THE BRITISH LIBRARY

European studies blog

138 posts categorized "Germanic"

08 January 2020

Mysterious, Fierce and Fragrant: a 15th-Century Encounter with a Civet

Add comment

What would you do if you saw an animal in your garden which you’d never seen before? You might say, ‘It had the head like a cat’s and the body of a dog …’

This was the method used by European travellers and writers who had to describe the new fauna of the Indies.

Amongst the most remarkable things at the Indies of Peru, be the vicugnes, and sheepe of the countrie, as they call them, which are tractable beasts and of great profit. … Some thinke that the vicugnes are those which Aristotle, Plinie and others call capreas, which are wilde goats, and in truth they have some resemblance, for the lightnesse they have in the woods and mountaines, but yet they are no goates, for the vicugnes have no horns … These vicugnes are greater than goates and lesser than calves. Their haire is of the colour of dried roses, somewhat clearer (Purchas’s Pilgrims, cited Phipson 120).

Four animals of the Llama family, described as Guemul, Chillihueque, Vicogne and Huanaco
The vicuña and other goat- or sheep-like creatures, from Compendio della storia geografica, naturale e civile del regno de Chile (Bologna, 1776) 9773.aaa.28

Nuremberg physician Dr Hieronymus Münzer, writing in Latin and calling himself Monetarius, described his travels in Spain in 1494-95, including a visit to the palace of Prince Henry (cousin of King Ferdinand the Catholic) in Valencia.

The prince, more given to leisure and enjoyment [otio et voluptate] than to war, has built by St Francis’s Church a house so proud and noble that there is nothing superior. All the rooms are hung with tapestries with coloured figures and the cloths are embroidered with gold.

And there he saw

a ‘gazella’, an animal larger than a fox; its head, mouth and ears are like an ermine’s; it is grey with whitish and dark patches; it has the tail and feet of a dog: a bad-tempered and fierce beast [animal colericum et furiosum est].

We understand what made it colericum et furiosum when we read on:

It was in a wooden cage, on a chain. Its keeper ordered it to be dragged by the head to the cage door, and pulling its hind legs lifted its tail and showed us its ‘priapus’ (for it was a male), and taking its testes, which were large, turned them inside out as one would turn a money bag.

Woodcut of a civet cat with some lines of Latin text describing the animal
A civet, from Icones animalium quadrupedum ... quæ in Historiæ Animalium Conradi Gesneri, lib. I. et II., describuntur ... Editio tertia ... auctior (Heidelberg, 1606)  1505/137.(1.)

(Münzer’s three travelling companions were merchants, so they knew a thing or two about money bags.)

Thus there appeared two cavities, one on each testicle. Into one of them he introduced a small spoon of smooth glass, and three times extracted a quantity of sweet-smelling humour of civet about two drams [duarum dragmarum] in weight and anointed my hand with it, which continued to smell for a number of days.

The prince also showed them a number of birds, including

A starling of the colour of lasuri [lapis lazuli?] and blue, which he said could imitate various sounds, although I never heard it speak the hour we were there.

Münzer doesn’t say where the Prince got his civet from (they’re natives of Africa and Asia), but exotic animals were often used as diplomatic gifts: that was how Alfonso X of Castile-Leon came by a giraffe, a gift from the Sultan of Egypt (Crónica de Alfonso X, p. 28). So perhaps this was such a gift.

A woodcut of a civet, showing a slimmer and less clumsy beast than above
An alternative version of the civet from Icones animalium quadrupedum 

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References/Further reading:

Emma Phipson, The Animal-Lore of Shakespeare’s Time (London, 1883) 2252.c.1

Hieronymus  Münzer, Itinerarium hispanicum, ed. Pfandl, Revue Hispanique, 48 (1920 ) PP.4331.aea; Spanish translation by Julio Pujol, Boletín de la Real Academia de la Historia, 84 (1924) Ac.6630.

Crónica de Alfonso X, ed. M. González Jiménez (Murcia, 1999) YA.2001.a.20194

30 December 2019

Theodor Fontane’s British Wanderings

Add comment

Theodor Fontane is one of those authors who gives hope to middle-aged would-be novelists who have yet to take up their pens: his first novel, Vor dem Sturm, was not published until he was 59. However, middle-aged would-be novelists should also be warned that, before embarking on the novels for which he is now most famous, Fontane had served a long literary apprenticeship as a poet, critic, journalist and travel writer. In these last capacities, he wrote in some detail about the three visits he made to Britain in the 1840s and 1850s.

Born in the town of Neuruppin in Brandenburg on 30 December 1819, Fontane initially followed his father’s career as a pharmacist, serving an apprenticeship in Berlin where he also began to develop his literary interests. It was during his year of compulsory military service that he was invited to join a friend on a two-week trip to England in the summer of 1844. Thanks to a sympathetic commanding officer, he was able to accept.

Portrait of Theodor Fontane in 1844
Theodor Fontane during his first stay in London in 1844. Sketch by J.W. Burford, reproduced in Josef Ettlinger, Theodor Fontane: ein Essai (Berlin, [1904]) 011852.ff.16/18.

On this first visit to England, Fontane was very much a tourist, making planned visits to the sights of London – a city which impressed him with its size compared with the still relatively provincial Berlin – and going on an excursion to Windsor. However, he also made some more independent trips, including a visit to fellow German pharmacist Hermann Schweitzer in Brighton. Schweitzer apparently promised to look for a possible job in England for Fontane, suggesting that Fontane was interested in settling here, although nothing came of this.

A side-effect of this first visit to England was Fontane’s increased interest in historical ballads, and ballads on English and Scottish themes were among the poems he published in 1851, by which time he had given up his pharmaceutical career to live by his pen. The following year, he returned to London as a correspondent for a Prussian newspaper, with a brief to write about conditions in England. This time he stayed for five months, writing articles on a range of subjects from the streets and sights of London to an election in Brentford, which were later collected into the book Ein Sommer in London. During this stay he again considered making a more permanent home in England, possibly by acquiring his own pharmacy business. However, the only work readily available appeared to be as a German tutor and, after some weeks of dithering about whether or not to seek employment in London, he returned to Berlin.

Cover of 'Aus England'
Cover of Theodor Fontane, Aus England (Stuttgart, 1860) 10348.d.3

Three years later he returned again on a longer-term basis with a mission from the Prussian Government to promote a more pro-Prussian line in the British press. He remained until 1859, and once again wrote about England for the German press. A selection of this journalism was also later published in book form as Aus England. Unlike the varied and shorter sketches of Ein Sommer in London, this collection focuses in three longer sections on the London theatre, British art and the British press. The second section was inspired by a visit to the 1857 Art Treasures Exhibition in Manchester, and Fontane adds some impressions of Manchester, which he found ‘not quite so dreary a place as it had been described to me in London’, and Liverpool, where he was very impressed by the docks on the River Mersey’s ‘vast expanse of water’.

These excursions are rare exceptions to the usual focus on London and its surroundings in Fontane’s published accounts of Britain. However, in the summer of 1858 he and his friend Bernhard von Lepel set off on a 14-day tour of Scotland which Fontane described in his book Jenseits des Tweed, again compiled from articles originally written for newspapers. Although his anglophilia had become somewhat jaded by the realities of London life, Fontane described himself setting off for Scotland with much of the same excitement that he had felt on first leaving for England 14 years earlier. The travellers fitted a lot into a short time, starting in Edinburgh before travelling on to Inverness, their northernmost stop, via Stirling and Perth. They then travelled down the Caledonian Canal to the West Coast, taking in the Islands of Iona and Staffa before returning to Edinburgh.

Map of Fontane's Scottish tour
Map of Fontane’s Scottish tour, from Theodor Fontane, Beyond the Tweed, translated by Brian Battershaw (London, 1998) YC.2001.a.8037

Like many Germans, Fontane’s idea of Scotland had been shaped by the works of Sir Walter Scott, by Shakespeare’s Macbeth, by romantic tales and legends, and by picturesque historical anecdotes, several of which he repeats in his descriptions of the places he and Lepel visited. However, a ‘pilgrimage’ to Scott’s old home at Abbotsford, the final visit on their tour, and perhaps saved until last as a particular treat, left Fontane somewhat underwhelmed. He found the house, preserved as a museum, something of a ‘waxwork show’ without the living writer’s spirit to animate it.

Despite this rather anticlimactic end to the trip, Fontane retained fond memories of Scotland, and his Scottish tour inspired him, on his return to Germany, to start writing similar travel pieces about his native Brandenburg. His Wanderungen durch die Mark Brandenburg ran to five volumes and played a role in the development of his writing style towards that of a novelist.

Portrait of Fontane as an older man
Fontane in later life, reproduced in Josef Ettlinger, Theodor Fontane

After leaving London in early 1859 Fontane never returned to Britain, but he wrote at least one more piece about Scotland, a poem in response to the Tay Bridge disaster of 1879. Harking back to his love of Shakespeare and Scott, he wrote it in the style of a ballad, framed by three Macbeth-style witches who plot and rejoice in the bridge’s destruction. Sadly, this is less well known in Britain than William McGonagall’s hilariously inept verses on the same theme, but in the year that marks the 140th anniversary of the disaster as well as the bicentenary of Fontane’s birth, it seems an appropriate note on which to end our look at Fontane in Britain.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

References/further reading:

Theodor Fontane, Ein Sommer in London (Berlin, 1854) 10350.c.1.

Theodor Fontane, Jenseits des Tweed: Bilder und Briefe aus Schottland (Berlin, 1860) 10370.c.26

Theodor Fontane, A Prussian in Victorian London, translated by John Lynch (London, 2014) YC.2016.a.11501

Petra E. Krüger, Fontane in London (Berlin, 2012) YF.2017.a.16769

Gordon A. Craig, Theodor Fontane: literature and history in the Bismarck Reich (New York, 1999) YC.1999.b.9426

26 December 2019

One of the very best Danish bookplate artists: two recent Ebba Holm acquisitions

Add comment

According to Otto Wang, author of niche publications in defence of the reputation of Danish ex-libris, and writing in 1927, no one had received more praise for their bookplate artistry than Ebba Holm. A painter, engraver and illustrator, Holm became most famous for 108 linocut illustrations to a 1929 edition of Dante’s Divine Comedy, in Christian Knud Frederik Molbech’s translation. Otto Wang sees Holm as belonging ‘to the not too many Danish artists who have really been interested in this special little art [of ex libris] and realized that it is necessary to cultivate it and subject it to a special study’.

In Wang’s survey of Holm’s ex libris art, he suggests the artist has given us two of the greatest Danish bookplates, one being for Harald and Karen Abrahamsen (answers on a postcard) and the other being Ebba Holm’s own. Recently, the library acquired L’Opinion et l’amour, a 1830 French book belonging to Holm herself, so we are lucky enough to be in the possession of this famed ex libris. Sadly we don’t know much about Holm’s personal library, and whether she had chosen the book because it was a historical novel written by a woman, Madame de de Saint–Surin, who had also written about the Middle Ages, or for its pretty binding by Janet, a Parisian bookbinder known for his decorative tastes. In any case, it is exciting to see her choice for this most personal design:

Ebba Holm’s ex libris featuring a knight on a horse

Ebba Holm’s ex libris from Madame de Saint Surin, L’Opinion et l’amour (Paris, 1830), awaiting shelfmark

Holm’s love of medieval imagery, or of all things medieval, is expressed in her own bookplate, which features a knight (or could it be Joan of Arc?) holding a spear from which floats a banner displaying her name.

The library has since also acquired a copy of Johannes Jørgensen’s Dantestemninger (‘Dante moods’), a limited edition from 1928, which features a quartet of poems first published in Jørgensen’s collection Bag alle de blaa Bjærge (1913) here in large format alongside four striking woodcuts by Ebba Holm. Our copy has a small book label designed by the illustrator and stuck on the inside back cover. It bears her initials and is adorned with what looks like a heraldic eagle.

Ebba Holm’s initials underneath an eagle

Ebba Holm’s initials underneath an eagle

Jørgensen and Holm were both Italophiles. Jørgensen (1866-1956) lived in Siena from 1914 and wrote the lives of St Francis of Assisi, Catherine of Siena and St Bridget of Sweden after his conversion to Catholicism around 1895.

The Dantestemninger were written at the time he was composing his work on Catherine of Siena and his research into the period allowed Jørgensen to explore an interest in Dante. As Jørgen Breitenstein has written, the poems often explicitly recall Molbech’s translation of Dante, as we see at the end of Jørgensen’s first poem’s reference to Inferno III, 1: ‘og fører ind til Staden, fuld af Jammer’ (‘Per me si va ne la città dolente’ / ‘Through me the way into the suffering city’). That said, Jørgensen portrays a wet, foggy, autumnal forest that has no real parallel to Dante’s Inferno, and Holm depicts a lost forest-bound protagonist in the first woodcut.

Jørgensens Inferno

Jørgenson’s Inferno in a Northern European sylvan mood

Holm might be said to deviate from Jørgensen’s second poem as she depicts the protagonist’s encounter with Beatrice. Holm’s scene might be based on Dante’s Florence but the city is also simple and industrial, the encounter itself without any of the symbolism of Jørgensen’s (and Dante’s) association of Beatrice with fire and flames.

Woodcut depicting the meeting of Dante and Beatrice

Dante meets Beatrice

The third poem deals with Dante’s exile from Florence and the fourth with Dante and Beatrice’s ascension in Paradiso.

Woodcut of Dante in exile. He is sitting under a tree and his hand is resting on a book. Florence is depicted far in the background.

Dante in exile

Woodcut depicting Dante's ascension to heaven

Dante in paradise

Holm’s illustrations here are accomplished without being remarkable but they can also be seen as preparatory for the more lavish, impressive and ultimately prize-winning linocuts for the later Divine Comedy edition. Unfortunately, we don’t yet have a copy of this but we’ll be keeping our eyes peeled for a fine edition!

Sophie Defrance, Curator Romance Collections, and Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections

References

Johannes Jørgensen, Dantestemninger (Copenhagen, 1928) LF.31.b.13902

Otto Wang, Ebba Holms Exlibris (Kolding, 1927), 2708.g.23

20 December 2019

Travels with George Eliot: the Moulin/Moinho/Mühle on the Floss

Add comment

Last month readers throughout the world were celebrating the 200th anniversary of the birth of Mary Ann Evans – or, as she would later become known, George Eliot. Before her bicentenary year passes, it may be fitting, in view of her cosmopolitan interests and fondness for travel, to see how her works have fared abroad.

Engraving of a portrait of George Eliot in 1865

George Eliot in 1865, engraving after the portrait by Sir Frederic William Burton, from The complete poetical works of George Eliot  (New York, 1888) 11612.h.1

Not surprisingly, given Eliot’s lifelong interest in German literature and philosophy, it was not long before her writings were translated into German. Patricia Duncker’s novel Sophie and the Sibyl (London, 2015; Nov.2016/1979) offers a lively account of Eliot’s relations with the firm of Duncker & Humblot (founded by Franz Duncker, an ancestor of the author) which published the German versions of her novels. The first of these to appear was Die Mühle am Floss, translated by Julius Frese (Berlin, 1861; 12633.cc.4), followed by Emil Lehmann’s four-volume translation of Middlemarch (Berlin, 1872-73; 12637.aa.6.). German readers had to wait until after Eliot’s death for Scenes of Clerical Life to come out in their language as Bilder aus dem kirchlichen Leben Englands in a translation by G. Kuhr (Leipzig, 1885; 12604.h.10).

Title page of Silas Marner with notes in French

An edition of Silas Marner with notes in French (Paris, 1887) 12604.cc.10.

With the exceptions of Romola, Daniel Deronda and the novellas Brother Jacob and The Lifted Veil (the last partly set in Prague, a city which Eliot visited in 1858 and described, somewhat confusingly, as ‘the most splendid city in Germany’), Eliot’s work largely draws on the landscape and society of Warwickshire, the county of her birth. For French readers who wished to become acquainted with her writings in the original English, Hachette brought out, in 1887, an edition of Silas Marner with notes in French and an introduction, also in French, by A. Malfroy which rather disparagingly describes the author’s native landscape as having about it ‘rien de pittoresque ni de grandiose’. Those not deterred by this unenthusiastic appraisal but mystified by the dialect spoken by the people of Raveloe might turn to translations such as those of Scènes de la vie du clergé, made by A. F. d’Albert-Durade, also for Hachette (Paris, 1886; 012547.e.77), in which Janet’s Repentance is transformed into La conversion de Jeanne. The same translator produced a version of Romola the following year (Paris, 1887; 12603.ff.11), but it was not until 1890 that a translator identified only as ‘M.-J. M.’ ventured to tackle the monumental Middlemarch. Étude de la vie de province (Paris, 1890; 12603.f.16).

Title page of a Yiddish edition of Daniel Deronda

Title page of a Yiddish edition of Daniel Deronda (Warsaw, 1914) 012612.i.2.

At first sight it might appear that the limited geographical compass of such novels might discourage translators from opening them up to a wider audience, but this is far from being the case. The British Library’s holdings include translations of Eliot’s works into Japanese, Telugu, Estonian, Oriya and Irish, as well as more widely-spoken languages. It is interesting to consider the reasons for a translator to give preference to one particular title and select it as likely to appeal to potential readers within a different culture. A notable example of this is Daniel Deronda, which appeared in translations into Hebrew by David Frishmann (Warsaw, 1893; (B)615.7045) and Yiddish. This is not surprising, despite the unpopularity of the novel’s Jewish plot among Gentile readers, as Eliot’s partner G. H. Lewes writes in a letter of 24 December 1876 to the palaeontologist Richard Owen:

[T]he Jews themselves – from Germany, France, and America, as well as England – have been deeply moved, and have touchingly expressed their gratitude. Learned Rabbis, who alone can appreciate its learning, are most enthusiastic. Is it not psychologically a fact of singular interest that she was never in her life in a Jewish family, at least never in one where Judaism was still a living faith and Jewish customs kept up? Yet the Jews all fancy she must have been brought up among them; and in America it is positively asserted that I am of Jewish origin!

Portuguese artist’s impression of the world of The Mill on the Floss

Cover of The Mill on the Floss in Fernando de Macedo’s translation, O moinho à beira do Floss (Lisbon, 1943) 012643.ppp.17

In this, perhaps, lies the key to Eliot’s world-wide popularity among translators. Her empathy with characters from many walks of life and ability to portray them with humanity and vividness enables her to transcend boundaries of language and geography. Moreover, the apparently humdrum nature of the landscapes of some of her novels became quite different when viewed from a different perspective. The Portuguese artist’s impression of the world of The Mill on the Floss in Fernando de Macedo’s translation is just one example of the inspiration which these distant and paradoxically ‘exotic’ scenes provided for illustrators. Similarly, a Dutch translation of Adam Bede by Anna Dorothee Busken Huet contains three plates by Jozef Israëls portraying the figures of Adam, Dinah and Hetty with deep psychological insight.

Plate depicting Adam Bede engaged in woodwork

Plate from Dutch translation of Adam Bede (Sneek, [1891]) 11409.m.39, showing the eponymous hero

The fact that George Eliot’s writings so quickly found translators testifies to their universal appeal and relevance of the issues which they raise. Whether they are given a voice in Swedish, Hungarian, Czech or Greek, Adam Bede, Silas Marner and Dorothea Brooke are truly citizens of the world and witnesses to the greatness of their creator.

Susan Halstead, Subject Librarian (Social Sciences), Research Services

13 December 2019

De Bezige Bij – 75 years and still buzzing

Add comment

One of the most successful literary publishers in the Netherlands of the 20th and 21st centuries is De Bezige Bij (‘The Busy Bee’). Currently, it has almost 600 authors on its list, among them many big international names, together good for 1344 titles by my count.

De Bezige Bij started during the Second World War as a clandestine publishing house, of which there were a great many. Not so many, though, continued after the war, or were as successful as De Bezige Bij. It was among the most outstanding publishing ventures during the war, both in terms of content and of appearance.

It all started with saving Jewish children from the Nazis. When the deportations started and Jewish citizens of Amsterdam had to assemble at the Hollandsche Schouwburg, some women managed to get children out of the building and into the adjacent school for teachers. Soon the group grew and established sub-groups elsewhere, for instance in Utrecht. This so-called ‘Children’s Fund’ needed large sums of money. That money came in part from the Utrecht Student Corps (USC), of which Geert Lubberhuizen was a member. He became involved in the Children’s Fund to such an extent that he was nicknamed ‘The Busy Bee’.

One of the women founders, Anne Maclaine Pont, gave him a typed copy of ‘De Achttien Dooden’ (‘The Eighteen Dead’), the most famous illegal poem produced in the occupied Netherlands. Written by Jan Campert, the poem is a homage to the eighteen men who were executed following the ‘February Strike’, a general strike in protest against the persecution of Jews, led by dock workers in Amsterdam on 24 February 1941. They were the first Dutch men to be executed for alleged anti-German acts.

Broadside of the poem 'De Achttien Dooden' with a woodcut header
Jan Campert, De Achttien Dooden, 2nd ed. (Utrecht, 1943) HS.74/325.(21.) 

The poem was circulated in manuscript or typescript. A total of 15,000 copies were produced during the war, not all by De Bezige Bij. However, it was Geert Lubberhuizen who decided late 1942, or early 1943 to make an illustrated printed broadside of it to raise money for the Children’s Fund. It was published by Lubberhuizen and Ch.E. Blommestein, and printed by J. Hendriks in Utrecht. The illustration is signed as Coen ’t Hart, the pseudonym of Fedde Wiedema.

That is how ‘De Achttien Dooden’ became De Bezige Bij’s first publication, almost two years before its official establishment as a publishing house. ‘The Bee’ as it became known continued to issue clandestine publications to support the work of the Children’s Fund.

The Library holds three editions of this broadside. The earliest is from 1943 and, according to Anna Simoni’s bibliography Publish and be Free, is of the 2nd edition. It was donated in September 1969, by Jaap Romijn, who ran another clandestine publishing house in Utrecht. Richter Roegholt wrote a history of De Bezige Bij, published in 1972 and mentions Simoni’s letter to him in reply to his attempts to solve the mystery of spelling errors in the poem. That is a story in itself which is best saved for some other time

.Cover of 'De Geschiedenis van De Bezige Bij', with a list of 12 questions in Dutch about the publishing houseFront cover of Richter Roegholt, De Geschiedenis van De Bezige Bij (Amsterdam, 1972) 2708.c.35.

A second copy is from 1946 (74/L.R.410.y.1.(5.)) and was purchased in February 1968. The third copy (85/Cup.600.d.(2)) is from 1955, and has the real name of the illustrator alongside the pseudonym. This is printed on ‘pancake paper’ and is much narrower than the two others.

Production was increased after ‘Crazy Tuesday’ on 5 September 1944, when the Dutch thought, mistakenly, that the war had ended. By December 1944 it was clear that the war truly would not last much longer. So on 12 December 1944 the co-operative publishing house ‘De Bezige Bij’ was established, on the basis of a ‘Plan voor de coöperatieve uitgeverij De Bezige Bij in hoofdlijnen’ (‘Main outlines of a Plan for the co-operative publishers The Busy Bee’). 


Front cover of Plan voor de coöperatieve uitgeverij De Bezige Bij in hoofdlijnen
Cover of Plan voor de coöperatieve uitgeverij De Bezige Bij in hoofdlijnen
([Utrecht, 1944]) Cup.406.b.19.

The first article outlines the publishers’ intention to continue the business after the war:

Encouraged by the success of its. publications and by the interest from many authors and illustrators who, from the beginning have enthusiastically contributed to ‘The Busy Bee’, which has as its aim to collect as much money as possible for the national cause, next to the continuation of the free Dutch literature, the management of this publishing house has decided to continue her work after the war with the aim to serve the cause of its authors.

The first article of Plan voor de coöperatieve uitgeverij De Bezige Bij
The first article of Plan voor de coöperatieve uitgeverij De Bezige Bij

Its first ‘official’ publication was a printing (in English) of The Atlantic Charter,  declared by President Roosevelt and Winston Churchill on 14 August 1941. 100 copies were printed by Fokke Tamminga, who personally delivered one to the British Museum in 1969. The colophon makes clear that this was a clandestinely produced booklet, but its execution is nonetheless exquisite.

Opening of the Atlantic Charter, printed in blue and black ink, with a large blue initial Colophon of the Atlantic Charter, printed in blue and black ink with the British Library's green acquisition stamp
Opening (left)and colophon (right) of The Atlantic Charter (Utrecht, 1944). Cup.406.a.9.

This blog’s limitations do not allow for a discussion of the post-war history of ‘The Bee’. For that I refer to Roegholt and to the publisher’s own website . But I make an exception for Geheid Deelder, a collection of six stories by Jules Deelder on the occasion of De Bezige Bij’s 50th anniversary. Jules Deelder is after all just a few weeks older than De Bezige Bij.

Cover of 'Geheid Deelder' with a photograph of the author
Cover of Jules Deelder Geheid Deelder’ (Amsterdam, 1994) YA.1994.a.14827.

It goes without saying that De Bezige Bij is positively buzzing with activity around its 75th anniversary. On the 10th of this month a new poem by Ramsey Nasr  entitled, ‘De dag kan komen’ (‘The day may come’) was unveiled in the firm’s offices, where it now hangs opposite Campert’s ‘De Achttien Dooden’. 

Long may this Busy Bee keep buzzing!

Marja Kingma, Curator Dutch Language Collections.

References

Anna Simoni, Publish and be free: a catalogue of clandestine books printed in the Netherlands, 1940-1945, in the British Library (The Hague; London, 1975.) 2725.aa.1

04 December 2019

From Bach to Jazz in Rotterdam

Add comment

A belated ‘Happy Birthday’ to two giants of Dutch literature: Jules Deelder and Maarten ’t Hart. Born within one day of each other, Deelder on 24th and ’t Hart on 25th November 1944, they grew up in or near Rotterdam. Maarten is more of an outdoor man, whilst Deelder is a real city slicker, nicknamed the ‘Night Mayor of Rotterdam’.

At first glance there couldn’t be two more different Dutch authors, but a closer look shows they have a few things in common.

Both published their first work around 1969 and have published a title almost every year for decades.

Both authors are passionate about music: ’t Hart wrote about Johann Sebastian Bach and other classical composers. Deelder wrote about jazz and pop.

Neither of them shuns controversy. Deelder is a performer/poet, who calls himself an ‘aucteur’. His hard-hitting black humour is not for the faint-hearted. He has a totally unique view on day-to-day topics. Maarten ’t Hart has a nickname, too: ‘Maartje ’t Hart’, the feminine version of ‘Maarten’, which refers to his love of wearing dresses.

Maartje/Maarten studied biology and did his PhD on the stickleback, published in a commercial edition as De Stekelbaars (X.329/17493). His breakthrough came in 1978 with a book with a bird in its title: Een Vlucht Regenwulpen (‘A Flight of Curlews’). The book was made into a film, with the lead character played by Jeroen Krabbé.

Cover of Een Vlucht Regenwulpen

Cover of Een Vlucht Regenwulpen 9th ed, (Amsterdam, 1979) X.908/88682

’t Hart writes mainly prose. As far as I am aware he has never published a poetry collection, just as Deelder has never published a novel.

Both are prolific writers as the list on the Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (DBNL) website shows; there you can find more information on both authors. The British Library holds most titles by both authors, including translations into English.

Poem on De Lijnbaan featuring an abstract apartment block in the background

Poem on De Lijnbaan. In: 60 jaar Lijnbaan, by Astrid Aarsen et al. (Rotterdam, 2013) YF.2015.b.2051

Deelder visited London in 2015 to read from the collection 100 Dutch-language poems, translated into English by Paul Vincent, to which he contributed.

Photograph of Jules Deelder wearing a black hat with a book and pen in his hand

Jules Deelder in London 2015 . Photo by author.

Deelder’s poetry collection Transeuropa, originally published in 1995 has been translated into English by Scott Emblen-Jarrett, a graduate from the Centre of Dutch Studies at UCL. It is out this year. 

Deelder’s latest poetry collection is entitled Hard Gin. A distillery in Schiedam, another town under the smoke of Rotterdam and once the centre of gin distilling has developed a related ‘Hard gin.’

Long may both authors live and delight us with their writings.

Marja Kingma, Curator for Dutch Language Collections

References:

Jules Deelder
Hard Gin. (Amsterdam, 2019)
Jazz: verhalen en gedichten. (Amsterdam, 1992) YA.1993.a.21208
Transeuropa: poems translated by Scott Emblen-Jarrett. (London, 2019) Awaiting shelfmark

Maarten ‘t Hart
De Stekelbaars. (Utrecht, 1978). X.329/17493
Mozart en de anderen (Amsterdam, 2006.) YF.2006.a.26678
Johann Sebastian Bach. (Amsterdam, 2018). YF.2019.a.15081

100 Dutch-language poems: from the medieval period to the present day, selected and translated by Paul Vincent and John Irons. (London, 2015). YC.2017.a.3500

25 November 2019

Pippi and others: Astrid Lindgren’s young rebels

Add comment

One of the ‘young rebels’ featured in our current exhibition Marvellous and Mischievous is Pippi Longstocking (Pippi Långstrump), probably the most famous character created by the Swedish author Astrid Lindgren. Pippi’s adventures have been loved by generations of children in many countries. She is supernaturally strong, a gifted and irresistible teller of tall tales, and, at the age of nine, completely independent. She lives exactly as she pleases, confounding the adults who want to send her to a children’s home or make her conform to social and educational norms.

Cover of 'Pippi Långstrump' showing Pippi and her pet monkey
Cover illustration by Ingrid Vang Nyman for Pippi Långstrump (Stockholm, 1945) X.990/6375.

Although most of Lindgren’s books have been translated into English and published in the UK, only the Pippi stories are really well known here. This is a shame because, while none is as uniquely and fantastically anarchic as Pippi, Lindgren created many other strong, brave and mischievous characters in a variety of settings.

Cover of 'Emil in Lönnebergs'showing Emil jumping in the air
Cover illustration by Björn Berg for Emil i Lönneberga, 10th ed. (Stockholm, 1977) X.990/19403

Take Emil, for example, who appears in a series of books set in rural Sweden in the early 20th century. He is the son of a farming family and constantly in trouble. In most stories an initial prank, such as getting a soup tureen stuck on his head or hoisting his little sister up a flagpole, escalates into a series of comic escapades. Emil’s father regularly locks him in the toolshed as a punishment, although Emil is actually quite content in there and spends his time carving wooden figures; when we first meet him aged five he has already made 54, and by the last book this has gone up to 369! But Emil is basically kind-hearted, and some of his misdemeanours are the result of a well-meaning gesture gone wrong. In the last story, he puts his strong will and defiance of rules to noble use, making a dangerous journey through snowbound country to save the life of the farmhand Alfred.

Cover of 'Madicken' showing Madicken using an umbrella as a parachute
Cover illustration by Ilon Wikland for Madicken, 6th ed. (Stockholm, 1980) X.990/19408

Milder forms of mischief appear in the tales of Madicken and of Lotta. Madicken is a tomboyish girl living in Sweden during the First World War.  She is quick-tempered and fights with her rival Mia, and her imaginative games often lead her into trouble, most seriously when she tries to fly off the roof using an umbrella as a parachute. When she starts school, she blames her initial bad behaviour (breaking her slate, vandalising her books, pouring ink on her clothes) on an imaginary classmate.

Cover of 'Lotta på Bråkmakargatan' showing Lotta waving her hands in the air
Cover illustration by Ilon Wikland for Lotta på Bråkmakargatan, 8th ed. (Stockholm, 1980) X.990/20827

Four-year-old Lotta’s main characteristic is stubbornness: on a visit to the dentist she keeps her mouth so tightly shut that he cannot extract a bad tooth. She is also outspoken, asking an elderly neighbour if she was on Noah’s Ark and explaining that she can’t politely wait for an adult to finish talking before speaking herself because “they don’t stop.”

Cover of 'Ronja Rövardotter' showing Ronja in the forest with a bow and arrow
Cover illustration by Ilon Wikland for Ronja Rövardotter (Stockholm, 1981) X.990/20858

Lindgren’s fantasy novels for older readers also feature rebellious young characters. The heroine of Ronja Rövardotter (Ronia, the Robber’s Daughter) is the only child and heir of a robber chief. Her parents let her run wild in the forest, where she learns to understand the natural world and the creatures that live there, and grows brave, strong and confident. When she meets and befriends Birk, the son of a rival robber band, the two defy their feuding parents and run away to live in the forest rather than be kept apart. The children’s devotion to each other and determination to be together finally persuade the robber bands to reconcile.

Cover of 'Bröderna Lejonhjärta' showing the two brothers sitting on a bridge over a stream
Cover  illustration by Ilon Wikland for
 Bröderna Lejonhjärta, 4th ed. (Stockholm, 1981) X.990/19149

When we first meet Jonatan in Bröderna Lejonhjärta (The Brothers Lionheart), he seems almost too good to be true, the very opposite of a rebel or mischief-maker. He is handsome, clever, brave and popular, and a devoted son and brother. He even gives his own life to save his ailing brother Karl. But in the afterlife-world of Nangijala, where the boys are reunited, Jonatan is a rebel in a very literal sense: he belongs to an underground movement fighting to free a neighbouring valley from the tyrant Tengil. His dangerous missions and daring escapes help inspire the timid Karl to confront his own fears and to play a part in the liberation struggle.

These characters, like many of Lindgren’s other young protagonists, may cause havoc on a small or large scale, but they are never ‘bad’ children. Emil’s mischief stems from adventurousness and curiosity rather than any malicious intent. Like Pippi, he has strong sense of justice and a desire to make the adults around him recognise and understand his perspective. Madicken and Lotta are lively and imaginative little girls learning the ways of the world and making mistakes as they do so. Ronja, Birk and the Lionheart brothers rebel at some personal cost, but also do so on their own terms: Ronja and Birk renounce their fathers’ profession and vow to live honestly, while Jonatan, although aware that he is fighting a war, refuses to kill.

All of Lindgren’s books reflect her belief that children should have the freedom to be themselves and that adults should treat them with respect and understanding, and never with violence. From mischievous pre-schoolers to teenaged freedom-fighters, her characters express and develop their personalities through their strength of character, independence and sense of adventure – even when these things are manifested as mischief!

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

Marvellous and Mischievous: Literature's Young Rebels is a free, family-friendly exhibition bringing together young rebels from children’s literature. It runs until 1 March 2020. Please note that on Tuesdays (9.30-16.00) and Wednesdays (9.30-13.30) during term time the exhibition is reserved for school groups and not open to the general public. 

09 November 2019

The Revolutionary Year of 1989

Add comment

Thirty years ago today the crossing-points between two German states opened, marking the end of the Berlin Wall, demolished in the following months. The concrete barrier, separating East and West Berlin from 1961 until 1989, has been a symbol of the Cold War and the division of Europe. It was also a stage of dramatic escapes and a topic frequently explored by artists and writers. 

The demolition of the Berlin Wall generated high hopes about the new order emerging in 1989, after the collapse of authoritarian regimes across Central and Eastern Europe and the subsequent demise of the Soviet Union. Timothy Garton Ash gave one of the most compelling accounts of these events and the spirit of the period. He went to Berlin to study the archival sources on the German resistance to Hitler, but found himself in the middle of a political upheaval in the region and embarked upon writing what he himself described as “history of the present”. He witnessed, among others, the first partly free election in Poland, the celebratory reburial of Imre Nagy (the executed prime minister of the revolutionary government in 1956) in Hungary, and the Velvet Revolution in Czechoslovakia.

Blog on 1989 - Timothy Garton Ash - We The People
Front cover of Timothy Garton Ash, We the People: the Revolution of ’89 Witnessed in Warsaw, Budapest, Berlin and Prague (Cambridge, 1990), YK.1991.a.7367

Front cover of Timothy Garton Ash, The Magic Lantern

Front cover of Timothy Garton Ash, The Magic Lantern: the Revolution of '89 Witnessed in Warsaw, Budapest, Berlin and Prague (London, 2019), ELD.DS.107591 (a revised and updated fourth edition of We the People)

As a major turning point in European history, the events of 1989 have been repeatedly revisited by historians and social scientists. What exactly happened? Did the transition to democracy and free-market economy bring the expected results? Did the end of communism live up to the expectations of the people? Answers to these pertinent questions can be found in two volumes (co-)edited by Vladimir Tismaneanu, a Romanian-American political scientist, who invited leading scholars in the field to rethink the meaning and impact of what is often called an annus mirabilis, a miraculous year.

The issue of bringing to justice people involved in authoritarian regimes has been hotly debated long after the transition to democracy. These debates are particularly vivid around the anniversaries of the revolution. In a large comparative study, edited by Michael Bernhard and Jan Kubik, the commemorations of the 20th anniversary of the changes are analysed in 17 post-communist countries. The authors looked into how the memory of the historical events was shaped by various parties in order to serve their political agenda and concluded that the fractured memory of 1989 undermines democracy in the region.

Front cover of Michael Bernhard, Jan Kubik (eds.), Twenty years after communism

Front cover of Michael Bernhard, Jan Kubik (eds.), Twenty years after communism: the politics of memory and commemoration (Oxford, New York 2014), YC.2014.a.12893

The most recent attempt to rethink the changes of 1989 is a freshly-published book, The light that failed: a reckoning by Ivan Krastev and Stephen Holmes. They critically assess the belief prevalent after 1989 that the liberal democracy was destined to expand worldwide. The book begins with the sarcastic assertion that “the future was better yesterday”.

Andrzej Sadecki, British Library PhD placement student working on the topic ‘Politicisation of commemorative practices in Eastern Europe’ 

References

Ivan Krastev and Stephen Holmes, The light that failed: a reckoning (London 2019), DRT ELD.DS.455162 (EPUB)

Timothy Garton Ash, We the People. The Revolution of ’89 Witnessed in Warsaw, Budapest, Berlin and Prague (Cambridge 1990), YK.1991.a.7367

Timothy Garton Ash, The magic lantern: the revolution of '89 witnessed in Warsaw, Budapest, Berlin and Prague (London 2019), ELD.DS.107591 (EPUB)

Vladimir Tismaneanu (ed.), The Revolutions of 1989 (London 1999), YC.1999.b.2118

Vladimir Tismaneanu, Sorin Antohi (eds.), Between past and future: the revolutions of 1989 and their aftermath (Budapest, New York 2012), YC.2002.a.8579

Michael Bernhard, Jan Kubik (eds.), Twenty years after communism: the politics of memory and commemoration (Oxford, New York 2014), YC.2014.a.12893

 

25 October 2019

Dutch Literature takes Centre Stage at the British Library

Add comment

The New Dutch Writing campaign came to the British Library on Saturday 12 October. Martin Colthorpe from Modern Culture and the Library’s Events team had organised a day packed full of great names from Dutch literature, society and culture and topped it all with a keynote by Simon Schama.

Three panels, consisting of Joris Luyendijk and Naema Tahir, Esther Gerritsen and Herman Koch, and Jeroen Olyslaegers and Bart van Es, talked about tolerance, identity and belonging.

There were around 70 people in the audience, including pupils from the Rainbow School, a Dutch school in London, and undergraduates from the Dutch department of UCL.

Panel 1: left to right Joris Luyendijk, Naema Tahir, Henriette Louwerse
Panel 1. From left to right Joris Luyendijk, Naema Tahir, Henriette Louwerse (chair). (Photo: Marja Kingma)

Naema Tahir was born of Pakistani parents who moved first to the UK and then to the Netherlands. She herself has lived all over the world. She has written several books about immigration as seen through the eyes of the immigrant.

Cover of Eenzaam Heden

Cover of Eenzaam Heden (Amsterdam, 2008) YF.2008.a.22909

Brits and Dutch alike get confused about her, because she does not answer to any of their stereotypes. She regards the Dutch as tolerant, but believes that they only accept immigrants to a certain point, never wholeheartedly. They are not interested in the heritage of the immigrants.

Joris Luyendijk can relate to that. He has lived abroad for many years and did projects on subjects unfamiliar to him. The most famous example of this is his blog for The Guardian on the 2008 financial crisis in the UK and the subsequent book Swimming With Sharks. Luyendijk sees Dutch ‘tolerance’ as ‘enlightened indifference’, a belief that as long as immigrants totally conform, become like the Dutch, it is all fine. This may stem from the time when the Dutch regarded themselves as the guide country of the world. He sees problems arising when immigrants live according to their own traditions and values, which sometimes clash with Dutch liberal attitudes or long running traditions.

Title page Swimming With Sharks

Title page Swimming With Sharks (London, 2015) YK.2016.a.1327

Current Dutch literature has moved away from a very introspective view, agonising about one’s own identity, and family relations within very ‘Dutch’ families. This had made it hard to sell abroad. Today novels feature global topics, such as immigration, terrorism, globalization and climate change, which identity issues are made a part of.

Panel 2. From left to right: Suzi Feay (chair), Esther Gerritsen, Herman Koch
Panel 2. From left to right: Suzi Feay (chair), Esther Gerritsen, Herman Koch (photo: Marja Kingma)

I wonder whether Dutch citizens would finally embrace their fellow immigrant citizens if they participated in the ‘free market’ on Dutch National Day, or ‘King’s Day’. After all, that day is where the real character of the Dutch comes out in full, observes Herman Koch in his latest novel The Ditch. Adults actively encourage children to stake out a plot on the street as their market stall, which they guard jealously against anyone who dares to trespass. And all in order to sell junk to each other.

Like Koch, Esther Gerritsen is interested in the dark side of the human psyche, including infidelity. In her novel Roxy the eponymous protagonist goes in search of an enemy to take revenge on, after she discovers her husband’s affair when he and his lover die in a car accident. She is an outsider both in the glamorous world of her late husband and in the working-class environment she came from. The road trip she embarks on with two other women she hardly knows and her toddler daughter is a belated coming-of-age journey, where she finds she doesn’t really belong anywhere. Gerritsen feels similarly an outsider, or as someone ‘from the cold side’, a Dutch expression referring to the ‘in-laws’. Being from a working-class background she doesn’t always feel at home in the Dutch literary scene.

Panel 3. From left to right: Helen Fry (chair), Jeroen Olyslaegers, Bart van Es
Panel 3. From left to right: Helen Fry (chair), Jeroen Olyslaegers, Bart van Es (photo: Marja Kingma).

The Second World War was a time when ‘identity’ was a matter of life and death. Bart van Es won the Costa Book Award in 2019 for his story The Cut-Out Girl, about Lien, a Jewish girl who lived in hiding with his family and stayed with them after the war. It wasn’t until fairly recently that Lien felt she belonged somewhere and was loved. Not surprising if you lose all of your family when you are not even ten, when you are constantly on the run from your oppressors, moving from one hiding place to the next as a Jewish girl amongst Christians. As Lien said, “Without family you have no memory.” Bart himself discovered things about his family he never knew.

Jeroen Olyslaegers’ Will is a novel based on real events during the War, set in Antwerp. In it Olyslaegers examines people’s choices during times of oppression and danger. As a police officer ordered to take Jewish families out of their houses, what do you do? What did others do? Did they resist, or were they bystanders? All of Olyslaegers’ characters in Will are ambiguous; they are first and foremost looking after themselves, trying to survive, and that means not always acting morally correctly.

Cover of Will

Cover of Will (London, 2019) ELD.DS.455850

Despite the countless books written about the war, both Van Es and Olyslaegers are convinced that there are many more stories out there that want to be told, written down, and translated into new stories for a new audience.

Simon Schama closed the day with a passionate talk about Rembrandt. I stopped taking notes, hanging on his every word. Schama sees Rembrandt as a great intellect, a learned man, considering the large archive of drawings he kept, which he later was forced to sell.

Rembrandt. ‘Judas Returning Thirty Pieces of Silver’

Rembrandt. ‘Judas Returning Thirty Pieces of Silver’ (1629, private collection.) Reproduced in Simon Schama, Rembrandt’s Eyes (London, 1999) YC.1999.b.9511.

Rembrandt mastered the two criteria set by Alberti for being a great artist: craftsmanship and creativity. Rembrandt had both in spades. Schama placed Rembrandt in the midst of Amsterdam’s transformation from almost rural backwater to the city that became the trading centre of the world. Rembrandt ended up alongside Leonardo, Michelangelo and Raphael, by being known by his first name only. Now that is some identity.

Marja Kingma, Curator Germanic Collections (Dutch languages specialist)

 

11 October 2019

The 2018 and 2019 Nobel Prizes in Literature

Add comment

Polish author Olga Tokarczuk and Austrian writer Peter Handke have been awarded the 2018 and 2019 Nobel Prizes in Literature after the award was suspended last year due to a sexual assault scandal

Born in Poland in 1962, Olga Tokarczuk, the winner of the 2018 Prize, is one of the most critically acclaimed contemporary Polish writers. Noted for the mythical tone of her writing, she is adored by her readers and highly praised by critics. Tokarczuk has won many prestigious literary awards for her works both in her native country and abroad. In 2018 she won the Man Booker International Prize for her novel Flights, translated into English by Jennifer Croft (London, 2017; ELD.DS.228759). The book was first published in Poland in 2007 as Bieguni (). The Polish title refers to runaways, a sect of Old Believers, who believe that being in constant motion is a trick to avoid evil. Flights is a fragmentary novel consisting of over 100 episodes, each exploring what it means to be a traveller through space as well as time. Set between the 17th and 21st centuries, the novel includes some fictional stories and some fact-based, narrated from the perspective of an anonymous female traveller.

Cover of Bieguni ('Flights')

Cover of Bieguni (Krakow, 2007) YF.2008.a.36755

A trained psychologist, Tokarczuk spent a few years practising as a therapist before devoting her working life to her literary career. She is the author of nine novels and a few short stories and essays, and her books have been published into 30 languages including English, Chinese and Japanese. The main translator of her books into English is Antonia Lloyd-Jones, whose most recent translation is Drive your Plow over the Bones of the Dead (London, 2018; ELD.DS.325469), shortlisted for the 2019 Man Booker International Prize. The novel, regarded as an eco-crime story, explores the issues of the animal rights and vegan movements unveiling the hypocrisy of traditional beliefs and religion. The book and the film Spoor by Agnieszka Holland based on this novel caused a political uproar in Poland.

Cover of Prowadź swój pług przez kości umarłych ('Drive your Plow over the Bones of the Dead')

Cover of Prowadź swój pług przez kości umarłych (Krakow, 2009) YF.2010.a.22348

Olga Tokarczuk was a speaker at two recent British Library events: “A life of Crime? Crime writing from Poland”, in 2017, and “Olga Tokarczuk: An evening with Poland’s best”, in 2018. Recordings of both events are available to listen in our Reading Rooms via the online catalogue.

Magda Szkuta, Curator East European Collections

The 2019 prize has been awarded to the Austrian writer Peter Handke. The Nobel Foundation cites his “influential work that with linguistic ingenuity has explored the periphery and the specificity of human experience.” He has won many of Austria’s and Germany’s major literary prizes over the course of a long career.

Born in 1942, Handke began to write while studying at the University of Graz. He became involved with the ‘Grazer Gruppe’, a group of writers (including another future Austrian Nobel Laureate, Elfriede Jelinek) associated with the literary magazine manuskripte (P.903/797). 

Alfred Kolleritsch und Peter Handke

Peter Handke (left) and magazine editor Alfred Kolleritsch at an event to mark the 50th anniversary of manuskripte, 2013. (Photograph by Dnalor_01 from Wikimedia Commons CC-BY-SA 3.0)

Handke became known in the 1960s for his experimental plays such as Publikumsbeschimpfung (Frankfurt am Main, 1967; X.907/8495. English translation by Michael Roloff, Insulting the Audience (London, 1971) 11663.l.2/42.). This begins with the words, “You will not see a play” and has the uncostumed actors address the audience from what is usually a bare stage. He has also written novels, poetry and essays. English-speaking audiences, although they may not realise it, are perhaps most likely to have come across his work as the screenwriter for Wim Wenders’ film Wings of Desire (Der Himmel über Berlin). Handke has also won awards as a film director.

From the start of his career Handke attracted controversy, although not necessarily for the experimental nature of his work. In an early public appearance at an event organised by the influential post-war writers group Gruppe 47, he gave an angry speech attacking the Group and the work of its members. More recently he has been criticised for his stance and his writing on the Balkan Wars of the 1990s. This has led to protests at the award of other literary prizes to Handke in recent years, and the Nobel award has attracted similar criticisms.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections