14 November 2024
Marx versus Kinkel – a tale of two newspapers
On 15 November we are hosting a conference on European Political exiles and émigrés in Britain. This is one of a series of blog posts on the same topic. Conference details can be found here. Attendance is free, but registration is required.
If you were asked to name the most famous German political refugee in 19th-century Britain, you’d probably choose Karl Marx or Friedrich Engels. But at the time, Marx and Engels were comparatively little known outside a relatively small faction of communists. In wider émigré circles and among the British public, a far more familiar name was that of Gottfried Kinkel, an academic, writer and revolutionary who had arrived in London in November 1850 after making a dramatic escape from Spandau prison.
Gottfried Kinkel in the early 1860s (Image from Wikimedia Commons)
Marx would no doubt be delighted to know that his fame today far eclipses Kinkel’s because he thoroughly despised Kinkel, considering him to be a self-aggrandising third-rate writer and thinker. And since Marx was never one to nurse his dislikes quietly, his letters and other writings, especially the posthumously-published Die großen Männer des Exils (Heroes of the Exile) are full of vitriol against Kinkel and his allies.
While Marx’s dismissal of Kinkel’s work was doubtless based on genuine conviction, it’s not hard to see an element of envy there too. In the decade following his arrival in London, Kinkel began to make quite a name for himself as a teacher and lecturer, and was respected by other revolutionary exiles, especially those of the middle class, in a way that Marx could only dream of. At the end of the 1850s, Marx’s loathing would be further exacerbated when both men became involved with newspapers.
First Issue of Kinkel’s newspaper Hermann, 8 January 1859. NEWS14565
In 1859 Kinkel founded a newspaper for Germans in London, naming it Hermann, after the ancient Germanic leader who defeated the Roman army. Hermann did not appear in a vacuum. Various German papers had been published in London since 1812 in an attempt to serve a growing German community and the arrival of political exiles after 1848 had led to a number of new Anglo-German newspapers with a more radical slant, most of them short lived as was the case with many such ventures. A few issues of Marx’s own Neue Rheinische Zeitung (‘New Rhenish Journal’) had been edited from London in 1850, but Marx had been involved with later London titles as a contributor rather than an editor. Now, with Kinkel promoting his own newspaper (which Marx and Engels cynically referred to as ‘Gottfried’), Marx felt more strongly the need for a similar platform of his own.
First issue of Das Volk, 7 May 1859. NEWS14239
A solution appeared in the form of Das Volk (‘The People’). This was founded in May 1859 by the Communist Workers’ Educational Association to replace a previous title, Die neue Zeit (‘The New Age’) which had recently folded. Again, Marx was initially only a contributor, but he very much approved of the paper (and of its strong opposition to Kinkel) and gradually sought to increase his influence on it. Although never officially its editor, he was effectively carrying out the role by mid-July, with Engels helping the venture financially. As Das Volk became increasingly a mouthpiece for Marx’s ideas it began to lose readers, and it closed in August. Marx, with typical self-confidence, blamed the paper’s demise on its readers’ failure to appreciate the quality of his work. He was also convinced that Kinkel was deliberately working to sabotage potential rivals to Hermann.
Whether by fair means or foul, Hermann certainly thrived. Kinkel’s name was seen as a guarantee of quality to many fellow exiles as well as to other Germans immigrants and even to some British readers. Although the paper promoted broadly liberal politics, it also reported on arts and culture and, crucially, on the activities of German clubs, organisations and institutions in Britain. Das Volk had initially also covered the latter, but this declined under Marx’s control, alienating readers who wanted a more general newspaper for their community. Kinkel and Herrmann also made much of the celebrations in November 1859 of Friedrich Schiller’s centenary, an event that transcended political allegiances and helped unite Germans in Britain in a show of cultural pride.
Illustrated page from Hermann issue 44, 12 November 1859, with portraits of Schiller’s parents and wife as part of an article about the 1859 London Schiller Festival
Hermann would survive, under different editors and with changes in its political direction, into the 20th century, the longest run of any Anglo-German newspaper. Only the ban on German publishing in Britain on the outbreak of war in 1914 put an end to its appearance.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections
References/further reading:
Christine Lattek, Revolutionary Refugees: German Socialism in Britain, 1840-1860 (London, 2006) YC.2007.a.3912
Susan Reed, ‘A modest sentinel for German interests in England: The Anglo-German Press in the Long Nineteenth Century’ in Stéphanie Prévost and Bénédicte Deschamps (eds.), Immigration and Exile Foreign-Language Press in the UK and the US: Connected Histories of the 19th and 20th Centuries (London, 2024) [Not yet catalogued]
01 October 2024
How Bitter the Savour is of Other’s Bread? International Conference on European Political Refugees in the UK from 1800
Join us on Friday 15 November 2024 for the ‘European Political Refugees in the UK from 1800’ conference taking place in Pigott Theatre, Knowledge Centre at the British Library. This one-day in-person event will explore the rich history of political refugees from Europe who sought asylum in the UK from the 19th century onwards. International academics, scholars, and curators will investigate how European diaspora communities have woven themselves into the fabric of British society, fostering intercultural exchange and contributing to the shaping of modern Britain.
‘European Political Refugees in the UK from 1800’ conference poster
The conference is organised by the European Collections section of the British Library in partnership with the European Union National Institutes of Culture (EUNIC) London. It will be accompanied by the exhibition ‘Music, Migration, and Mobility: The Story of Émigré Musicians from Nazi Europe in Britain’ and by events run by the conference partners.
The event is open to all and attendance is free, but registration is required. Booking details can be found here.
Programme
10:00 Welcome
10:05 Session 1: Artists
Moderator: Olga Topol, British Library
‘Leaving Home’ – Franciszka Themerson and Her Artistic Community in the UK, Jasia Reichardt, Art Critic and Curator
Austrian Musicians and Writers in Exile in the 1930s and 1940s, Oliver Rathkolb, University of Vienna and Vienna Institute of Contemporary and Cultural History and Art (VICCA)
On the Rock of Exiles: Victor Hugo in the Channel Islands, Bradley Stephens, University of Bristol
Music, Migration & Mobility, The Story of Émigré Musicians from Nazi Europe in Britain, Norbert Meyn, Royal College of Music, London
12:00 The stone that spoke screening
Introduction by Gail Borrow, ExploreTheArch arts facilitated by EUNIC London
12:15 Lunch
13:00 Session 2: Governments in Exile
Moderator: Valentina Mirabella, British Library
London Exile of the Yugoslav Government during the Second World War and its Internal Problems, Milan Sovilj, Institute of History of the Czech Academy of Sciences, Prague
The Spanish Republican Exile in Great Britain: General Characteristics and the case of Roberto Gerhard, Mari Paz Balibrea, Birkbeck, University of London
Fascism and anti-fascism in London's 'Little Italy' and Giacomo Matteotti's secret visit to London in 1924, Alfio Bernabei, Historian and Author
14:30 Break
14:45 Session 3: Building Communities
Moderator: Katya Rogatchevskaia, British Library
Tefcros Anthias: poet, writer, activist, and public intellectual in Cyprus and the Cypriot Community in London, Floya Anthias, University of Roehampton, London
The Journeys in Stories: Jewish emigration from Lithuania via United Kingdom, Dovilė Čypaitė-Gilė, Vilna Gaon, Museum of Jewish History, Vilnius University
Political migration from Hungary, 1918-1956, Thomas Lorman, UCL's School of Slavonic and East European Studies, London
16:15 Break
16:30 – 17:00 Session 4: Writing Diaspora
Moderator: Anthony Chapman-Joy, Royal Holloway, University of London, British Library
Newspapers published by 19th-century German political exiles in England, Susan Reed, British Library
Clandestine WWII pamphlets, Marja Kingma, British Library
We look forward to welcoming you to the conference in November. In the meantime, we invite you to discover a new display of works by Franciszka Themerson ‘Walking Backwards’, currently on show at Tate Britain, and to explore the history of Lithuanian Jewish immigration to the UK at the annual Litvak Days in London.
17 September 2024
Werther at 250 - an 18th-Century Bestseller
On Thursday 26 September the novelist, biographer and columnist A.N. Wilson will be discussing his new book The Life of Goethe with Emeritus Professor Paul Hamilton at an event in the British Library’s Pigott Theatre. Full event and booking details can be found here. Meanwhile, to get you in a Goethe mood, we take a look at the book that first brought him international fame.
September 1774 saw the appearance of the 25-year-old Johann Wolfgang Goethe’s first novel, Die Leiden des jungen Werthers (The Sorrows of Young Werther). Goethe had already become famous in Germany with his play Götz von Berlichingen, published the previous year, but the novel was to make his name throughout Europe.
Title-page of the first edition of Die Leiden des jungen Werthers (Leipzig, 1774) C.58.bb.12
The novel is mainly narrated in letters from the eponymous Werther to his friend Wilhelm. It tells the story of Werther’s doomed love for Lotte, a woman who seems to reciprocate his feelings but is betrothed to another man, Albert, as was her mother’s dying wish. When he realises that he can neither suppress his love for Lotte nor prevent her marriage, Werther leaves town to take up a post at court, but returns after a few unhappy months. Lotte and Albert are now married but Werther continues to visit Lotte, becoming ever more tormented by his feelings for her. After an emotional encounter where Werther embraces and kisses Lotte, she sends him away. Having already decided that only his, Lotte’s or Albert’s death can resolve the situation between them, Werther decides to kill himself. An afterword by the supposed editor of the letters tells of Werther’s suicide and its aftermath.
Werther at his writing-desk, engraving by J. Buckland Wright from a Halcyon Press edition of Die Leiden des jungen Werthers (Maastricht, 1931) C.115.s.26.
The novel was a huge success. It combined the time-honoured genre of the tragic love story with the contemporary cult of ‘sensibility’, featuring a protagonist who is guided entirely by his emotions. There were also titillating hints that the story was based on true events: Goethe had indeed drawn on his own brief infatuation with Charlotte Buff, who was engaged to his friend Johann Christian Kestner, and on the suicide of a colleague, Karl Wilhelm Jerusalem, who was hopelessly in love with a married woman. A pamphlet published in 1775 identified the ‘real’ locations and characters, albeit only by initials in the case of the characters. Nonetheless, the book’s fame brought some unwanted attention to these ‘originals’. Jerusalem’s grave even became a place of pilgrimage for Werther fans.
Pages from H. von Breidenbach, Berichtigung der Geschichte des jungen Werthers (Frankfurt & Leipzig, 1775; 12547.a.20.) identifiyng the setting of the novel as a village near Wetzlar and the surname of Lotte’s father as beginning with B rather than S. (Image from a copy in the Staatsbibliothek Bamberg)
A French translation of Werther appeared in 1775 and translations into other European languages, including English (initially via the French version) in 1779, soon followed. As well as German, French and English, the British Library holds editions in Afrikaans, Danish, Esperanto, Hungarian, Italian, Latvian, Romanian, Russian, Spanish and Swedish.
Title-pages of early French, English and Italian translations of Die Leiden des jungen Werther
The novel also spawned a wave of imitations, critiques, parodies, continuations and dramatizations, and was represented in other media. Illustrations of scenes from the story decorated crockery and playing cards, and a handbill from 1785 in the British Library’s collections (1850.c.10.(151.)) announces that “At Mrs. Salmon’s Royal Historical Wax-work ... Is to be seen the ... Group of the Death of Werter, attended by Charlotte and her Family.” Fashionable young men adopted Werther’s outfit of a blue tailcoat with a yellow waistcoat and breeches, although stories of a wave of copycat suicides while so dressed are almost certainly exaggerated. Werther’s name could even be used to sell unrelated works: a German translation of Isaac D’Israeli’s Mejnoun and Leila, a retelling of an Arabic story, was entitled Der arabische Werther (‘The Arabian Werther’).
Title-page of Confidential Letters of Albert; from his first attachment to Charlotte to her death (London, 1790) RB.23.a.18744. The work has been variously attributed to John Armstrong and Mary Eden
A popular form of ‘Wertheriad’ presented letters from other characters, such as William James’s The Letters of Charlotte during her Connexion with Werter (early English editions generally dropped the h of Werther) or The Confidential Letters of Albert. August Cornelius Stockmann’s Die Leiden der jungen Wertherinn (‘The Sorrows of the young female Werther’), although its title suggests a version with the gender roles reversed, similarly retells the story from Lotte’s perspective although not in epistolary form. However, the French novelist Pierre Perrin’s Werthérie (translated into English as The Female Werter) was the story of a woman tragically obsessed with a married man.
Title-page and frontispiece of Pierre Perrin, Werthérie (Paris, 1791) 1074.h.32. (Image from a copy in the Bayerische Staatsibliothek)
Another common theme in both poetry and art was Lotte mourning at Werther’s grave. The original story leaves her own fate uncertain, saying that her grief and shock at Werther’s death made her family fear for her life, and some continuations do indeed have her dying also, but the idea of her rallying at least enough to visit the grave was clearly irresistible.
Title page of Carl Ernst von Reizenstein, Lotte bey Werthers Grab (‘Wahlheim’, 1775) 11521.aa.14. (Image from a copy in the Staatsbibliothek Bamberg)
Illustrators were also fond of depicting the famous scene where Werther first sees Lotte as she butters and cuts slices of bread for her younger siblings. This was also popular with the parodists, and bookends William Thackeray’s famous satirical verses about the story.
Werther meets Lotte as she cuts slices of buttered bread for her younger siblings. Engraving by Daniel Chodowiecki. (Image from Wikimedia Commons)
Despite (or perhaps because of) its popularity, many commentators criticised the work, and in particular Werther’s extreme emotions and his suicide. A popular riposte to Goethe’s work was Friedrich Nicolai’s Freuden des jungen Werthers (‘Joys of Young Werther’). Here Albert renounces Lotte, who marries Werther. Things do not at first go smoothly, and the remarkably tolerant Albert has to act as marriage counsellor, but Werther gradually becomes practical and responsible. The story ends with him and his family happily cultivating their garden in good Voltairean fashion.
Title page of Friedrich Nicolai, Freuden des jungen Werthers: Leiden und Freuden Werthers des Mannes (Berlin, 1775) 12547.aaa.8. (Image from a copy in the Staatsbibliothek zu Berlin)
The economist Johann August Schlettwein wrote two pamphlets criticising Goethe’s work, one of which is couched as a letter from Werther, now suffering the torments of damnation, appealing to others not to follow his example. Ernst August Anton von Göchhausen, in his Das Werther-Fieber (‘The Werther Fever’) shows a family divided over the story – daughter Sibylle is dangerously obsessed, but the rest of the family consider Werther a fool (which I must admit was my own assessment reading the novel as an undergraduate!).
Title-page of Ernst August Anton von Göchhausen, Das Werther-Fieber, eine unvollendetes Familienstück (Nieder-Teutschland [i.e Leipzig], 1776) 12547.b.5. (Image from a copy in the Österreichische Nationalbibliothek)
Goethe would later distance himself from Werther as he left behind the wild enthusiasm of his youthful ‘Sturm und Drang’ works and embraced a more measured classicism. A revised version published in 1787 gave the editor more of a voice and made Albert more sympathetic, somewhat counterbalancing Werther’s emotionalism. But even after it had passed the peak of its popularity, Werther continued to be much read, and it inspired literary responses into the 20th century. Thomas Mann’s Lotte in Weimar (1939) is a fictional retelling of the real-life encounter between Charlotte Kestner (née Buff) and Goethe 42 years after the publication of Werther, while Ulrich Plenzdorf’s Die neuen Leiden des jungen W. (The New Sorrows of Young W.) maps Goethe’s novel onto the story of a disaffected young man in 1960s East Germany. And in the 21st century the story has been reinvented as a graphic novel in a contemporary setting, Werther Reloaded.
Cover of Franziska Walther, Werther reloaded: nach dem Roman ‘Die Leiden des jungen Werther’ von Johann Wolfgang von Goethe (Mannheim, 2016) YF.2016.b.2045
250 years after its first appearance, Werther may no longer have the powerful appeal that it had at the time, but the novel still stands as a literary classic and a offers glimpse into a particular mindset that briefly held sway over romantically inclined readers in the late 18th century.
References/Further reading
Johann Wolfgang von Goethe, Les souffrances du jeune Werther, translated by Karl Siegmund von Seckendorff (Erlangen, 1886) 244.e.10.
Johann Wolfgang von Goethe, The Sorrows of Werter: a German Story, translated by Richard Graves (London, 1779) 12555.a.34.
Johann Wolfgang von Goethe, Werther, opera di sentimento, translated by Gaetano Grassi (Poschiavo, 1782) 012553.e.35.
Isaac Disraeli, Der Arabische Werther, oder Mejnun und Leila, eine romantische Erzählung für Liebende (Leipzig, 1804) 12618.a.45.
William James, The letters of Charlotte, during her connexion with Werter (Dublin, 1786) 1489.g.7.
August Cornelius Stockmann, Die Leiden der jungen Wertherinn (Eisenach, 1775) 12547.b.6.
“Diesem viehischen Trieb ergeben”: J. A. Schlettweins Kritik an Goethes Werther: Briefe an eine Freundinn über die Leiden des jungen Werthers (1775), Des jungen Werthers Zuruf aus der Ewigkeit an die noch lebende Menschen auf der Erde (1775), herausgegeben von Volker Hoenerbach. (Hamburg 2009) YF.2012.a.7890
Johann August Schlettwein, Werther in die Hölle (Frankfurt am Main, 1775) 8630.b.2.(5.) (A reissue of his Briefe an eine Freundinn über die Leiden des jungen Werthers with new introductory material)
Thomas Mann, Lotte in Weimar (Stockholm, 1939) YA.1989.a.3081
Ulrich Plenzdorf, Die neuen Leiden des jungen W. (Frankfurt am Main, 1973) X.908/27279.
Robyn L. Schiffman, ‘A Concert of Werthers’, Eighteenth-Century Studies, vol. 43, no. 2 (2010), pp. 207-222 P.901/754
Karol Sauerland, ‘Wertherfieber’, European History Online Website
A selection of other early responses, adaptations and imitations from the BL collections:
Heinrich Leopold Wagner, Prometheus Deukalion und seine Recensenten (Hamburg, 1775) 11746.c.35. (A satire on reviewers of Die Leiden des jungen Werthers)
Heinrich Gottfried von Bretschneider, Eine entsetzliche Mordgeschichte von dem jungen Werther ([s.l.], 1776) 12547.aaa.9. (A free adaptation of the original)
Man denkt verschieden bey Werthers Leiden. Ein Schauspiel in drey Aufzügen (s.l., 1779) 11745.c.1.
Edward Taylor, Werter to Charlotte: a Poem (Lonndon, 1784) 11632.d.49.(1.)
Jean-Marie-Jérôme Fleuriot, Le Nouveau Werther, imité de l’Allemand (Neuchâtel, 1786) 12547.c.8.
Elizabeth Sophia Tomlins, The Victim of Fancy (London, 2009) YC.2010.a.15559 (Originally published 1786; French translation, La Victime de l’imagination, ou l’enthousiaste de Werther (Paris, 1795?) Ch.790/127.)
Eglantine Wallace, A Letter to a Friend, with a poem called the Ghost of Werter (London, 1787) 11632.h.16.
George Wright, The unfortunate lovers, abridged from the Sorrows of Werter ... (London, 1788) RB.23.a.8495
Sarah Farrell, Charlotte, or, A sequel to the sorrows of Werther ... and other poems (Bath, 1792) 11642.h.17.
Amelia Pickering, The Sorrows of Werter: a Poem (London, 1788) 1346.m.11.
Joseph Antoine de Gourbillon, Stellino, ou le Nouveau Werther (Paris, 1791)
Werter and Charlotte. A German story containing many wonderful and pathetic incidents (London, 1800?) 12611.ee.32.(4.) (A loose adaptation of the original)
Carl Phillip Bonafont, Der neue Werther, oder Gefühl und Liebe (Nuremberg, 1804) 12547.cc.11.
James Bell, Letters from Wetzlar, written in 1817, developing the authentic particulars on which the “Sorrows of Werter” are founded (London, 1821) 11851.c.7.
Georges Duval, Le Retour de Werther, ou les derniers épanchemens de la sensibilité, comédie en un acte, mêlée de vaudevilles (Paris, 1821) 11738.e.16.(10.)
An anonymous and undated poem beginning ‘Cold in this tomb the dust of Werter lies’ C.116.g.22.(2.)
21 June 2024
Miracles and Fairy Tales: some German Football Stories
Cover of Sönke Wortmann & Christoph Biermann, Deutschland, ein Sommermärchen: ein WM-Tagebuch (Cologne, 2006) YF.2008.a.38179
Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections
Further reading:
Ulrich Kühne-Hellmessen & Gregor Derichs, Steht auf, wenn ihr Deutschland seid: die Geschichte eines weltmeisterlichen Sommertraums (Zürich, 2006) YF.2012.b.756
17 May 2024
Continental cookbooks
From 17 May to 3 June 2024, the British Library celebrates its sixth Food Season, with a range of events that highlight the stories, the politics, and the people behind how and why we eat. While practical in their intent, cookbooks offer fascinating insights into the time and place of their production. The British Library’s rich collection of cookbooks provides an engaging way to trace evolving attitudes and tastes that have shaped cuisines and cultures. To mark this year's food season, today’s blog features a selection of some of our favorite cookbooks within the European Collections at the British Library. Bon appetit!
Kuharske Bukve
The first cookbook in Slovene was printed in 1799 as “the beginning of the Slovene cuisine”. It was compiled and edited by Valentin Vodnik, a Slovene poet and journalist. He translated recipes mainly from a variety of German cookery writers and titled his book Kuharske Βukve (Cook Books).
Facsimile reprint of Valentin Vodnik’s 1799 work, Kuharske Βukve (Lublin, 1999) YF.2012.a.5. The original can be seen in the Slovene Digital Library.
The book comprises Vodnik’s introduction on healthy food and translations of 300 recipes arranged in 22 sections: soups; vegetable, meat and poultry dishes; sauces; egg and dairy dishes, fish and seafood dishes; cakes, drinks, etc. Each recipe has a title in Slovene culinary terminology.
This cookbook was printed at a time of important activities to further advance the Slovene language and was also significant for Slovene culinary practice. In his introduction Vodnik posed the questions: “Why would we steal words? Isn't the Slovenian language quite capable?” He stated the basic rules of healthy eating and asserted that “everything from which dishes are cooked must be healthy, and the cooking method must also be healthy”.
Frontispiece of Vodnik’s cookbook with the inscription “Good food for hungry people”
Selected by Milan Grba, Lead Curator of South-East European Collections
__________________________________________________
History on Our Plate: Recipes from America’s Dutch Past for Today’s Cooks
In History on Our Plate, Peter G. Rose describes how some of today’s favourite American staples, such as coleslaw and cookies were introduced by Dutch settlers.
Cover of Peter G. Rose, History on Our Plate: Recipes from America’s Dutch Past for Today’s Cooks (Syracuse, 2019). YK.2021.a.586.
Rose takes inspiration from the earliest (anonymously) published cooking book in the Dutch language: De Verstandige Kock (‘The Sensible Cook’), which also includes De Hollandtse slacht-tydt (‘The Dutch Butchering time’) as well as De verstandige confituurmaker, (‘The Sensible Confectioner’). This highly rated book was often sent to Dutch settlers by their relatives back in the Netherlands.
The title page of De Verstandige Kock (Amsterdam: Marcus Doornick, 1669) 441.b.21.(7.)
Other sources he uses are manuscript (so unpublished) cooking books, written by American / Dutch women. Around 2011 a database was set up to digitise some of these handwritten recipe books, the ‘Manuscript Cookbooks Survey’. Now we can all try out centuries old Dutch /American recipes!
Selected by Marja Kingma, Curator of Dutch Language Collections
_______________________________________________________
Hodēgos mageirikēs kai zacharoplastikēs, aka Tselementes
Authored by chef Nikolaos Tselementes, the 1926 Hodēgos mageirikēs kai zacharoplastikēs was Greece’s first complete cookery book that triggered the modernisation of Greek cuisine with the introduction of European components such as béchamel sauce. The book was so influential that the surname Tselementes is used as a synonym for a cookbook to the present day.
The cover of the 1976 edition Nikolaos Tselementes, Hodēgos mageirikēs kai zacharoplastikēs (Athens, 1976) X.622/2509.
Despite its revolutionising elements, the book reflected the reality of what was still a male-dominated Greek society. In its first few pages, it featured the ‘Decalogue to the Ladies’, an outdated and anti-feminist text written by Carmen Sylva (real name Elisabeth of Wied, first Queen of Romania), which urges the woman - housewife to serve only as ‘queen’ in the kitchen, act as servant to her husband, and be obliged always to agree with, obey, flatter him and, above all, respect his mother whom he had loved first!
The ‘Decalogue to the Ladies’ at the start of Tselementes’s cookbook from the 1976 edition.
Selected by Lydia Georgiadou, Curator of Modern Greek Collections
_________________________________________________________
La cucina futurista
Here is a cookbook you can’t live without. Marinetti’s 1932 Futurist Cookbook challenges the perception of Italian cuisine: everything is subverted, from the order of the courses to the scandalous rejection of pasta. The recipes suggested were actually prepared during ‘futurist’ banquets, gatherings resembling performance art where everything, from the crockery to the sound, was created on purpose. Despite being a satirical work, the application of modern science and technology to gastronomy suggested in the book (ozone generators, UV lamps, nutrient-dense powders) is an innovative element that anticipates today’s molecular cuisine. What never changes is the pleasure of hosting and sitting at the table, sharing a meal and enjoying conviviality.
The cover of F.T. Marinetti and Fillìa, La cucina futurista (Italy, 1932) Cup.408.ww.45.
Selected by Valentina Mirabella, Curator of Romance Collections
_______________________________________________________
Forbidden cuisine: a book about delicious prison food
Lapitsiĭ is a pen name of Andrey Sannikov, a Belarusian oppositionist and a champion of human rights, who stepped into the arena of the 2010 presidential elections, challenging the entrenched power of Alexander Lukashenko. The aftermath of that fateful election was nothing short of a whirlwind: Sannikov found himself imprisoned, a captive of his convictions, after taking part in a demonstration organised by the opposition. The walls closed in, and for 16 months, his voice was silenced, but his spirit remained unbroken.
Cover of Zapreshchennaia kukhnia: Kniga o vkusnoĭ tiuremnoĭ pishche (Warsaw, 2023) YF.2023.a.24545
In the depths of captivity, Sannikov grappled with the stark reality of losing more than just his physical freedom. The very act of choosing what to eat — a simple, everyday privilege — was dictated by others. Hunger became a harsh reminder of his constrained existence, a tool used to bend the will of the incarcerated. Food, often bland and scarce, became a canvas for creativity. In the face of deprivation, inmates concocted imaginative variations of borscht, herring beneath a fur coat salad, and layered birthday cakes. For them, ‘cooking is a territory of freedom,’ a small triumph of choice and creativity amid confinement.
A prison cell with a table set for a meal, illustration from Zapreshchennaia kukhnia
And so emerged Zapreshchennaia kukhnia: Kniga o vkusnoĭ tiuremnoĭ pishche (‘Forbidden cuisine: a book about delicious prison food’) —a symbol of resilience and defiance. Beyond a mere meal, food became an act of rebellion, an assertion of their humanity. In these culinary creations, born out of necessity and ingenuity, lay the embodiment of the most imaginative and delicious declaration of independence.
Potato soup from Zapreshchennaia kukhnia.
Selected by Olga Topol, Curator of Slavonic and East European Collections
03 May 2024
In a whirlwind of change. The European Writers’ Festival returns to the British Library
26 October 2023
Repairing the Past: on We Slaves of Suriname
On Monday 30 October the Dutch Centre hosts an event to mark the new translation by David McKay of a seminal work on the history of Suriname: We Slaves of Suriname, by Anton de Kom.
Anton de Kom, We Slaves of Suriname, translated by David McKay (Cambridge, 2022) YC.2023.a.2655
Anton de Kom. From: Wij slaven van Suriname 10th ed. (Amsterdam, 2001) YA.2002.a.34205.
Anton de Kom (1898-1945) tells the history of Suriname and how it was shaped by slavery from a Surinamese perspective. He adds a passionate attack on Dutch colonial rule, a system that keeps many of the structures of the past in place, thereby keeping the Surinamese people in poverty and powerlessness. His main aim in writing the book was to instil a sense of self-worth and pride into the Surinamese people. Thus he created both a historic account and a book of historic importance, according to Michiel van Kempen’s Een Geschiedenis van de Surinaamse literatuur.
The Dutch language edition, first published in 1934, is the first text about Dutch colonialism in Suriname, written from a Surinamese, anticolonial perspective. It stands at the beginning of a tradition of anti- and postcolonial writing, inspiring authors such as Tessa Leuwsha, Albert Helman and Astrid Roemer. De Kom himself took inspiration from Max Havelaar, written by Multatuli, pseudonym of Edward Douwes Dekker, a white Dutch civil servant based in the Dutch East Indies, in the 1860s.
Title page of Anton de Kom, Wij slaven van Suriname (Amsterdam, 1934) X.529/73312
De Kom had aligned himself with the communist community in the Netherlands, because they were the only political group that opposed colonialism. However, they were not free of racist prejudice. When De Kom offered the manuscript to a socialist publisher, they believed him to be illiterate, based on his appearance and accent. A Dutch publicist Cees de Dood was enlisted to review the manuscript. He regarded the language to be ‘bad Dutch’, dismissing the text wholesale. He should have known better, because De Kom had published articles in communist journals and magazines before (under the pen name Adek). De Kom agreed the manuscript needed improvement. De Dood asked Jef Last, a good friend of his and a well-known socialist publicist to help improve the manuscript. Last reviewed the manuscript together with De Kom putting more emphasis on the communist political message that slavery is exploitation of the proletariat by the capitalist system. He even claimed to have written the book himself, but later retracted that claim. However, this falsehood remained in circulation for a long time, again reaffirming racist ideas prevalent at the time.
It would take far too long in this space to recount the full range of events that surrounded publication of Wij Slaven van Suriname, fascinating though it is. Instead I refer to the article by Rob Woortman and Alice Boots ‘De geschiedenis van een manuscript: De wording van Wij slaven van Suriname van Anton de Kom’. Central in their piece is the question what part Jef Last played in re-writing the text and the role of the CID, the Central Intelligence Service in censuring the text.
In the end Gilles Pieter de Neve, of the Contact publishing house agreed to publish the book. He and De Kom rewrote the entire manuscript, taking out the most strident communist passages that might fall foul of the CID, and finally, in 1934 the book was published. De Neve had added a subtle rebuke to the CID, not included in later editions: ‘In conjunction with the interest shown in this book from certain quarters, the publishers deem it necessary, in order to ensure the undisturbed circulation of the work and in agreement with the Author, to change a number of passages in the book, without diminishing the value of the book.’
Preface to the first edition of Wij Slaven van Suriname, published by Contact in 1934. X529/73312.
Contact had only started as a publishing house the year before, when Hitler came to power in Germany, in order to warn the Dutch against the dangers of national-socialism and fascism.
It is therefore all the more tragic that De Kom would fall victim to the Nazis in 1944, when he was arrested for his activities in the Dutch resistance. He died in a concentration camp in Germany in April 1945. He is buried at Ereveld Loenen, the Field of Honour in Loenen.
It seems ironic that the ship that brought De Kom to Suriname and back again in exile to the Netherlands in 1933 would carry copies of Wij Slaven van Suriname to Suriname in 1934. This was reported in the Surinamese newspaper De banier van waarheid en recht (‘The banner of truth and justice’) of 7 March 1934.
For decades the book and its author remained relatively unknown. De Kom was shunned in the Netherlands as well as in Suriname because of his communist sympathies. So it wasn’t until 1971 that the book saw its second edition. From then on the only way was up, right to the top ten bestsellers in 2020, the year Anton de Kom was included in the Dutch Canon for History.
The latest Dutch edition, the 22nd, was published in 2021 by Atlas/Contact, with introductions by Tessa Leuwsha, Mitchell Esajas, and Duco van Oostrum. Atlas/Contact also published Rob Woortman’s and Alice Boots’ biography of Anton de Kom.
Rob Woortman, Alice Boots, Anton de Kom: biografie 1898-1945, 1945-2009 (Amsterdam, 2016) YF.2022.a.928
In 1987 an English translation was announced by Palgrave/Macmillan, but for unknown reasons was never realised. It took another 36 years before another attempt was made, this time successful. On Monday 30 October we are going to celebrate that event at the Dutch Centre in London. Writer Gabriel Gbadamosi will chair a discussion with guests Mitchell Esajas, Tessa Leuwsha and my colleague, curator and author Nicole-Rachelle Moore. The event is supported by the Dutch Foundation for Literature and the Embassy of The Kingdom of the Netherlands and programmed by Modern Culture as part of New Dutch Writing. Tickets are still available and can be booked via the Dutch Centre’s website.
Marja Kingma, Curator Dutch Language Collections
References/Further reading:
Albert Helman, Zuid Zuidwest. 8th ed. ([s.n.], 1948) 010058.f.30.
Michiel van Kempen, Een Geschiedenis van de Surinaamse literatuur (Breda, 2003) YF.2005.b.2101
Michiel van Kempen, Anton de Kom. Boek ‘Wij slaven van Suriname’ at literatuurgeschiedenis.org
Anton de Kom, Wij slaven van Suriname. 8th ed. (Amsterdam, 1991) – with a preface by Anton’s daughter Judith de Kom. The verso of the title page mentions the publication year of the second edition as 1977, where it was 1971.
Anton de Kom, Wij slaven van Suriname; met een voorwoord van John Jansen van Galen. 10th ed. (Amsterdam, 2001). YA.2002.a.34205.
Anton de Kom, Wij slaven van Suriname, inleidingen Tessa Leuwsha, Mitchell Esajas, Duco van Oostrum. 22nd ed. (Amsterdam, 2021)
Tessa Leuwsha, Plantage Wildlust (Amsterdam, 2020) YF.2021.a.13192.
Tessa Leuwsha, Fansi’s Stilte : een Surinaamse grootmoeder en de slavernij. 4th ed. (Amsterdam, 2018). YF.2022.a.3364.
Nicole-Rachelle Moore, Sarah Garrod, & Sarah White, Dream to change the world: the life & legacy of John La Rose : the book of the exhibition. (London, 2018) YK.2019.b.783
Rob Woortman and Alice Boots ‘De geschiedenis van een manuscript: De wording van Wij slaven van Suriname van Anton de Kom’, OSO Tijdschrift for Surinaamse taalkunde, letterkunde en geschiedenis, Vol. 29, 2010 , pp 30-48. Available in full from the Databank Nederlandse Literatuur.
Duco van Oostrom, ‘“Someone willing to listen to me”: Anton de Kom’s Wij Slaven van Suriname (1934) and the “We” of Dutch post-colonial literature in African American literary context’ Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies, Volume 44: Number 1 (2020) pp 45-80, and available online via the White Rose University Consortium.
11 October 2023
Jon Fosse, 2023 Nobel Literature Laureate
This year’s Nobel Prize in Literature has been awarded to the Norwegian writer Jon Fosse. Like many recent European Nobel literature laureates, Fosse is not a particularly familiar name in the UK, although his work has been translated into English, especially in recent years. His plays have also been performed here, although not with the regularity or success that they have enjoyed in French- and German-speaking Europe.
Jon Fosse in 2020. Image from Wikimedia Commons
Fosse has been talked about as a possible Nobel winner before. In 2013 bookmakers briefly suspended betting on the outcome of the prize when Fosse’s odds suddenly shortened. In the event, the prize went to Alice Munro. In an interview with The Guardian the following year, Fosse claimed that not winning had been something of a relief, explaining, “Normally, they give it to very old writers, and there's a wisdom to that – you receive it when it won't affect your writing.”
Ten years on from that interview, however, Fosse’s turn for the Nobel award has come, his writing clearly unaffected by the many other major Norwegian and European literary prizes that he has already won. The Nobel citation describes the award as being “for his innovative plays and prose which give voice to the unsayable” and the jury commended Fosse on his “powerful, demanding and innovative way of writing in every literary genre”.
Born in 1959 in the south-western Norwegian town of Haugesund, Fosse studied at the University of Bergen and published his first novel, Raudt, Svart (‘Red, Black’; X.950/40748) in 1983. 1994 saw the premiere of his first play Og aldri skal vi skiljast (‘And We’ll Never be Parted’; YA.1995.a.10390), and in the following years Fosse became perhaps best known – especially outside Norway – primarily as a dramatist. However, he continued to write novels, as well as essays, poetry and children’s books, and has also translated fiction, drama and poetry from English, German and French.
As an internationally-acclaimed Norwegian playwright, Fosse has inevitably been compared with Henrik Ibsen, but his work has more in common with that of Samuel Beckett and Harold Pinter – both of whose work Fosse has translated. It may come as a surprise to discover that Fosse has also in fact translated Ibsen. Fosse writes in Nynorsk, one of the two standard versions of the Norwegian language and in 2018 published a Nynorsk translation of Ibsen’s Peer Gynt. Nynorsk is commonly used by only 10-15% of the Norwegian population, so Fosse’s choice to make it the language of his considerable and much-awarded body of work is an important one linguistically and politically. His Nobel Prize is one of the few awarded to a writer who works in what can be termed a ‘minority language’.
Cover of Fosse's translation of Peer Gynt into Nynorsk (Oslo, 2018; YF.2019.a.3404)
Apart from titles by Fosse in both variants of Norwegian, we hold translations of his works, as well as commentaries and analyses in French, German, Danish, Swedish and Hungarian. Norwegian Bokmål is best represented with 59 titles, spanning his whole career and all genres. English translations of Fosse’s works include his masterpiece Septologien (Septology), a novel in seven parts, translated by Damion Searls and published in three volumes, each with their own title: Vols I-II The Other Name (2019; ELD.DS.698283), vols III-V I Is Another (2020; ELD.DS.674395) and vols VI-VII A New Name (2021; ELD.DS.645346). All three translations were published in a single volume in 2022. Septology is an epic story about the nature of art and God, alcoholism (Fosse has struggled with alcohol addiction), friendship, love and the passing of time. In 2022 the translation of volumes VI-VII was nominated for the International Booker Prize. What is most remarkable about it is that it is written in a single sentence!
Cover of Septology I-VII (London, 2022) ELD.DS.756035
A number of recordings of performances of his plays are held in our Sound and Vision collections, for example Rêves d’automne (a French translation of Draum om hausten), directed by Patrice Chéreau, which was performed at Rennes in 2011. A recording issued in 2013 is held at 1DVD0010010. Productions of Fosse’s plays in Romania (Rêves d’automne amongst them) are discussed alongside interviews with Fosse in a French-language study La scène roumaine.
Scene from Rêves d’automne, reproduced in La scène roumaine: les défis de la liberté (Brussels, 2010) LF.31.b.10691.
In German we hold a study score of the opera Morgen und Abend (‘Morning and Evening’) by Georg Friedrich Haas, with a libretto by Fosse, translated by Hinrich Schmidt-Henkel. It was a combined commission by the Royal Opera in London and the Deutsche Oper in Berlin and is on based on Fosse’s novella of the same title, Morgon og kveld (Oslo, 2000; YA.2002.a.11394).
All these and more are available in our reading rooms – accessible with a free reader’s pass, six days a week. Fosse’s Nobel Prize will no doubt help to swell the body of translations of his work and of and secondary literature. We will continue to acquire these for our collections, as well of course as Fosse’s work in the original Nynorsk.
Susan Reed and Marja Kingma, Germanic Collections Curators
Cover of Fosse’s most recent work, Kvitleik (Oslo, 2023) YF.2023.a.21631
14 August 2023
Paul Vincent - 40 years of translating
Paul Frank Vincent (1942-) is an award winning translator of Dutch and German texts into English; in 2016 he and John Irons won the Oxford-Weidenfeld Prize for 100 Dutch-Language Poems (London, 2015; YC.2017.a.3500). His career spanned many decades, but now he is retiring from translation at the age of 81. That is proof of his passion for languages, literature and translations, especially German, French and Dutch, all of which he studied at Cambridge. His choice for languages was influenced by his father who had fought in the Second World War on the continent, from where he brought back French and German songs. They fascinated the young Paul. He read translations of Grimm fairy tales as well as English classics such as Black Beauty.
Paul Vincent could have chosen to study German or French and he did indeed study these languages for a while when he realised that not many students did Dutch, so he switched. His decision proved the correct one when Paul came back from a holiday in the Netherlands with a desire to know more about the meaning of “strange letter combinations” in vowels such as ‘au’ (similar to ‘cow’) and ‘ui’ (not found in English).
For 22 years Vincent taught Dutch language and literature, including translation, at Bedford College and later at University College London (UCL), before taking the plunge into freelance translation in 1989. His teaching experience served him well, although finding work as a translator was and is not easy. Like every starting translator he had to accept what was on offer. That first offer was a jackpot: The Discovery of Heaven by Harry Mulisch, one of the Big Three in Dutch literature. Not the easiest of novels if you ask me, but Paul pulled it off.
Front cover of Harry Mulisch, The Discovery of Heaven, translated by Paul Vincent. (London, 1998) H.2000/2442
Works by Dutch and Flemish authors, both still alive and long dead followed. Vincent has quite a wide ranging repertoire: from Louis Paul Boon, Guido Gezelle, Louis Couperus to Katrien Hemmerechts, Tom Lanoye and Silvio Alberto (Tip) Marugg. He prefers the big beasts of Dutch literature, such as Harry Mulisch and Willem Frederik Hermans. He has translated fiction, poetry and the odd non-fiction work.
Harry Mulisch, Siegfried, translated by Paul Vincent. (London, 2003) Nov.2003/1794
Vincent’s favourite project was translating one of Mulisch’s later novels, Siegfried (2001). Translating is a puzzle; the easy bit is that there is an original text, the hard part is turning the original in an acceptable text. A good translator is able to find the middle-ground between staying true to the original text and making sure the text makes sense in the target language. If you then find word plays, such as anagrams in the text, that poses an additional challenge. Paul struggled with the anagram the protagonist made of the name Hitler, but found an elegant solution by using his first name as well.
The anagram in Dutch reads: Helrit, Relhit (ride to hell, riot hit).
In English it reads: I, dart of hell, Half Riot-Led.
Anagram in Dutch from Harry Mulisch, Siegfried (Amsterdam, 2001) YA.2002.a.19603
The anagram of Hitler’s name in English.
Vincent translates poetry, too. He has tackled 17th-Century poets Joost van den Vondel , P.C. Hooft , Gerbrand Bredero, the 19th-century writer De Schoolmeester (‘The Schoolmaster’, pen name of Gerrit van de Linde), Guido Gezelle and many others. His last poetry project was Mei (May) by Herman Gorter (Nijmegen, 2021; YF.2022.a.18897; you can read the original Dutch text here).
Herman Gorter, May, translated by Paul Vincent. (Nijmegen, 2021) YF.2022.a.18897
The Translations Database of the Dutch Foundation for Literature lists 125 titles translated by or contributed to by Paul Vincent. The database lists every Dutch title that has been translated into a foreign language. The organisation that runs it is responsible for the promotion of the quality and diversity of literature in the Netherlands and abroad. Its counterpart in Flanders is the Flemish Literary Fund.
Vincent sees a definite uptake in the UK of translated Dutch literature, mainly thanks to campaigns such as New Dutch Writing and Flip Through Flanders.
Banner New Dutch Writing
Banner Flip through Flanders
Over the space of his long career Paul built a large library, containing literary works and works on translation. He has very kindly donated some 200 books to the British Library which we didn’t yet have. This is a welcome chance to fill some gaps in our collections, for which I would like to thank Paul very much, indeed! They will soon appear on our catalogue with a note about their provenance, so anyone who reads them knows they came from him.
F.E.J. Malherbe, Zuidafrikaanse Letterkunde (Pretoria, 1968) Awaiting shelfmark.
Happy retirement, Paul, and thank you!
Marja Kingma, Curator Germanic Collections
05 July 2023
Remembering Die Weisse Rose
On 13 July 2023 the British Library will host the 5th Annual Graham Nattrass Lecture, co-organised with the German Studies Library Group. The theme of this year’s lecture, to be given by Dr Alexandra Lloyd of Oxford University, is the anti-Nazi resistance group Die Weisse Rose (The White Rose); 2023 marks the 80th anniversary of the arrest and execution of key members of the group.
Alexandra Lloyd, Defying Hitler: the White Rose Pamphlets (Oxford, 2022). Awaiting shelfmark. The cover photograph shows (l.-r.) Hans Scholl, Sophie Scholl and Christoph Probst
Die Weisse Rose was formed in the summer of 1942 by four medical students at the University of Munich – Hans Scholl, Alexander Schmorell, Christoph Probst and Willi Graf. Later in 1942 Hans Scholl’s sister Sophie became part of this core group after arriving in Munich to study biology and philosophy. They were also joined by one of the University’s professors, Kurt Huber.
The members of Die Weisse Rose were all disillusioned with the Nazi regime. The four medical students had been required to spend time away from their studies serving on the Eastern Front where their experience of the horrors of war and the brutality of the Nazi forces towards Russians and Jews further influenced their desire to resist. Helped by a number of supporters in Munich and other cities, the core group produced and distributed leaflets criticising the regime, exposing the murder of Jews in the east, and exhorting readers to face the truth that Germany was losing the war. They also stencilled anti-Nazi graffiti around the centre of Munich.
One of the pamphlets issued by Die Weisse Rose. Reproduced in Günther Kirchberger, Die “Weisse Rose”: studentischer Widerstand gegen Hitler in München (Munich, [1980]) X.809/63410
All this was done, of course, at great risk both to the core group members and their supporters. Their luck held until 18 February 1943 when Hans and Sophie Scholl took copies of the group’s sixth leaflet, an appeal specifically addressed to students, to distribute at the University of Munich. After leaving piles of leaflets near lecture rooms they found they had some left over, which Sophie threw from a balcony into the building’s atrium. She was spotted by a university caretaker who was a Gestapo informant, and the Scholls were quickly cornered and arrested. Probst was arrested two days later, having been identified as the author of an unpublished leaflet found in Hans’s possession. All three were hastily tried on 22 February and executed the same day.
Arrests of other group members followed. 14 were tried in April 1943, of whom Huber, Schmorell and Graf were sentenced to death and the others to prison. Huber and Schmorell were executed on 13 July 1943; Graf was kept in prison for a further three months, and interrogated under torture, but refused to give up the names of fellow resistance members. He was executed on 12 October 1943.
Cover of the screenplay for Michael Verhoeven’s film Die Weisse Rose (Karlsruhe, 1982) X.955/2653
Although the activities of Die Weisse Rose had little immediate impact in 1942-3, in the years after the Second World War the group came to be seen as a symbol of conscientious resistance and of a Germany that refused to follow Nazism. They are admired today both for their courage in criticising the regime and for the courage with which the core members – all but Huber still in their early 20s – met their deaths. Many streets, squares and schools in Germany are named after group members, especially Hans and Sophie Scholl. There have been biographies and academic studies written, and the group has also featured in fictional retellings and in films such as Michael Verhoeven’s Die Weisse Rose (1982) and Marc Rothemund’s Sophie Scholl – Die letzten Tage (Sophie Scholl – the Final Days; 2005).
Haydn Kaye, The Girl who Said No to the Nazis (London, 2020) YKL.2022.a.9518
Die Weisse Rose and its members are less well known outside Germany, but have featured in the British history curriculum, and have been the focus of English-language fiction such as V.S. Alexander’s The Traitor (London, 2020; ELD.DS.493979) or Haydn Kaye’s young adult novel, The Girl who Said No to the Nazis. Alexandra Lloyd, our lecturer on the 13th, has also helped raise awareness of the group through Oxford University’s White Rose Project which “aims to bring the story of the White Rose resistance group … to English-speaking audiences through research, performance, and creative translation”. We hope that the Graham Nattrass Lecture will be a part of this work.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections
The Graham Nattrass Lecture takes place on Thursday 13 July at 6pm in the Foyle Suite at the British Library, with a drinks reception from 5.30pm. Attendance is free and open to all, but if you wish to attend, please let the GSLG Chair Dorothea Miehe know by email.
European studies blog recent posts
- Marx versus Kinkel – a tale of two newspapers
- How Bitter the Savour is of Other’s Bread? International Conference on European Political Refugees in the UK from 1800
- Werther at 250 - an 18th-Century Bestseller
- Miracles and Fairy Tales: some German Football Stories
- Continental cookbooks
- In a whirlwind of change. The European Writers’ Festival returns to the British Library
- Repairing the Past: on We Slaves of Suriname
- Jon Fosse, 2023 Nobel Literature Laureate
- Paul Vincent - 40 years of translating
- Remembering Die Weisse Rose
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing