waned in the middle of the century, that same English translation was reissued by Pushkin Press in 2018, along with a raft of Zweig’s work, showing that there is a place for Zweig’s take on this much churned history. Its place is surely secured more as an example of Zweig’s hugely popular and gripping style, rather than an example of sober, historical analysis. It is of its time, a deeply psychological insight into a fascinating period, which complements the personal letters between the rival queens currently on display at the Library.

Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections 

References/Further reading:

Stefan Zweig, Maria Stuart (Vienna, 1935), W14/4184

Stefan Zweig, The Queen of Scots (London, 1950), W.P.8077/2.

Rüdiger Görner and Klemens Renoldner (eds.), Zweigs England (Würzburg, 2014), YF.2015.a.10030

Ulrike Tanzer, ‘11.4 Maria Stuart (1935)’, in Stefan-Zweig-Handbuch, edited by Arturo Larcati, Klemens Renoldner and Martina Wörgötter (Berlin, 2018), YF.2018.a.13186, pp. 415-424

Oliver Matuschek, Ich kenne den Zauber der Schrift : Katalog und Geschichte der Autographensammlung Stefan Zweig ; mit kommentiertem Abdruck von Stefan Zweigs Aufsätzen über das Sammeln von Handschriften (Vienna, 2005), YF.2006.a.13265

Elizabeth and Mary footer

11 November 2021

Astrid Roemer - unconventional, poetic and authentic

Literary awards are given to authors for their work. Sometimes this leads to controversy, such as in the case of this year’s winning author of the prestigious Prijs der Nederlandse Letteren (Dutch Literature Prize) Astrid Roemer. The prize is awarded every three years to a Dutch or Flemish or, since 2005, Surinamese author, and Roemer is the first black and Surinamese author to win it. She is known for being outspoken and an independent mind. The jury praised her work for being ‘unconventional, poetic and authentic’. These traits are bound to lead to controversy at some point. This is not the place to comment on the furore around the award and its winner. I have included some links to articles that discuss this in more detail at the end of the blog post.

Cover of Astrid Roemer, Over de Gekte van een Vrouw

Astrid Roemer, Over de Gekte van een Vrouw (Haarlem, 1982) X.958/16031.

I must admit that until recently I had never read any of Roemer’s work, but through research for this blog post I got the impression of a warm-hearted, compassionate woman, who has very nuanced views. ‘Identity’ plays a huge part in her work. Identity as an individual, or as a group, as a man or woman, as a black man or black woman, as a child or a parent, as a citizen in Suriname, or in the Netherlands, etc. She tells her stories usually through women who struggle to take their rightful place in society; who are keeping families together, no matter how fragmented these are.

It is as if she sees a parallel between individuals and families and Suriname itself. A young country still fighting for its place in the world, whilst at the same time different ethnic groups search for their place in the big Surinamese family within Suriname. And a country that struggles to find a relationship with its former ‘parent’, the colonial power that was the Netherlands and where many Surinamese people moved to study and work. Maybe that is why she is so good at presenting ‘big’ events and ‘big’ themes on a human scale.

The problems Surinamese immigrants to the Netherlands face in adapting to Dutch life whilst trying to stay faithful to their Surinamese identity is very well described in Neem mij terug, Suriname, Roemer’s first novel. First published in 1974, it was reprinted in 1975 and 2005. In 1983 it was published as Nergens ergens (Nowhere Somewhere) and in 2015 a jubilee-edition appeared, in celebration of its 40 year anniversary and for being awarded the P.C. Hooftprijs for her whole prose oeuvre.

Covers of Neem mij terug, Suriname and Nergens ergens by Astrid Roemer

Astrid Roemer, Neem mij terug, Suriname (Schoorl, 2015) YF.2017.a.33 and Astrid Roemer, Nergens ergens (Amsterdam, 1983) YA.1990.a.18843.

When she says: ‘I am married to Suriname, the Netherlands is my lover, I am in a gay relationship with Africa and I am inclined to have one-night stands with every other country’, she conveys the complexity of ‘identity’, as well as a sense of being a ‘world citizen’, but she doesn’t want to be labelled as such. She has lived in many different countries, but feels most at home in Paramaribo, the place of her birth.

When her mother died in 2019 she moved there, partly as a way to process her loss. She finds comfort and solace there as well as space to write in her day-to-day routine. And write she does.

What is called her ‘Suriname trilogy’ Gewaagd Leven (Risky Life) from 1996, Lijken op Liefde (Resembling Love) from 1997, and Was Getekend (Was Signed) from 1998 will be re-issued as Onmogelijk moederland (Impossible Motherland) early next year. About this trilogy Roemers said: ‘On the rubbish heap of slavery, colonialism and the present I searched for irreducible remains to experience my identity as Suriname-Dutch woman anew.’

Covers of the books in Astrid Roemer's ‘Suriname trilogy’

Astrid Roemer, Gewaagd Leven (Amsterdam, 1996) YA.1996.a.19238, Lijken op Liefde (Amsterdam, 1997) YA.1999.a.10270 and Was Getekend (Amsterdam, 1998) YA.2000.a.36919.

She will publish a new novel in 2022: Dealers Daughter, set in Paramaribo about a young woman whose father gets involved in a murder. Roemer has also worked on a selection of poems by Maya Angelou for a Dutch audience: En Toch Heradem Ik : Haar 25 mooiste gedichten (Amsterdam, 2022). Her English-language debut, Off-White, translated by Jan Steyn, is due to be published next year.

I cannot wait to discover more of Roemer’s work.

Marja Kingma, Curator Germanic Collections

Other works by Astrid Roemer held by the British Library:

Levenslang Gedicht (Haarlem, 1987) YA.1990.a.23555

Waarom zou je huilen mijn lieve, lieve... (Schoorl, 1987) YA.1990.a.21044

De achtentwintigste dag (Breda, 1988) YA.1990.a.15920

Het Spoor van de Jakhals (Schoorl, 1988) YA.1990.a.8974

Niets wat pijn doet (Amsterdam, 1993) YA.1993.a.24646

Suriname : een gids voor vrienden (Amsterdam, 1997) YA.1999.a.9861

‘Miauw’ (Breda, 2001) YA.2002.a.35999

Liefde in Tijden van Gebrek (Amsterdam, 2016) YF.2016.a.26486

Olga en haar driekwartsmaten (Amsterdam, 2017) YF.2017.a.3034

Gebroken Wit (Amsterdam, 2019) YF.2019.a.17264

Further reading:

Hugo Pos, ‘Inleiding tot de Surinaamse literatuur’. In: Tirade 17 (1973), p. 396-409

Hilde Neus, ‘Roemer in redeloos redeneren’, Neerlandistiek, 15 August 2021 

Tessa Leuwsha, ‘Astrid H. Roemer: ‘Dutch Will Slowly but Surely Disappear From Suriname’’ (interview with Astrid Roemer, translated by Anna Asbury)

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs