THE BRITISH LIBRARY

European studies blog

144 posts categorized "Germanic"

20 March 2020

Friedrich Hölderlin

Add comment

Friedrich Hölderlin, whose 250th birthday we mark today, is in many ways the very model of a tragic Romantic poet and tormented genius, his life marked by loss, hopeless love, struggles for recognition, and eventually madness. Born in the Swabian town of Lauffen am Neckar in 1770, he lost both his father and stepfather at an early age. His mother hoped he would enter the church and he studied at seminaries in Denkendorf, Maulbronn and Tübingen, where his friends included G.F.W. Hegel and Friedrich von Schelling.

By the time he began his studies at Tübingen Hölderlin had already begun to write poetry and to reject the idea of a church career. After graduating in 1793 he instead sought employment as a private tutor, and moved to Jena to be close to Schiller, whom he had revered since first reading Don Carlos. His first job did not last long and he then enrolled at the University of Jena for a short time, before leaving the town in haste in 1795. He next found work as tutor to the son of a Frankfurt banker, Jakob Gontard, and fell in love with Gontard’s wife Susette. Their relationship played a crucial role not only in Hölderlin’s personal life but also in his creative work. Susette is idealised as ‘Diotima’ in a number of his poems and in his novel Hyperion.


Title-page of the first volume of 'Hyperion'Title-page of the first volume of Hölderlin’s epistolary novel Hyperion (Tübingen, 1797)

When Gontard discovered the relationship, Hölderlin was dismissed and fled to Homburg where he tried to make an independent living as a writer. Schiller helped him to place some poems in literary journals and supported the publication of Hyperion, but later turned against Hölderlin’s work. A plan to start a literary journal foundered, and Hölderlin remained largely dependent on his mother for funds. Eventually he again took on teaching posts, first in Hauptwil in Switzerland and then in Bordeaux, but neither lasted more than a few months. The reasons are unknown, but his increasingly fragile mental health might have been a contributory factor: on his return from Bordeaux in June 1802 his friends were shocked by his confused and neglected state. Around this time he was further distressed by the news of Susette’s death.

Hölderlin moved back to his mother’s house where he translated works by Sophocles and Pindar and, under the influence of the latter, started to compose a series of hymn-like poems whose imagery combined the religion of ancient Greece with Christianity. In 1804 he returned to Homburg, nominally as court librarian, a sinecure acquired for him by an old Tübingen friend, Isaac von Sinclair. When Sinclair was tried for treason the following year, Hölderlin also fell under suspicion, but by this time his mental health had irrevocably broken down, and he was deemed unfit to stand trial, and was committed to an asylum. In 1807 he was released, and taken into the home of Ernst Zimmer, a carpenter in Tübingen, who had read and appreciated Hölderlin’s poetry. Hölderlin remained in the care of the Zimmer family until his death in 1843, occupying a room in a small tower overlooking the river Neckar, now preserved both as a museum and a monument to the poet.

 

Title-page of Hölderlin's poems  1826
Title-page of the first edition of Hölderlin’s poems (Stuttgart & Tübingen, 1826) 11526.e.32

For most of his own life Hölderlin’s work was largely unknown and unappreciated. Although some of his poems appeared in literary journals and almanacs, they were generally not well received. His only independent published work was Hyperion. It was not until 1826 that an edition of his poems was published, partly thanks to the advocacy of Wilhelm Waiblinger, a young writer who visited Hölderlin while studying in Tübingen. In the years that followed, Hölderlin became something of a tourist attraction, due not least to Waiblinger’s published depictions of him, but his own work remained largely neglected.

It was only in the early 20th century that interest in both the writer and his work began to grow. After the rediscovery and publication of some of his Pindar translations in 1911 Hölderlin’s work was eagerly taken up by the circle of writers around the poet Stefan George. The first complete critical edition of his works was published between 1911 and 1923 (BL 012251.f.3). Writers and critics began to truly appreciate the power and beauty of Hölderlin’s poetry and the originality of his fusion of ancient religion and Christianity with a Romantic evocation of nature.

Opening of 'Der Tod des Empedokles' with woodcut illustration of a young man sitting in a grove surrounded by animals
Opening of Hölderlin’s dramatic fragment Der Tod des Empedokles in an edition illustrated with woodcuts by Gustav Eichenauer after drawings by Heinrich Holz (Offenbach a. M., 1925) 11745.h.23.

Hölderlin’s frequent themes of alientation and loss, and of the longing to restore a harmonious relationship between man, nature and divinity perhaps spoke more to the 20th-century mindset than to the poet’s own contemporaries, and the fragmentary and much-revised nature of his later works seemed to 20th-century poets and thinkers less the products of a confused mind and more a reflection of the difficulty of communication. Composers and artists have also drawn inspiration from his work, including the short and fragmentary pieces he wrote during his years with Zimmer. As well as being recognised for his literary works and translations, Hölderlin’s influence on philosophy, especially that of his Tübingen friend Hegel, has been increasingly acknowledged.

In an echo of his own life, Hölderlin’s anniversary this year has been somewhat overshadowed by the celebrations of Beethoven’s 250th birthday. Beethoven never set any of Hölderlin’s works to music, although in 2018 the composer Dieter Schnebel combined the work of both, linking the ‘Schiksalslied’ (‘Song of Fate’) from Hyperion with the concept of fate in Beethoven’s Fifth Symphony. But the British Library will be celebrating Beethoven in style later this year, so let today be Hölderlin’s alone.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

06 March 2020

Children’s Tales from Across the Channel (2)

Add comment

The British Library has just launched its new ‘Discovering Children’s Books’ web pages, a treasure-chest of stories, poems and illustrations from old favourites to modern classics, with plenty to discover along the way. This venture has inspired us here in European Collections to reflect on some favourite and classic children’s books from the collections we curate and the countries we cover.

Cover of Ježeva kućica with an illustration of the hedgehog smoking a pipe and having tea in his underground home

Cover of Branko Ćopić, Ježeva kućica (Zagreb, 1974). X.902/3982

Branko Ćopić, Ježeva kućica (Hedgehog’s Home)

Chosen by Lora Afric, Languages Cataloguing Manager

‘There is no place like home’ and there is no other story that better conveys that message than the Yugoslav fable Ježeva kućica by Branko Ćopić. Ćopić wrote the story in 1949 but the famous picture book came to life in 1957, with illustrations by a well-known Croatian painter and illustrator, Vilko Gliha Selan (1912-1979).

The main protagonist is a hedgehog called Ježurka Ježić, a name cleverly derived from the word jež (hedgehog in both Serbian and Croatian). His English counterpart is Hedgemond the Hunter, as named by S.D. Curtis in Hedgehog’s Home, a relatively recent and first translation into English published by Istros Books (YK.2013.b.3589).

Ježurka Ježić wanders in the woods, hunts and is known by all of the other animals. One day Ježurka receives a letter from Mici the fox inviting him to a party, which he gladly accepts. After what seems like an abundant feast, Mici tries to persuade Ježurka to stay but he is keen to get back to his cosy home. The curious fox decides to follow Ježurka and see what the fuss is about. On her way she picks up the angry wolf, the hungry bear and the greedy wild boar, only to discover that Ježurka’s home is indeed a very humble abode. But for Ježurka his home is his castle, he takes pride in working and defending his precious home. The message of this popular and timeless Yugoslav tale is universal, that of love for what is ours, especially for our home.

Three covers of Histoires de Babar with illustrations of Babar the elephant

Three copies of Histoires de Babar (1930s) from the British Library collections: LB.31.c. 2337, LB.31.c.2154, LB.31.c.2155.

Jean de Brunhoff, Histoires de Babar

Chosen by Sophie Defrance, Curator Romance Collections

In the summer of 1930, a pianist named Cecile de Brunhoff invented a bedtime story for her two sons about the adventures of a little elephant. The boys liked it so much that they asked their father, the artist Jean de Brunhoff, to illustrate it for them. This led him in 1931 to produce a book published by the Jardin des modes – an avant-garde fashion magazine and publishing house directed by his brother Michel de Brunhoff. It was an immediate success. Histoire de Babar: le petit éléphant (The Story of Babar), was quickly followed by Le voyage de Babar (The Travels of Babar), in the same year, and Le Roi Babar (King Babar) in 1933.

Jean de Brunhoff created four more Babar books, but died of tuberculosis at the age of 37 in 1937. Laurent, who was 12 when his father died, later succeeded him and went on to produce more Babar books. Over the years, Babar has been many things to many people and embodied many of the complexities of children’s literature (accusations of colonialist undertones and of scenes too scary or sad for children have even led to an essay boldly asking “Should we burn Babar?” (Kohl, 2007)) but the stories of Babar, now the subject of exhibitions the world over, are still read by parents and children alike today.

Cover of the first Swedish translation of The Hobbit with an illustration of Bilbo by Tove Jansson

Cover of J. R. R. Tolkien, Bilbo. En Hobbits Äventyr, translated by Britt G. Hallqvist, with illustrations by Tove Jansson (awaiting shelfmark)

J. R. R. Tolkien, Bilbo. En Hobbits Äventyr, translated by Britt G. Hallqvist, with illustrations by Tove Jansson (awaiting shelfmark)

Chosen by Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections

Bending the rules slightly, here is an English classic in its first Swedish translation that the library has just recently acquired. Tolkien’s The Hobbit, or There and Back Again was first published in 1937 to critical acclaim, leading to the demand for the sequels that became The Lord of the Rings. Although revisions were made to subsequent editions of The Hobbit as the fictional universe developed through the later works, the Swedish translation, published in 1962, is based on the original. The library holds some unique archival material from Tolkien, including this Map of Middle Earth. Tolkien’s world was influenced by the sagas and legends of Northern Europe and its own significant contribution to that fantasy tradition is evident in the choice of Tove Jansson, creator of Moomins, as illustrator. Jansson’s wide-eyed, juvenile figures populate Tolkien’s epic mountains and dark forests, an imaginary landscape already so familiar to the artist’s imagination.

A selection of covers of Éva Janikovszky’s books

A selection of covers of Éva Janikovszky’s books: Happiness! (X.990/2342), Felelj szépen, ha kérdeznek! [=Answer nicely when you're asked!] (YA.1990.a.12972) and If I were a grown-up… (X.990/2343), with an opening from Happiness! below.

Hungarian children’s books by Éva Janikovszky, with illustrations by László Réber

Chosen by Ildi Wollner, Curator East & SE European Collections

During the 1960s-1980s Hungary's young enjoyed a series of attractive and witty children's books written by Éva Janikovszky (1926-2003). Her typographically chopped-up texts are abundantly interspersed with distinctive illustrations by caricaturist László Réber (1920-2001). The stories tend to revolve around child-adult relationships, voicing the ponderings of a young boy. He proudly shares his reservations and realisations on the weighty issues of life at his age, all with the utmost seriousness. On the one hand, these books were presumably aimed at helping children to navigate the maze of the big world – refreshingly, not in an overly dogmatic way so typical of those times. On the other hand, they also made grown-up readers smile (including hopefully at themselves!), as they were confronted with their own ingrained but not always reasonable behaviours. We hold several of Janikovszky’s books in our collections, in both the original Hungarian and English translation.

An engraving of the white cat by Voldemārs Krastiņš in Kārlis Skalbe, Pussy’s Water Mill

Engraving by Voldemārs Krastiņš from Kārlis Skalbe, Pussy’s Water Mill, translated by W.K. Matthews (Stockholm, 1952). 12802.aaa.42

‘Kakīša dzirnavas’ (‘The Cat’s Mill’)

Chosen by Ela Kucharska-Beard, Curator Baltic Collections

The fairy tale ‘Kakīša dzirnavas’ (‘The Cat’s Mill’) by the Latvian writer and politician Kārlis Skalbe (1879-1945) is firmly part of the Latvian literary canon. This tale of compassion and forgiveness was recently recognised as the nation’s favourite book. It tells the story of a white cat who owns a mill. After spending his money on his daughters’ dowries, the cat falls on hard times and sees his mill being taken over by an evil black cat. Turned away by his daughters, chased by dogs and pelted with sticks and stones by children, the cat finally finds his way to the royal palace where he tells his story to the sick king who “grieved for all that man and beast suffered in the world” and is so compassionate that “skilled court physicians advised him to bind his heart with golden hoops, that it should not tremble so easily at every sigh”. The cat surprises the king by refusing to bear any grudges against his tormentors, teaching him the value of forgiveness. As in traditional fairy tales, order is restored at the end – the cat gets his mill back, the king is cured of his illness and new life begins at the palace.

03 March 2020

Nordic Comics Today: A Day of Events

Add comment

On 13 March, the British Library are hosting two events under the banner of Nordic Comics Today. In the afternoon, we will welcome Kaisa Leka and Karoline Stjernfelt to showcase their work. Kaisa will speak about the life of a disabled woman in the world today, and how comic art responds to disability, while Karoline transports us to the 18th-century Danish royal court through her prize-winning graphic history I Morgen Bliver Bedre (‘Tomorrow will be better’). The event will be introduced by Dr Nina Mickwitz from the University of the Arts, who’ll ground us in contemporary comics cultures in the Nordic region.

Illustration of suffragettes marching and fighting with policemen from 'Women in Battle'

‘Votes for Women’ from Marta Breen and Jenny Jordahl, Women in Battle: 150 Years of Fighting for Freedom, Equality and Sisterhood (London, 2018) ELD.DS.339036

In the evening we turn to feminism and welcome best-selling author Marta Breen to talk about Women in Battle, the story of fearless females in the continuing journey towards rights for women today (created in collaboration with illustrator Jenny Jordahl and translated into English by Sian Mackie). Marta will be in conversation with Kaisa Leka and UK Comics Laureate Hannah Berry, as they discuss the power of comics and graphic literature to engage people around social justice.

Photo of Kaisa Leka

A photo of Kaisa Leka from her trip around the U.S.A. reproduced in Imperfect (Porvoo, 2017), awaiting shelfmark

There are some tickets remaining for both events. The afternoon is free to attend but still requires a ticket. We are also delighted to be able to display parts of the Hero(ine)s exhibition, first shown at the University of Cumbria and the Lakes International Comic Art Festival in 2018, which features iconic comic heroes re-interpreted and reimagined in their female form. This can be seen all day at the Knowledge Centre.

Double page from 'Place of Death'

from Kaisa’s Place of Death (Porvoo, 2015), YD.2019.a.6235

Comics and graphic novels certainly have a place amongst the Library’s universal and international collections, especially given the emergence of Comics Studies as an academic discipline in recent years. That’s not to say comics needed rehabilitating through academic approaches. It might be best to say, with Douglas Wolk, that comics are not a genre but a medium, and that graphic art cuts across genres. Also, the ubiquity of images in the internet age and the implications on reading habits go hand in hand with the fairly recent rise of graphic literature. So, if you want to understand the world today, a task which the BL’s collections are surely there to serve, then you need to read some comics!

Double page from 'Place of Death'

also from Place of Death

Let’s take a look at the work of our featured authors. Kaisa Leka, a Puupäähattu prize-winning Finnish artist and adventurer, has created numerous innovative books with her partner and ‘faithful sherpa’ Christoffer Leka. Imperfect (awaiting shelfmark) is a beautiful travel diary about their trip across the U.S.A. made up of the postcards they sent to Christoffer’s nephews and niece every day. Place of Death is a sort of parable about ‘fear and the kindness of strangers’, the characters being the authors’ (plus families’) alter egos.

Cover of Karoline Stjernfelt’s 'I Morgen Bliver Bedre' featuring ‘The King’, ‘The Queen’ and ‘The Doctor’

Cover of Karoline Stjernfelt’s I Morgen Bliver Bedre (Copenhagen, 2016) YF.2020.b.319

Karoline Stjernfelt’s I Morgen Bliver Bedre won the best debut category of both major Danish comics awards, the Ping Award and the Claus Delauran Award. To be published in three parts, ‘The King’, ‘The Queen’ and ‘The Doctor’, the exquisitely illustrated books take us to the late 18th century and the reign of Christian VII. The German royal physician, Johann Friedrich Struensee, wielded increasing influence in the court, having an affair with the Queen Caroline Matilda, and eventually becoming de facto regent in 1770. I Morgen Bliver Bedre captures that political chaos and the splendour of the court.

A ball scene from I Morgen Bliver Bedre

A ball scene from I Morgen Bliver Bedre

Marta Breen and Jenny Jordahl’s Women in Battle tells the story of women’s rights and we’re fortunate to hear about it just after International Women’s Day and just before the British Library opens its Unfinished Business: The Fight for Women’s Rights exhibition. It sketches 150 years of struggle through figures such as Sojourner Truth, Harriet Tubman and Malala Yousafzai. Marta and Jenny Jordahl have previously collaborated on the books 60 Women you should know about and The F Word, while Marta has also just published Hvordan bli (en skandinavisk) feminist (‘How to be (a Scandinavian) feminist’) (awaiting shelfmark).

Cover of 'Women in Battle' with illustrations of famous women activists throughout history

Cover of Women in Battle

Last but not least, we should definitely also say a word about our wonderful chairs for the events, Nina Mickwitz and Hannah Berry. Nina’s monograph Documentary Comics: Graphic Truth-telling in a Skeptical Age (awaiting shelfmark) shows the documentary potential of comics through early 21st century non-fiction examples. She has recently co-edited the collections (with Dr Ian Hague and Dr Ian Norton) Contexts of Violence in Comics and Representing Acts of Violence in Comics, and is currently interested in mobilities and negotiations of social norms and identities in comics, as well as the transnational mobilities of comics themselves.

Page depicting women’s struggle against slavery in 'Women in Battle'

Depicting women’s struggle against slavery in Women in Battle

Hannah Berry is the UK Comics Laureate and her graphic novel Livestock won the Broken Frontier Award for Best Writer. Check that out as well as her two previous graphic novels Britten and Brülightly and Adamtine here at the Library.

We look forward to introducing you to these exciting creative voices and stay tuned for more Nordic events at the library over the coming year!

Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections

References

Douglas Wolk, Reading Comics: How Graphic Novels work and what they mean (Cambridge, MA, 2007) YK.2007.a.19819

Marta Breen, Hvordan bli (en skandinavisk) feminist (Oslo, 2020) awaiting shelfmark

Marta Breen and Jenny Jordahl, Kvinner I kamp: 150 års kamp for frihet, likhet, sösterskap! (Oslo, 2018), awaiting shelfmark

Nina Mickwitz, Documentary Comics: Graphic Truth-telling in a Skeptical Age (Basingstoke, 2015) awaiting shelfmark

Nina Mickwitz, Ian Hague, and Ian Norton, Contexts of Violence in Comics (London, 2019) ELD.DS.445377

——, Representing Acts of Violence in Comics (London, 2019) ELD.DS.445165

Hannah Berry, Britten and Brülightly (London, 2008) YK.2011.b.11102

——, Adamtine (London, 2012) YK.2012.a.19765

——, Livestock (London, 2017) YKL.2018.b.3075

29 February 2020

Children's Tales from Across the Channel (1)

Add comment

The British Library has just launched its new ‘Discovering Children’s Books’ web pages, a treasure-chest of stories, poems and illustrations from old favourites to modern classics, with plenty to discover along the way. This venture has inspired us here in European Collections to reflect on some favourite and classic children’s books from the collections we curate and the countries we cover. Here’s a first selection.

Cover of 'The Mitten', showing a child losing a mitten in a snowy wood

Cover of Alvin Tresselt, The Mitten (Kingswood, Surrey, 1964) X.992/87.

‘Rukavychka’, traditional Ukrainian folktale
Chosen by Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections

‘Rukavychka’ (‘The Mitten’) is a much-loved Ukrainian folktale about a lost mitten that stretches and stretches (and stretches!) to provide shelter for an increasing number of woodland animals, ranging from a mouse to a bear. Eventually the mitten bursts and they all tumble out. There are a number of different versions of the story, including a 1964 retelling in English by Alvin Tresselt  with beautiful illustrations by Yaroslava (pictured above), but the overarching message is one of sharing and helping others in need.

Illustration of Vitalis the Fox, walking on his hind legs with a nest of birds perched on his tail
Vitalis the Fox, from Jan Brzechwa, Od baśni do baśni (Warsaw, 1969) X.990/1813

Szelmostwa lisa Witalisa’ (‘The Tricks of Vitalis the Fox’)  
Chosen by Zuzanna Krzemien, Curator East European Collections

This verse tale by Jan Brzechwa tells the story of a mischievous fox, Vitalis, who is renowned for his beautiful tail and exceptional intellect. Unfortunately, he uses his intelligence again and again to trick other animals for his own benefit. Following an election campaign full of empty promises, Vitalis becomes president of the forest animals. His tyrannical, exploitative rule triggers a revolution, in which the fox’s tail is shaven and Vitalis himself chased away from the forest. And thus a brilliant, but overly arrogant dictator is punished by his subjects – a scenario by no means limited to fairy tales.

Cover of 'Glasblåsarns barn' with an illustration of two children and a coachman
Cover of Maria Gripe, Glasblåsarns Barn (Stockholm, 1987) YA.1997.a.9920.

Maria Gripe, Glasblåsarns Barn (The Glassblower’s Children)
Chosen by Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

First published in 1964, Glasblåsarns Barn tells how Klas and Klara, children of the brilliant but impoverished glassblower Alfred and his long-suffering wife Sofia, are kidnapped by a nobleman as a gift for his own childless and unhappy wife. But their presence doesn’t make her any happier, and in the great house beyond the River of Forgotten Memories the children are neglected and traumatised. A governess is hired to look after them but turns out to be a monster who makes life unbearable for the whole household. It it takes a benevolent witch from the children’s home village and her wise raven to defeat the awful Nana, restore happiness to the nobleman and his wife, and return Klas and Klara to their parents. Maria Gripe’s story, attractively illustrated by her husband Harald, is funny and moving by turns, a fantasy that asks real-life questions about family life, love and loss, and the nature of human desires. It was translated into English by Sheila La Farge (London, 1974; X.0990/4514) and that was how I came to discover the book as a child in my local public library.

Cover of a 1924 edition of 'Pinocchio' with an illustration showing some of the characters of the story
Cover of Carlo Collodi, Le Avventure Di Pinocchio: Storia Di Un Burattino (Florence, 1924) F10/1460

Carlo Collodi, Le Avventure di Pinocchio (The Adventures of Pinocchio)
Chosen by Valentina Mirabella, Curator of Romance Collections

The story of the rebellious wooden marionette who wants to become a real boy is universally known, yet every edition of Pinocchio carries a unique freshness, a special appeal that continues to charm readers across generations. The iconic pointy nose, that grows every time he lies, the cone-shaped hat made of bread crumbs, these are Pinocchio’s most recognizable features across almost 150 years of this popular character.

Over 200 editions of Carlo Collodi’s story, first published in Italian in 1883, are held by the British Library, in virtually every language and dialect, illustrated by famous and lesser-known artists, so it’s been really hard to pick one. I chose the popular 1924 paperback edition, richly illustrated by Maria Augusta and Luigi Cavalieri, because this could be the copy that every average Italian household keeps in its bookshelves. These are the images that children look at before learning how to read.

The book is a bildungsroman telling the adventures and the many metamorphoses of an innocent and ignorant young character, who is granted human nature at the end of the story, as a reward for his efforts and hard work. Quintessentially Italian, Collodi’s book wasn’t my favourite as a child, but I can now see it in all its literary richness, not only as a reminder of the importance of frugality, honesty and education in become young adults. In fact, Pinocchio’s pedagogical value follows the introduction of mandatory education for children in the newly unified Italian Kingdom, but Collodi adds an unruly, almost anarchic edge to his story, making it a global evergreen.

Cover of 'Afke's Ten' with a picture of a small sailing-boat on a river
Cover of Nynke van Hichtum, Afke’s Ten, translated by Marie Kiersted Pidgeon (Philadelphia, 1936) 12801.f.21.

Nynke van Hichtum, Afke’s tiental (Afke’s Ten)
Chosen by Marja Kingma, Curator Germanic Collections

Afke’s tiental is a timeless story about ten children growing up in a poor household in Friesland, the Northern province in the Netherlands where Frisian is spoken. Since its first edition in 1903 it has seen over 60 editions. The author Nynke van Hichtum (pseudonym of Sjoukje Maria Diderika Troelstra-Bokma de Boer) was married to Pieter Jelle Troelstra, the leader of the socialist party in the Netherlands
The foreword of the first English edition describes it as:

A story of modern child-life in a large, happy Dutch family in a Frisian village, written by a pioneer for better children’s books in the Netherlands, “Afke’s Ten” (Afke’s tiental) is not only considered a juvenile classic in Holland, but has been recognized by the International Bureau of Education in Switzerland as one of the best “international goodwill” stories in the world for boys and girls.

It adds that ‘Mrs Troelstra had already made a name for herself with translations of Robinson Crusoe, Kipling’s ‘White Seal’ and other English stories.’

20 February 2020

Travelling through the British Library’s Dutch-Surinamese Collections via Johan Fretz’s ‘Onder de Paramariboom’

Add comment

“Mummy comes from the Paramaribo-tree – that’s a tree on the other side of the ocean, and black people like mummy and Ruud Gullit grow on it.” – Johan Fretz, Onder de Paramariboom

Paramari-what? Sometimes it takes a child’s perspective to make you realise how little you really know about something; when you find you’re unable to correct what they’re saying with any degree of accuracy. Of course, when my coursemates and I were given the opportunity to work with the Dutch-Surinamese author Johan Fretz and translate part of his semi-autobiographical novel Onder de Paramariboom, I could have told you that Surinamese people don’t grow on a big tree named after the country’s capital, Pamaribo, but I couldn’t have told you much else about Suriname or its people.


Cover of 'Onder de paramariboom' with an image of two women in sihouette and an aerial view of a landscape
Cover of Johan Fretz, Onder de Paramariboom (Amsterdam, 2018) YF.2019.a.5725.

The British Library’s vast collection of maps, texts and images from and related to the former Dutch colony provides a pretty good impression of Suriname, but nowhere could I find mention of the ‘Paramaribo-tree’. The reason, of course, is that it has been invented by Johannes, the narrator of Fretz’s novel (the wordplay in the original title with the Dutch word ‘boom’ (‘tree’) is lost in English) who, despite having a Surinamese mother, has never really felt in touch with his Surinamese roots. It’s not until he visits Suriname that he realises how much he has been shaped by this part of his identity. As a fellow lover of a good pun, I adopted Johannes as my guide through the British Library’s collection.

Suriname, once known as Dutch Guiana, is located on the north-east coast of South America and is just over twice the size of Scotland. Although British planters were the first Europeans to permanently settle there, Suriname was largely under Dutch rule from 1667 until its independence in 1975.

Johannes’ mother, Virginia, was born and raised in Paramaribo, where Fretz’s novel is mainly set. The historical inner city, on the left bank of the Suriname River, was declared a UNESCO World Heritage Site in 2002. 

The oldest and most important street in Paramaribo is Waterkant (‘waterside’). Many of its buildings were destroyed in a fire in 1821, including the Ministry of Social Affairs and Social Housing, which was rebuilt and now looks, according to Johannes, “like it has been blown up and then put back together again, all higgeldy-piggeldy.” (Fretz, p.29)

The photograph below is taken from a collection of wonderful pictures taken by Dutch photographer Willem van de Poll during the 1955 state visit of the Dutch Queen Juliana and Prince Bernhard.

The Waterkrant in Paramaribo with wooden colonial-era buildings
‘The Waterkant, Paramaribo’. From Willem van de Poll, Suriname (Paramaribo, [1959]) X.709/26675.

A map in King George III’s Topographical Collection lying on the desk before me tells me that Virginia’s favourite district in Fretz’s novel is Commewijne, named after the river that flows through it. Commewijne lies on the opposite side of the Suriname river to Paramaribo and is a former plantation district: the map shows plantations tightly packed along the rivers Commewijne and Suriname.

Map of Suriname in the late 18th century
Algemeene Kaart van de Colonie of Provintie van Suriname, met de rivieren, districten, ontdekkingen... (Amsterdam, [after 1758]) K.Top.124.47.1.

Many Dutch families owned plantations in Suriname, and family members would sometimes visit them. A journal by Gaspar van Breugel records one such visit in 1823 to inspect two plantations partially owned by his family. In his journal he calls these plantations ‘Carolinenburg’ and ‘Schoonwoud’, but a little bit of research provided me with their real names and details: the 500-acre Cliffort Kokshoven a coffee and cotton plantation in Commewijne, and Kocqswoud was a 163-acre coffee plantation in the Marrowijne district.

Title-page of 'Dagverhaal van eene reis naar Paramaribo' with a vignette of a white plantation owner and an African slave
“It was one of those subjects – just like slavery – that was not to be talked about, which of course meant that it was talked about as often as possible”. (Fretz, p.53).  The picture shows the title-page of G. P. C. van Breugel, Dagverhaal van eene reis naar Paramaribo en verdere omstreken in de Kolonie Suriname (Amsterdam, 1842) 10055.cc.6

Slaves were shipped to Suriname from the west coast of Africa. While the majority worked the plantations, some were domestic slaves. A major and unique publication in Dutch colonial history was Wij Slaven van Suriname (‘We Slaves of Suriname)’, by Anton de Kom. Born in Suriname to a former slave and having received an education which neglected to tell the narrative of the slaves who had been forced to work there, De Kom wrote his book to draw attention to the history of slavery in Suriname. The British Library houses a copy of the first edition of this important text.


Title-page of 'Wij Slaven van Suriname'
Title page of Anton de Kom, Wij Slaven van Suriname (Amsterdam, [1934]) X.529/73312

“Uncle Jimmy. He’s black, much darker than the rest of my family.
‘That’s because uncle Jimmy is a maroon,’ says my mother. ‘But of course, you should never say that.’
He came from the inland to Paramaribo when he was fifteen years old. (Fretz, p.54)

Slaves that managed to flee their masters tended to make their way into the rainforests of the Surinamese interior. Here, they formed groups with other runaway slaves, known as maroons, and established communities which still exist today. Johannes’ uncle Jimmy is a descendant of one such community. Often maroons would return to their former plantations and attack them, “both from a Spirit of revenge for the barbarous and inhuman treatment … they had received … & from a view of carrying away plunder … in order to provide for their subsistence and defense.” This quote is taken from John Gabriel Stedman’s  Narrative of a Five Years Expedition against the Revolted Negroes of Suriname. Stedman was a British-Dutch colonial soldier who volunteered to assist local troops fighting maroons in Suriname.


View of a Surinamese plantation estate beside a riverView of the Estate Alkmaar, on the River Commewine. From J.G. Stedman, Narrative of a Five Years Expedition against the Revolted Negroes of Suriname (London, 1796) 145.f.15

Stedman began writing his Narrative once back in Holland in 1778, based on the diaries he kept during his time in Suriname between 1773 and 1777. The book details the Dutch colony at the time as seen by an ‘outsider’ – Stedman documented most of what he witnessed, from military campaigns to flora and fauna to relationships between slaves and their masters. His editor, however, made significant alterations (unbeknownst to Stedman) to remove the text’s anti-slavery undertones. Indeed, extracts from later uncensored versions of the text proved valuable to those involved in anti-slavery efforts. The Narrative contains 80 etchings based on Stedman’s drawings, some made by William Blake, a close friend of Stedman during the mid-1700’s.

Slavery was not abolished in Suriname until 1863, although the slave trade had been illegal since 1814. To help prevent illegalslave trading, Dutch navy ships patrolled routes between Freetown in Sierra Leone and Paramaribo. Sierra Leone was then a British colony and, following the British Abolition of the Slave Trade Act (1807), there was a one-sided ban on the slave trade between Africa and Suriname. The British pressured other countries to ban the trade out of ‘economic necessity’, since while others continued to import plantation workers, they themselves faced labour shortages. After the British threatened not to return confiscated Dutch colonies, the Netherlands banned the slave trade in 1814. In a treaty of 1818 the British and Dutch agreed to work together to prevent illegal slave trading between their colonies. Both could search each other’s vessels, and two mixed commission courts, in Freetown and Paramaribo, were established with the power to sentence slavers.

Gerard Van Lennep Coster was a Dutch naval officer who served on one such ship from 1819 to 1821. I discovered this in his travel memoir Herinneringen mijner reizen naar onderscheidene Werelddeelen (‘Memories of my travels to different continents’), which I also find on my reading room desk alongside his Aanteekeningen, gehouden gedurende mijn verblijf in de West-Indiën... (‘Annotations kept during my stay in the West-Indies...’), a journal documenting his time in Suriname.

 

Cover of 'Herinneringen mijner reizen' with vignette showing the god Neptune in a sea-borne chariot

Above: Title page of Gerard van Lennep Coster, Herinneringen mijner reizen naar onderscheidene Werelddeelen (Amsterdam, 1836) 10027.e.7. Below: Title page from Gerard van Lennep Coster, Aanteekeningen, gehouden gedurende mijn verblijf in de West-Indiën, in dejaren 1837-1840 …(Amsterdam, 1842) 10470.d.3.

Title-page of 'Aanteekeningen, gehouden gedurende mijn verblijf in de West-Indiën'

In Fretz’s novel, Johannes’ trip to Suriname took him on a journey of self-discovery which also led me through the collections of the British Library. I may not have covered the distance that he did, but Fretz’s narrative certainly made me feel closer to Suriname. Suddenly, Suriname’s history doesn’t seem so distant, and I’m pretty sure that I could hold a conversation about the country that stretches a little further than quashing a child’s notion of the roots of the Surinamese.

Megan Strutt, University of Sheffield
Written as part of the Sheffield Undergraduate Research Experience (SURE) scheme, working in collaboration with Marja Kingma (Curator Germanic Collections BL) and Filip De Ceuster (University of Sheffield).

31 January 2020

‘Foreign Language Printing in London’ online

Add comment

In May 2000 the British Library held a one-day conference on the theme of foreign-language printing in London from 1500 to 1900, specifically printing by and for immigrants in London. The focus was on the languages of continental Europe, with papers on German, Dutch, Scandinavian languages, French, Italian, Spanish and Portuguese, Greek, Russian, Polish, and Hungarian printers and printing, which were collected into a book, published in 2002 as Foreign Language Printing in London. Long out of print, this volume has now been made freely available via the British Library’s research repository. Some of its articles offer a general overview of printing activity while others concentrate on particular periods, printers or publications.

Cover of  'Foreign Language Printing in London', with a picture of Christopher Wren's architectural works by C. R.Cockerell
Cover of Foreign Language Printing in London, edited by Barry Taylor (Boston Spa, 2002) 

One thing we discover is that, apart from the special case of Latin, the foreign vernacular language most frequently printed in London was French, also the only one to appear in the 15th century. Italian, Spanish and Dutch material all first appeared in the 16th century while German, Portuguese and modern Greek made their debuts in the 17th century. Most languages show an upward trend over time, although the number of Dutch publications gradually declined from the 16th to the 18th centuries. However, none of the numbers are particularly large: only for French do figures reach into the thousands rather than hundreds or fewer.

Most printing in foreign languages in London began with language-learning aids: dictionaries, grammars, textbooks and phrase-books. The earliest such work was a French-English vocabulary printed in 1480 by William Caxton (who had himself started out as a foreign-language printer in Flanders where he produced his first book in English, The Recuyell of the Historyes of Troye). These works might be aimed equally at English learners of another language or at native speakers looking to learn English in their new home. Likewise the printing of foreign-language literature in London could appeal to an audience of language learners as well as native speakers, although as a rule literature remained more likely to be imported than printed in London. Nonetheless, there were printers and publishers who also had a role as ‘foreign booksellers’ in promoting foreign-language literature to Anglophone audiences and some, like the 18th-century German bookseller Carl Heydinger, also translated works into English.

Parallel German and English title pages of the farce 'Die Drei Freier'
A bilingual German and English edition of the farce Die drei Freier / The Three Suitors (London, 1805; 1343.d.10), published by the London German firm of J. B. G. Vogel 

Other foreign-language printing was aimed more specifically at foreign communities. A number of these were initially formed by those fleeing persecution. In earlier centuries this tended to be religious persecution, with Protestants from Catholic Europe in particular finding refuge in England (paralleled, of course, by English Catholics seeking similar refuge abroad). Printing religious texts was an understandable preoccupation for these groups, but was also typical of foreign communities in general since places of worship were usually among the first community meeting-places to be established by immigrant groups. Most of the examples in the book come from Christian denominations, but there was also printing by Jews arriving in England from the continent, notably the Sephardim from Spain and Portugal who established a synagogue in London in the mid-17th century and printed sermons, calendars and polemical works, mostly in Spanish. Later, especially in the 19th century, the refugees were more often fleeing political than religious persecution. Liberal and socialist exiles took advantage of Britain’s relatively tolerant climate and, in particular, its free press.

These persecuted groups often printed books, pamphlets and newspapers to be exported – sometimes smuggled – back home. Their efforts met with varying degrees of success, perhaps the greatest being that of the Russian-language newspaper Kolokol (‘The Bell’), published in London between 1857 and 1867, which circulated widely and was much read in Russia. Less influential when first published was the Communist Manifesto (Manifest der kommunistischen Partei), printed in London in February 1848; it was not until the 1870s that it began to be widely reprinted.

Masthead of 'Kolokol' issue 1, with title and imprint details
Masthead of the first issue of Kolokol (London, 1857) C.127.k.84

Not all immigrants, of course, were fleeing persecution. Many were scholars, tradesmen or workers of all kinds and classes, and many soon became assimilated into English life and society – one of the reasons why a career in foreign-language book trades in London was often precarious. The short lives of many foreign-language newspapers which were founded in 19th-century London offer one of the clearest pieces of evidence for the difficulty of maintaining an audience for foreign-language material. Nonetheless, foreign-language printing and publishing have continued in London through the 20th century and into the 21st, with the addition now of internet resources by and for the many communities from Europe – and of course beyond – in Britain. A more recent British Library project, the ‘Russia in the UK’ Web Archive Collection, showcases examples of this.

When Foreign Language Printing in London was published, the Internet was still far from the ubiquitous tool it has become today, and all forms of online publishing still in their relative infancy. It is gratifying that, nearly two decades later, the book can be freely accessed online, for it remains a valuable introduction to the topic and of potential interest to specialists and lay readers alike.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

08 January 2020

Mysterious, Fierce and Fragrant: a 15th-Century Encounter with a Civet

Add comment

What would you do if you saw an animal in your garden which you’d never seen before? You might say, ‘It had the head like a cat’s and the body of a dog …’

This was the method used by European travellers and writers who had to describe the new fauna of the Indies.

Amongst the most remarkable things at the Indies of Peru, be the vicugnes, and sheepe of the countrie, as they call them, which are tractable beasts and of great profit. … Some thinke that the vicugnes are those which Aristotle, Plinie and others call capreas, which are wilde goats, and in truth they have some resemblance, for the lightnesse they have in the woods and mountaines, but yet they are no goates, for the vicugnes have no horns … These vicugnes are greater than goates and lesser than calves. Their haire is of the colour of dried roses, somewhat clearer (Purchas’s Pilgrims, cited Phipson 120).

Four animals of the Llama family, described as Guemul, Chillihueque, Vicogne and Huanaco
The vicuña and other goat- or sheep-like creatures, from Compendio della storia geografica, naturale e civile del regno de Chile (Bologna, 1776) 9773.aaa.28

Nuremberg physician Dr Hieronymus Münzer, writing in Latin and calling himself Monetarius, described his travels in Spain in 1494-95, including a visit to the palace of Prince Henry (cousin of King Ferdinand the Catholic) in Valencia.

The prince, more given to leisure and enjoyment [otio et voluptate] than to war, has built by St Francis’s Church a house so proud and noble that there is nothing superior. All the rooms are hung with tapestries with coloured figures and the cloths are embroidered with gold.

And there he saw

a ‘gazella’, an animal larger than a fox; its head, mouth and ears are like an ermine’s; it is grey with whitish and dark patches; it has the tail and feet of a dog: a bad-tempered and fierce beast [animal colericum et furiosum est].

We understand what made it colericum et furiosum when we read on:

It was in a wooden cage, on a chain. Its keeper ordered it to be dragged by the head to the cage door, and pulling its hind legs lifted its tail and showed us its ‘priapus’ (for it was a male), and taking its testes, which were large, turned them inside out as one would turn a money bag.

Woodcut of a civet cat with some lines of Latin text describing the animal
A civet, from Icones animalium quadrupedum ... quæ in Historiæ Animalium Conradi Gesneri, lib. I. et II., describuntur ... Editio tertia ... auctior (Heidelberg, 1606)  1505/137.(1.)

(Münzer’s three travelling companions were merchants, so they knew a thing or two about money bags.)

Thus there appeared two cavities, one on each testicle. Into one of them he introduced a small spoon of smooth glass, and three times extracted a quantity of sweet-smelling humour of civet about two drams [duarum dragmarum] in weight and anointed my hand with it, which continued to smell for a number of days.

The prince also showed them a number of birds, including

A starling of the colour of lasuri [lapis lazuli?] and blue, which he said could imitate various sounds, although I never heard it speak the hour we were there.

Münzer doesn’t say where the Prince got his civet from (they’re natives of Africa and Asia), but exotic animals were often used as diplomatic gifts: that was how Alfonso X of Castile-Leon came by a giraffe, a gift from the Sultan of Egypt (Crónica de Alfonso X, p. 28). So perhaps this was such a gift.

A woodcut of a civet, showing a slimmer and less clumsy beast than above
An alternative version of the civet from Icones animalium quadrupedum 

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References/Further reading:

Emma Phipson, The Animal-Lore of Shakespeare’s Time (London, 1883) 2252.c.1

Hieronymus  Münzer, Itinerarium hispanicum, ed. Pfandl, Revue Hispanique, 48 (1920 ) PP.4331.aea; Spanish translation by Julio Pujol, Boletín de la Real Academia de la Historia, 84 (1924) Ac.6630.

Crónica de Alfonso X, ed. M. González Jiménez (Murcia, 1999) YA.2001.a.20194

30 December 2019

Theodor Fontane’s British Wanderings

Add comment

Theodor Fontane is one of those authors who gives hope to middle-aged would-be novelists who have yet to take up their pens: his first novel, Vor dem Sturm, was not published until he was 59. However, middle-aged would-be novelists should also be warned that, before embarking on the novels for which he is now most famous, Fontane had served a long literary apprenticeship as a poet, critic, journalist and travel writer. In these last capacities, he wrote in some detail about the three visits he made to Britain in the 1840s and 1850s.

Born in the town of Neuruppin in Brandenburg on 30 December 1819, Fontane initially followed his father’s career as a pharmacist, serving an apprenticeship in Berlin where he also began to develop his literary interests. It was during his year of compulsory military service that he was invited to join a friend on a two-week trip to England in the summer of 1844. Thanks to a sympathetic commanding officer, he was able to accept.

Portrait of Theodor Fontane in 1844
Theodor Fontane during his first stay in London in 1844. Sketch by J.W. Burford, reproduced in Josef Ettlinger, Theodor Fontane: ein Essai (Berlin, [1904]) 011852.ff.16/18.

On this first visit to England, Fontane was very much a tourist, making planned visits to the sights of London – a city which impressed him with its size compared with the still relatively provincial Berlin – and going on an excursion to Windsor. However, he also made some more independent trips, including a visit to fellow German pharmacist Hermann Schweitzer in Brighton. Schweitzer apparently promised to look for a possible job in England for Fontane, suggesting that Fontane was interested in settling here, although nothing came of this.

A side-effect of this first visit to England was Fontane’s increased interest in historical ballads, and ballads on English and Scottish themes were among the poems he published in 1851, by which time he had given up his pharmaceutical career to live by his pen. The following year, he returned to London as a correspondent for a Prussian newspaper, with a brief to write about conditions in England. This time he stayed for five months, writing articles on a range of subjects from the streets and sights of London to an election in Brentford, which were later collected into the book Ein Sommer in London. During this stay he again considered making a more permanent home in England, possibly by acquiring his own pharmacy business. However, the only work readily available appeared to be as a German tutor and, after some weeks of dithering about whether or not to seek employment in London, he returned to Berlin.

Cover of 'Aus England'
Cover of Theodor Fontane, Aus England (Stuttgart, 1860) 10348.d.3

Three years later he returned again on a longer-term basis with a mission from the Prussian Government to promote a more pro-Prussian line in the British press. He remained until 1859, and once again wrote about England for the German press. A selection of this journalism was also later published in book form as Aus England. Unlike the varied and shorter sketches of Ein Sommer in London, this collection focuses in three longer sections on the London theatre, British art and the British press. The second section was inspired by a visit to the 1857 Art Treasures Exhibition in Manchester, and Fontane adds some impressions of Manchester, which he found ‘not quite so dreary a place as it had been described to me in London’, and Liverpool, where he was very impressed by the docks on the River Mersey’s ‘vast expanse of water’.

These excursions are rare exceptions to the usual focus on London and its surroundings in Fontane’s published accounts of Britain. However, in the summer of 1858 he and his friend Bernhard von Lepel set off on a 14-day tour of Scotland which Fontane described in his book Jenseits des Tweed, again compiled from articles originally written for newspapers. Although his anglophilia had become somewhat jaded by the realities of London life, Fontane described himself setting off for Scotland with much of the same excitement that he had felt on first leaving for England 14 years earlier. The travellers fitted a lot into a short time, starting in Edinburgh before travelling on to Inverness, their northernmost stop, via Stirling and Perth. They then travelled down the Caledonian Canal to the West Coast, taking in the Islands of Iona and Staffa before returning to Edinburgh.

Map of Fontane's Scottish tour
Map of Fontane’s Scottish tour, from Theodor Fontane, Beyond the Tweed, translated by Brian Battershaw (London, 1998) YC.2001.a.8037

Like many Germans, Fontane’s idea of Scotland had been shaped by the works of Sir Walter Scott, by Shakespeare’s Macbeth, by romantic tales and legends, and by picturesque historical anecdotes, several of which he repeats in his descriptions of the places he and Lepel visited. However, a ‘pilgrimage’ to Scott’s old home at Abbotsford, the final visit on their tour, and perhaps saved until last as a particular treat, left Fontane somewhat underwhelmed. He found the house, preserved as a museum, something of a ‘waxwork show’ without the living writer’s spirit to animate it.

Despite this rather anticlimactic end to the trip, Fontane retained fond memories of Scotland, and his Scottish tour inspired him, on his return to Germany, to start writing similar travel pieces about his native Brandenburg. His Wanderungen durch die Mark Brandenburg ran to five volumes and played a role in the development of his writing style towards that of a novelist.

Portrait of Fontane as an older man
Fontane in later life, reproduced in Josef Ettlinger, Theodor Fontane

After leaving London in early 1859 Fontane never returned to Britain, but he wrote at least one more piece about Scotland, a poem in response to the Tay Bridge disaster of 1879. Harking back to his love of Shakespeare and Scott, he wrote it in the style of a ballad, framed by three Macbeth-style witches who plot and rejoice in the bridge’s destruction. Sadly, this is less well known in Britain than William McGonagall’s hilariously inept verses on the same theme, but in the year that marks the 140th anniversary of the disaster as well as the bicentenary of Fontane’s birth, it seems an appropriate note on which to end our look at Fontane in Britain.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

References/further reading:

Theodor Fontane, Ein Sommer in London (Berlin, 1854) 10350.c.1.

Theodor Fontane, Jenseits des Tweed: Bilder und Briefe aus Schottland (Berlin, 1860) 10370.c.26

Theodor Fontane, A Prussian in Victorian London, translated by John Lynch (London, 2014) YC.2016.a.11501

Petra E. Krüger, Fontane in London (Berlin, 2012) YF.2017.a.16769

Gordon A. Craig, Theodor Fontane: literature and history in the Bismarck Reich (New York, 1999) YC.1999.b.9426

26 December 2019

One of the very best Danish bookplate artists: two recent Ebba Holm acquisitions

Add comment

According to Otto Wang, author of niche publications in defence of the reputation of Danish ex-libris, and writing in 1927, no one had received more praise for their bookplate artistry than Ebba Holm. A painter, engraver and illustrator, Holm became most famous for 108 linocut illustrations to a 1929 edition of Dante’s Divine Comedy, in Christian Knud Frederik Molbech’s translation. Otto Wang sees Holm as belonging ‘to the not too many Danish artists who have really been interested in this special little art [of ex libris] and realized that it is necessary to cultivate it and subject it to a special study’.

In Wang’s survey of Holm’s ex libris art, he suggests the artist has given us two of the greatest Danish bookplates, one being for Harald and Karen Abrahamsen (answers on a postcard) and the other being Ebba Holm’s own. Recently, the library acquired L’Opinion et l’amour, a 1830 French book belonging to Holm herself, so we are lucky enough to be in the possession of this famed ex libris. Sadly we don’t know much about Holm’s personal library, and whether she had chosen the book because it was a historical novel written by a woman, Madame de de Saint–Surin, who had also written about the Middle Ages, or for its pretty binding by Janet, a Parisian bookbinder known for his decorative tastes. In any case, it is exciting to see her choice for this most personal design:

Ebba Holm’s ex libris featuring a knight on a horse

Ebba Holm’s ex libris from Madame de Saint Surin, L’Opinion et l’amour (Paris, 1830), awaiting shelfmark

Holm’s love of medieval imagery, or of all things medieval, is expressed in her own bookplate, which features a knight (or could it be Joan of Arc?) holding a spear from which floats a banner displaying her name.

The library has since also acquired a copy of Johannes Jørgensen’s Dantestemninger (‘Dante moods’), a limited edition from 1928, which features a quartet of poems first published in Jørgensen’s collection Bag alle de blaa Bjærge (1913) here in large format alongside four striking woodcuts by Ebba Holm. Our copy has a small book label designed by the illustrator and stuck on the inside back cover. It bears her initials and is adorned with what looks like a heraldic eagle.

Ebba Holm’s initials underneath an eagle

Ebba Holm’s initials underneath an eagle

Jørgensen and Holm were both Italophiles. Jørgensen (1866-1956) lived in Siena from 1914 and wrote the lives of St Francis of Assisi, Catherine of Siena and St Bridget of Sweden after his conversion to Catholicism around 1895.

The Dantestemninger were written at the time he was composing his work on Catherine of Siena and his research into the period allowed Jørgensen to explore an interest in Dante. As Jørgen Breitenstein has written, the poems often explicitly recall Molbech’s translation of Dante, as we see at the end of Jørgensen’s first poem’s reference to Inferno III, 1: ‘og fører ind til Staden, fuld af Jammer’ (‘Per me si va ne la città dolente’ / ‘Through me the way into the suffering city’). That said, Jørgensen portrays a wet, foggy, autumnal forest that has no real parallel to Dante’s Inferno, and Holm depicts a lost forest-bound protagonist in the first woodcut.

Jørgensens Inferno

Jørgenson’s Inferno in a Northern European sylvan mood

Holm might be said to deviate from Jørgensen’s second poem as she depicts the protagonist’s encounter with Beatrice. Holm’s scene might be based on Dante’s Florence but the city is also simple and industrial, the encounter itself without any of the symbolism of Jørgensen’s (and Dante’s) association of Beatrice with fire and flames.

Woodcut depicting the meeting of Dante and Beatrice

Dante meets Beatrice

The third poem deals with Dante’s exile from Florence and the fourth with Dante and Beatrice’s ascension in Paradiso.

Woodcut of Dante in exile. He is sitting under a tree and his hand is resting on a book. Florence is depicted far in the background.

Dante in exile

Woodcut depicting Dante's ascension to heaven

Dante in paradise

Holm’s illustrations here are accomplished without being remarkable but they can also be seen as preparatory for the more lavish, impressive and ultimately prize-winning linocuts for the later Divine Comedy edition. Unfortunately, we don’t yet have a copy of this but we’ll be keeping our eyes peeled for a fine edition!

Sophie Defrance, Curator Romance Collections, and Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections

References

Johannes Jørgensen, Dantestemninger (Copenhagen, 1928) LF.31.b.13902

Otto Wang, Ebba Holms Exlibris (Kolding, 1927), 2708.g.23

20 December 2019

Travels with George Eliot: the Moulin/Moinho/Mühle on the Floss

Add comment

Last month readers throughout the world were celebrating the 200th anniversary of the birth of Mary Ann Evans – or, as she would later become known, George Eliot. Before her bicentenary year passes, it may be fitting, in view of her cosmopolitan interests and fondness for travel, to see how her works have fared abroad.

Engraving of a portrait of George Eliot in 1865

George Eliot in 1865, engraving after the portrait by Sir Frederic William Burton, from The complete poetical works of George Eliot  (New York, 1888) 11612.h.1

Not surprisingly, given Eliot’s lifelong interest in German literature and philosophy, it was not long before her writings were translated into German. Patricia Duncker’s novel Sophie and the Sibyl (London, 2015; Nov.2016/1979) offers a lively account of Eliot’s relations with the firm of Duncker & Humblot (founded by Franz Duncker, an ancestor of the author) which published the German versions of her novels. The first of these to appear was Die Mühle am Floss, translated by Julius Frese (Berlin, 1861; 12633.cc.4), followed by Emil Lehmann’s four-volume translation of Middlemarch (Berlin, 1872-73; 12637.aa.6.). German readers had to wait until after Eliot’s death for Scenes of Clerical Life to come out in their language as Bilder aus dem kirchlichen Leben Englands in a translation by G. Kuhr (Leipzig, 1885; 12604.h.10).

Title page of Silas Marner with notes in French

An edition of Silas Marner with notes in French (Paris, 1887) 12604.cc.10.

With the exceptions of Romola, Daniel Deronda and the novellas Brother Jacob and The Lifted Veil (the last partly set in Prague, a city which Eliot visited in 1858 and described, somewhat confusingly, as ‘the most splendid city in Germany’), Eliot’s work largely draws on the landscape and society of Warwickshire, the county of her birth. For French readers who wished to become acquainted with her writings in the original English, Hachette brought out, in 1887, an edition of Silas Marner with notes in French and an introduction, also in French, by A. Malfroy which rather disparagingly describes the author’s native landscape as having about it ‘rien de pittoresque ni de grandiose’. Those not deterred by this unenthusiastic appraisal but mystified by the dialect spoken by the people of Raveloe might turn to translations such as those of Scènes de la vie du clergé, made by A. F. d’Albert-Durade, also for Hachette (Paris, 1886; 012547.e.77), in which Janet’s Repentance is transformed into La conversion de Jeanne. The same translator produced a version of Romola the following year (Paris, 1887; 12603.ff.11), but it was not until 1890 that a translator identified only as ‘M.-J. M.’ ventured to tackle the monumental Middlemarch. Étude de la vie de province (Paris, 1890; 12603.f.16).

Title page of a Yiddish edition of Daniel Deronda

Title page of a Yiddish edition of Daniel Deronda (Warsaw, 1914) 012612.i.2.

At first sight it might appear that the limited geographical compass of such novels might discourage translators from opening them up to a wider audience, but this is far from being the case. The British Library’s holdings include translations of Eliot’s works into Japanese, Telugu, Estonian, Oriya and Irish, as well as more widely-spoken languages. It is interesting to consider the reasons for a translator to give preference to one particular title and select it as likely to appeal to potential readers within a different culture. A notable example of this is Daniel Deronda, which appeared in translations into Hebrew by David Frishmann (Warsaw, 1893; (B)615.7045) and Yiddish. This is not surprising, despite the unpopularity of the novel’s Jewish plot among Gentile readers, as Eliot’s partner G. H. Lewes writes in a letter of 24 December 1876 to the palaeontologist Richard Owen:

[T]he Jews themselves – from Germany, France, and America, as well as England – have been deeply moved, and have touchingly expressed their gratitude. Learned Rabbis, who alone can appreciate its learning, are most enthusiastic. Is it not psychologically a fact of singular interest that she was never in her life in a Jewish family, at least never in one where Judaism was still a living faith and Jewish customs kept up? Yet the Jews all fancy she must have been brought up among them; and in America it is positively asserted that I am of Jewish origin!

Portuguese artist’s impression of the world of The Mill on the Floss

Cover of The Mill on the Floss in Fernando de Macedo’s translation, O moinho à beira do Floss (Lisbon, 1943) 012643.ppp.17

In this, perhaps, lies the key to Eliot’s world-wide popularity among translators. Her empathy with characters from many walks of life and ability to portray them with humanity and vividness enables her to transcend boundaries of language and geography. Moreover, the apparently humdrum nature of the landscapes of some of her novels became quite different when viewed from a different perspective. The Portuguese artist’s impression of the world of The Mill on the Floss in Fernando de Macedo’s translation is just one example of the inspiration which these distant and paradoxically ‘exotic’ scenes provided for illustrators. Similarly, a Dutch translation of Adam Bede by Anna Dorothee Busken Huet contains three plates by Jozef Israëls portraying the figures of Adam, Dinah and Hetty with deep psychological insight.

Plate depicting Adam Bede engaged in woodwork

Plate from Dutch translation of Adam Bede (Sneek, [1891]) 11409.m.39, showing the eponymous hero

The fact that George Eliot’s writings so quickly found translators testifies to their universal appeal and relevance of the issues which they raise. Whether they are given a voice in Swedish, Hungarian, Czech or Greek, Adam Bede, Silas Marner and Dorothea Brooke are truly citizens of the world and witnesses to the greatness of their creator.

Susan Halstead, Subject Librarian (Social Sciences), Research Services