31 August 2023
August is Women in Translation Month, an initiative that celebrates and promotes literature by women from around the world in English translation. As in past years, members of our team have picked some titles to recommend. We hope they will inspire you!
Heda Margolius Kovály, Under a Cruel Star: a Life in Prague 1941-1968, translated from the Czech by Franci Epstein and Helen Epstein with the author (London, 2021) YK.2012.a.24219
Chosen by Alice Pappon, British Library Trainee
Under a Cruel Star memoirs the life of author Heda Margolius Kovály who was born in Prague in 1919. In describing her experiences living in Auschwitz and Communist Czechoslovakia, this memoir offers a magnificent and raw account of human endurance in the face of the most brutal atrocities. Kovály provides a chilling recollection of operating under constant scrutiny and suspicion from the Communist regime and a life of constantly looking over one’s shoulder. This book was first published in 1973 with a British edition published the same year under the title I Do Not Want to Remember (X.809/18317). It has since been re-translated by Franci and Helen Epstein who worked with Kovály herself to capture the truest version of the author’s experience.
J.S. Margot, Mazel Tov: the Story of my Extraordinary Friendship with an Orthodox Jewish Family, translated by Jane Hedley-Prôle (London, 2020 ) ELD.DS.484114
Chosen by Marja Kingma, Curator Germanic Collections (Dutch and Flemish Languages)
Margot Vanderstraeten’s memoir Mazel Tov (published in English under the name J.S. Margot) was one of the books in the goody bag at the launch in April this year of ‘Flip Through Flanders’, the campaign to promote translated Flemish literature in the UK. It is the story of the author as a student in 1987, when she tutored the children of an orthodox Jewish family in Antwerp. These people could almost not have been more different from herself. She knows nothing of Jewish orthodox culture, which leads to some embarrassing moments. Her having an Iranian boyfriend doesn’t help either. However, over time both parties come to understand and appreciate each other more and they even become friends. It is a story about identity and coming of age that feels very uplifting.
Mazel Tov is translated by Jane Hedley-Prôle who has translated books from Dutch into English for over ten years.
Petra Procházková, Freshta, translated by Julia Sherwood (London, 2012). H.2014/.5570.
Chosen by Olga Topol, Curator Czech, Slavonic and East European Collections
Petra Procházková is a Czech war correspondent, humanitarian worker and journalist, recipient of Medal of Merit awarded by President Václav Havel. She is known for her in-depth interviews with women struggling to survive in conflict-ridden areas of the post-Soviet world. Procházková covered news from Abkhazia, Ossetia, Georgia, Tajikistan, and Afghanistan. For reporting on the atrocities of Chechen War, she was forbidden to enter Russia for many years. In her novel Freshta, set in Afghanistan before the Taliban returned to power in 2021, Procházková explores Afghan culture following Herra, a Russian-Tajik woman who falls in love with an Afghan man. Colourful characters, and a sensitivity towards local culture and customs gained through the author’s personal experience, make Procházková’s book a captivating read.
Kathrin Rohmann, Apple Cake and Baklava, illustrated by Franziska Harvey, translated by Ruth Ahmedzai Kemp (London, 2018) YKL.2019.a.17272
Chosen by Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections
Kathrin Rohmann’s children’s story Apple Cake and Baklava, translated by Ruth Ahmedazi Kemp, is told from the perspectives of two children, Leila and Max. Leila is a Syrian refugee who has just arrived with her mother and brothers in the German village where Max lives. As her family try to settle into their new home, they wait anxiously for news of the children’s father and grandmother, still in Syria. Leila treasures a walnut from her grandmother’s garden that carries memories of home for her. When she loses it she is deeply upset and Max, who feels drawn to his new classmate, offers to help her find it. A friendship develops between the two, and also between Leila and Max’s grandmother Gertrud, who herself was a refugee from Pomerania after the Second World War. Gertrud still bakes apple cake and lebkuchen to her own grandmother’s recipes as a link with her lost home and family, just as Leila’s brothers try to recreate the baklava that their father used to make in his bakery (there are recipes for all three at the end of the book).
Apple Cake and Baklava is a touching story of friendship, family and food and a good introduction for younger readers to the themes of exile and loss.
Alki Zei, The Mauve Umbrella, translated by Ian Barnes (London, 2016) H.2020/.5039
Chosen by Lydia Georgiadou, Curator Modern Greek Collections
In the summer of 1940, shortly before the Second World War reaches Greece, 10 year-old Eleftheria lives with her parents and twin brothers in Athens. She despises the household chores expected from women of the time, while she adores anything her father does not approve of: reading fanatically, going to the theatre, hoping to one day become a lawyer, inspired by Sophocles’ Antigone. One floor above, lives the Frenchman Mr Marcel, whose nephew Benoit becomes an inseparable friend of the children. Their toys are few, but their imagination endless. Their enchanting games are only constrained by the grownups’ harsh experiences.
A book about two completely different worlds – that of children and that of the adults – each one carrying its own truth. A book that puzzles and entertains at the same time. Through its pages, the beloved Greek novelist Alki Zei (1923-2020) depicts the characters’ ethos, childhood innocence, the agony of war and the upheavals in our lives. Yesterday meets today on a journey… with a purple umbrella.
28 April 2023
1 April 2023 marked 68 years since the beginning of the E[thniki] O[rganosis] K[yprion] A[goniston] (National Organisation of Cypriot Fighters) struggle to end British colonial rule in Cyprus with the ultimate goal of achieving Enosis (union) of Cyprus with Greece.
Britain’s concession of the Ionian Islands to the newly formed Greek state in 1864, filled the Greek Orthodox Cypriots with optimism that the great power, protector of Greece, would reconfirm its support with the concession of Cyprus, as they took over the administration of the island from the Ottomans in 1878. Greek Cypriots would soon become increasingly disillusioned by the new government, realising that initial declarations in favour of Cyprus’s right to self-determination would remain empty promises.
Various internal forces disagreed as to the form the anti-colonial struggle should take, with the nationalist right opting for military action and the communist left advocating social unrest through workers’ strikes and civil demonstrations. Despite the different voices, on the night of 31 March-1 April 1955, EOKA began its first bombing attacks on various government, police and military facilities in the island’s major cities.
The EOKA struggle was officially launched with its leader Georgios Grivas’s first proclamation that circulated widely throughout the island on 1 April. Drawing from the examples of the ancient Greeks, as well as those of the 1821 Greek Revolution and the 1940 resistance to the Axis, Grivas called upon the Cypriot people to join the fight for liberation to the final victory or death.
Georgios Grivas’s first proclamation declaring the start of the EOKA liberation struggle. J/8030.d.4
The British Library holds an important collection of leaflets and pamphlets from the years 1955-1959, used by EOKA to propagate its views among its members as well as potential new recruits among the Cypriot people. This material provides valuable insight into the organisation’s operations, regularly reporting on its successes and paying tribute to those who lost their lives for the cause. On the other hand, it documents the organisation’s stance on contemporary political and socio-economic affairs both in the internal of Cyprus, as well as on the international scene.
A leaflet reporting on operations between 1-10 October 1958. J/8030.d4
A leaflet paying tribute to Kyriakos Matsis, who fell in Dikomo on 19 November 1958. J. 8030.d4
EOKA rejecting the “abomination” plan of the British Prime Minister Harold Macmillan and the last colonial Governor of Cyprus Hugh Foot for a solution to the Cyprus issue. J/8030.d6
Through its leaflets EOKA often called for discretion, warning that even the most insignificant information could reach the British through their lurking agents and traitors, causing serious blows to the struggle.
A leaflet found in Kalo Chorio on 26 October 1958 recommending people to avoid chatter and gossip. J/8030.d4
A drawing of a killed fighter with the caption “A chatty person killed him! by saying that he was a member of EOKA”. J/8030.d.4
The leaflets also reveal a more extremist side to EOKA, issuing threats against dissidents and proceeding to punishments such as beating or execution of those considered as traitors.
EOKA‘s last warning against five Cypriots to discontinue their “anti-national and provocative behaviour”. J/8030.d.4
EOKA justifying the executions of Andreas Sakkas, Savvas Menoikou and Georgios Yiasoumis, who were “used as a pretext for communist P[agkypria] E[rgatiki] O[mospondia] (Pancyprian Labour Federation) to develop its anti-national activity, incited and protected by the British”. J/8030.d.4
Responsible for co-ordinating the military and political efforts was P[olitiki] E[pitropi] K[ypriakou] A[gonos] (Political Committee of the Cypriot Struggle), formed in July 1956. PEKA demanded the release of Archbishop Makarios from exile (March 1956 - April 1957) as the designated representative of the Cypriot people and the sole person authorised to negotiate the Cyprus issue.
A PEKA leaflet rejecting the Radcliffe constitutional proposals and demanding Makarios’s return to resume negotiations on the basis of self-determination. J/8030.d.2
PEKA called for passive resistance in the form of boycotting British goods, such as chocolates, alcohol, cigarettes and tobacco, soap, washing powder, fabrics, shoes and agricultural tools. Anything that could be a source of income for the British, such as the government lottery or football bets, were to be eradicated, while transactions with Greek banks, advertisements in Cypriot newspapers and exclusive use of the Greek language on signs, posters and products were strongly encouraged.
EOKA, represented here by Hercules, cuts off the multiple heads of the capitalistic British Hydra to offer prosperity to the Cypriot people, represented by Iolaus. J/8030.d.2
PEKA campaigned systematically against the attendance of British technical schools by Cypriot students, criticising the creation of technical schools in Cyprus as an attack against the institution of Greek school and a mere trick to create janissaries and servants for the British. Parents who chose to send their children to the British technical schools were characterised as ‘unworthy to be called Greeks’ and Greek Cypriots who taught there were shamed as ‘mercenaries’.
PEKA declares that “We will not sell the fate of our children to the British”. J/8030.d.2
From mid-1957, the youth of EOKA was organised in A[lkimos] N[eolaia] E[OKA] (Strong Youth of EOKA) who distributed the organisation’s leaflets, demanded Enosis through slogans on walls and student demonstrations, informed EOKA on the movements of the British forces, intercepted military equipment etc. ANE published its own monthly pamphlet Egertirion Salpisma (Reveille).
The cover of the fourth issue of ANE’s Egertirion Salpisma that circulated in March 1958. J/8030.d.2
Lydia Georgiadou, Curator, Modern Greek Collections
24 March 2023
The Charta (Map) of Greece is considered to be one of the most important works of the Neohellenic Enlightenment and perhaps the most important sample of Greek cartography of the pre-revolutionary period (before 1821). It was created by the celebrated Greek author, thinker and revolutionary Rigas Velestinlis, who had been profoundly influenced by the ideas of the Enlightenment and the principles of the French Revolution arriving from Western Europe.
Rigas Velestinlis. Portrait by Andreas Kriezis (Benaki Museum, Athens). Picture from Wikipedia.
Engraved by the well-known engraver Franz Müller and published in Vienna in three rounds between 1796-1797, the Charta was one of three maps published by Rigas during the preparation of his revolutionary plan against the Sultan’s absolute power over the enslaved Greeks and other Balkan peoples. The other two were the New Map of Wallachia and the General Map of Moldovia. The maps complemented each other and projected the democratic state Rigas envisioned in the area after the successful outcome of his revolution.
The 12-folio Charta of Greece. Picture from Wikipedia.
The Charta consists of twelve folios measuring approximately 50cmx70cm each, which combined together form a monumental 2mx2m map never seen before in the Balkans. Researchers believe that it was based on a map of ancient Greece by the famous cartographer Guillaume Delisle, something that could explain Rigas’s description of the Charta as a map of Greece with its islands and numerous colonies in Europe and Asia Minor.
The full title can be found in a cartouche on folio 4 of the Charta and provides important pieces of information, such as the place and date of publication and contributors, as well as a description of its contents. It depicts the geographical window of a state confined only by geophysical boundaries, which are recorded in both their old and modern names.
A cartouche containing the title: «Χάρτα της Ελλάδος εν η περιέχονται αι νήσοι αυτής και μέρος των εις την Ευρώπην και μικράν Ασίαν πολυαρίθμων αποικιών αυτής… εν σώμα εις 12 τμήματα. Νυν πρώτον εκδοθείσα παρά του Ρήγα Βελεστινλή Θετταλού χάριν των Ελλήνων και Φιλελλήνων. 1797. Εχαράχθη παρά του Φρανσουά Μήλλερ εν Βιέν(νη)». Above, Goddess Episteme on a throne; Below, Hercules on foot and with only a club, attacks an Amazon riding a horse and carrying a double axe. LF.31.b.1825
The Charta also includes plans of nine famous Greek cities and places, which according to Rigas help the understanding of the journey of his Neos Anacharsis, a translation of the Voyage de Jeune Anacharsis en Grèce by Jean-Jacques Barthélemy. The understanding of the journey is further assisted by a chronology of kings and important men and the depiction of 161 types of Greek coins scattered throughout the map. These elements are believed to have been recorded by Rigas to conceal his true revolutionary intentions, evade Austrian censorship and secure the authorities’ permission to publish his work.
Coins from folio 7 of the Charta. LF.31.b.1825
The plan of Constantinople, capital of the Byzantine Empire and city-symbol for the Greeks since its fall to the Ottomans in 1453, appears on folio 1 of the Charta, which was published a few months earlier and independently from the rest of the map.
Folio 1 of the Charta showing the map and plan of Constantinople. LF.31.b.1825
A close-up of the plan of Constantinople. LF.31.b.1825
On the right hand side, a notable allegorical scene: a lion, believed to represent the dormant force of the enslaved peoples, is trapped under the supports of the Ottoman power, symbolised by the Sultan’s turban and the oriental weapons beneath it. Next to the lion is a club, a primeval and rather insignificant weapon by comparison. However, it is only a matter of time before the lion awakens to overthrow the foreign rule and reconfirm its authority using the means available to it.
A temporarily dormant lion trapped under the supports of the Sultan’s turban and Ottoman weapons. LF.31.b.1825
Other ancient city plans included in the Charta are Sparta, Thermopylae, Pherae -modern Velestino and birthplace of Rigas - Athens, Plateae, Salamis, Olympia and Delphi. On folio 7, there is even a plan of an ancient Greek theatre, as a reminder of its enduring pedagogical power and the potential source of inspiration for the enslaved Greeks.
An ancient Greek theatre with its various parts on folio 7 of the Charta. LF.31.b.1825
In the top margins of folios 10 and 11, Rigas provides in alphabetical order the names of 114 great men of Greece and characters from Greek mythology, which he pairs with dates and accompanies with Hercules’s club on the side, to indicate the strength and continuity of the Greek civilisation. At the top of folio 12, he provides the names of 15 rulers, from Alexander the Great to Cleopatra and the first Roman Emperors after Christ.
The names of important men of Greece in alphabetical order at the top of folio 10. LF.31.b.1825
The names of great kings in chronological order at the top of folio 12. LF.31.b.1825
The names of kings of Constantinople appear in the bottom margins of folios 2 and 3. This chronology starts with the Christian Emperors, from Theodosius the Great to Constantine Palaiologos, and finishes with the Sultans, from Mohammed II to Selim III. A contrast is made between the eleven centuries of Byzantine Empire and the three of Ottoman Empire, both of which had their seat in Constantinople.
Rigas and his seven companions were arrested in Trieste a few months after the publication of the Charta and other contemporary works that revealed their radical ideas for liberation from Ottoman rule, equality, respect for human rights and democracy. In February 1798, they were returned to Vienna for interrogation and were handed over to the Turks of Belgrade in May of the same year. After a short period of imprisonment and torture in Nebojša Tower, they were executed by strangling. Their bodies were thrown in Danube River.
Nebojša Tower, where Rigas and his companions were imprisoned and executed. Picture from Wikipedia
Of the 1220 original copies of the Charta, most were sent to collaborators of Rigas in Bucharest, Iasio and Smyrna, several were individually sold in Vienna, and a large number was confiscated during Rigas’s arrest by the Austrian police. Around 60 are estimated to survive today in various libraries, archives and private collections around Greece and the rest of the world.
Lydia Georgiadou, Curator Modern Greek Collections
Rēgas Velestinlēs Thettalos, Charta tēs Hellados en hē periechontai hai nēsoi autēs kai meros tōn eis tēn Eurōpēn kai Mikran Asian polyarithmōn apoikiōn autēs… (Vienna, 1797). LF.31.b.1825
Dēmētrios Karamperopoulos, Hē Charta tou Rēga Velestinlē (Athens, 1998). LF.31.b.1825
Dēmētrios Karamperopoulos, Endeiktikē vivliographia gia ton Rēga Velestinlē (Athens-Velestino, 2007). YF.2012.b.210
Dēmētrios Karamperopoulos, Hē dēmokratikē enopoiēsē tou valkanikou chōrou sto epanastatiko schedio tou Rēga (Athens, 2010). YF.2012.a.908
Dēmētrios Karamperopoulos, To chartographiko ergo tou Rēga Velestinlē hypo to phōs tōn neōn ereunōn (Athens, 2010). YF.2014.a.13117
Maria Mantouvalou, Ho Rēgas sta vēmata tou Megalou Alexandrou (Athens, 1996). YA.2001.a.29026
Viktōr Th. Melas, Hē Charta tou Rēga : diakosia chronia apo tēn ekdosē tēs (Athens, 1997). YA.2002.a.8913
Giōrgēs Exarchos, Rēgas Velestinlēs: anekdota engrapha, nea stoicheia (Athens, 1998). YA.2001.a.15645
Polychronēs K. Enepekidēs, Rēgas-Hypsēlantēs-Kapodistrias : ereunai eis ta archeia tēs Austrias, Germanias, Italias, Gallias kai Hellados (Athens, 1965). X700/2748
Spyridōn P. Lampros, Apokalypseis peri tou martyriou tou Rēga: meta eikonōn kai panhomoiotypōn (Athens, 1892). 10606.b.54
10 November 2022
There are countless adaptations of the Alexander Romance, a collection of fantastical stories about Alexander the Great originally brought together in Greek, probably in the third century AD. Among the earliest adaptations to appear in print was Hartlieb’s Alexanderbuch. Nine editions of this German translation are known to have appeared from 1473 to 1514 at Augsburg and then Strasbourg. Each is enriched with woodcuts that depict, for example, Alexander’s first encounter with his man-eating horse Bucephalus, his meetings with naked philosophers, and his discussions with talking trees. By comparing the editions, it’s easy to see how the illustrations fall into three distinct categories and to begin to understand something of their development over time.
Johann Hartlieb (c.1410-1468) was a physician who wrote the Alexanderbuch around 1444 for his patron, Duke Albrecht III of Bavaria. His principal source appears to have been the popular Historia de preliis, which in turn was a Latin-language translation of a long lost Greek text made in the 10th century by Leo of Naples. That said, Hartlieb’s text begins with the phrase ‘Hereafter followeth the story of the Great Alexander, which was written by Eusebius’, and Hartlieb’s German adaptation is as a result often indexed under Eusebius of Caesarea in many reference works and catalogues.
Hartlieb’s text circulated in manuscript for three decades until Johann Bämler issued the first printed edition at Augsburg in 1473. His publication is illustrated with nearly 30 woodcuts, many seemingly inspired by the miniatures in a manuscript now at the Pierpont Library in New York (MS M.782). With the exception of the frontispiece portrait (see below), the same woodcuts then appear in three subsequent Augsburg editions (1478, 1480 and 1483) printed by Anton Sorg. Among them is the image of Alexander in a diving bell.
Alexander’s diving bell in the Sorg edition of 1483, IB.5949
The Greek Alexander Romance (Stoneman, Book II, Chapter 38) talks of a descent of 464 feet to the bottom the sea, but here the impression is of a rather cramped-looking Alexander being lowered into a fish pond.
The next group of early editions are all published in Strasbourg. (Unfortunately no copies can be traced of a further Augsburg edition of 1478 reported in the Incunabula Short Title Catalogue). These Strasbourg editions (1488, 1493 and 1503), whether issued by Martin Schott or Bartholomäus Kistler, are curious because they contain broadly the same woodcuts as seen in the Augsburg volumes, but they have been redrawn and printed in reverse.
Alexander’s diving bell in the Schott edition of 1488, IB.1178
The most obvious explanation is that they were created by copying or tracing the illustrations in one of the earlier Augsburg editions.
The last of these early Hartlieb editions also appeared in Strasbourg, but this time from the press of Matthias Hupfuff. Visually, this work is very different, with the text printed in two columns for the first time. The woodcut illustrations are also different, although the subjects are much the same. In the new woodcut of the diving bell, Alexander is still in an impossibly cramped vessel, but there is only one person on the shoreline instead of the usual three.
Alexander’s diving bell in the Hupfuff edition of 1514, C.39.h.14
In common with other illustrations in this 1514 edition, the woodcut appears to have been extended, unsatisfactorily, by the addition of a piece from a different illustration. This opens up the possibility that the woodcuts were not made specifically for this edition, and were in fact being re-used.
Returning to Bämler’s first edition of 1473, several surviving copies contain a curious frontispiece portrait of Alexander with boars’ tusks rising from his lower jaw.
Alexander with boars’ tusks in the Bämler edition of 1473. © National Library of Scotland
The source for this strange feature may ultimately lie in the Greek Alexander Romance, which tells us that ‘his teeth were as sharp as nails’ (Stoneman, Book I, Chapter 13). In Hartlieb’s German, this has become ‘Sein zen waren garscharpff als eines ebers schwein’ (‘his teeth were as sharp as those of a wild boar’). The portrait has the same features as one seen in a Hartlieb manuscript now at the Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt (Hs. 4256), and the two may have had a common model. It is replaced in other editions up to 1503 by a full-length portrait of a seated Alexander without tusks.
The British Library exhibition Alexander the Great: The Making of a Myth covers 2,300 years of storytelling about Alexander, and runs until 19 February 2023. Four editions of Hartlieb’s Alexanderbuch are on display, including a copy generously lent by the National Library of Scotland that shows Alexander with the mysterious boars’ tusks.
Adrian S. Edwards, Head of Printed Heritage Collections
Hellmut Lehmann-Haupt, ‘Book Illustration in Augsburg in the Fifteenth Century’. Metropolitan Museums Studies, 4.1 (1932), 3-17. Ac.4713.b.
Richard Stoneman (editor), Alexander the Great: The Making of a Myth [exhibition catalogue] (London, 2022). Awaiting shelfmark
Richard Stoneman (translator), The Greek Alexander Romance (London, 1991). H.91/1160
26 August 2022
August is Women in Translation Month, a 2014 initiative aimed at celebrating and promoting women writers in translation, as well as their translators and publishers. As in previous years, we are highlighting a selection of books from across the European collections that we have recently enjoyed. We hope you enjoy them too.
Bianca Bellova, The Lake, translated by Alex Zucker (Cardigan: Parthian, 2022) ELD.DS.698424
Chosen by Olga Topol, Curator Czech, Slavonic and East European Collections
The Lake won the Czech Magnesia Litera Book of the Year Award and the EU Prize for Literature in 2017. It is a surreal coming of age story that questions the relationship between humans and nature. In a fictional world set somewhere in between a post-apocalyptic future and the post-USSR past, a boy is trying to uncover the mystery of his mother’s disappearance. It is a vivid tale about a devastated, cruel world in which a child is growing into a man while searching for his identity. Dark and beautiful.
Stefania Auci, The Florios of Sicily: a novel, translated by Katherine Gregor (HarperCollins, 2020). Awaiting shelfmark
Chosen by Valentina Mirabella, Curator Romance Collections
Stefania Auci’s bestselling novel The Florios of Sicily tells the story of an entrepreneurial family that, starting from poverty in the early 19th century, built a fortune exporting Sicilian products such as Marsala wine and invented canned tuna as we know it. This is a well-documented saga, linking decades of Italian history to the Florio dynasty, which shook the feudal immobility and introduced industrialization in Sicily. Auci is particularly good at describing the places and underlining the role of women. We owe the English translation to Katherine Gregor who, impressively, is a literary translator from Italian, French and, on occasion, Russian.
Kiki Dimoula, The Brazen Plagiarist: Selected Poems, translated by Cecile Inglessis Margellos and Rika Lesser (New Haven, Conn.; London: Yale University Press, 2012), YC.2013.a.11561
Chosen by Lydia Georgiadou, Curator Modern Greek Collections
The Brazen Plagiarist is the first English translation of a wide selection of poems from across Kiki Dimoula’s oeuvre bringing together some of her most captivating and poignant works. The highly-praised and multi-award winning Greek poet embarks on a journey to a ‘magnificent’ though ‘unknown to her’ language, ‘filled with apprehension’ but grateful to be ‘accompanied by an excellent letter of introduction – their translation’. Award-winning translators Cecile Inglessis Margellos and Rika Lesser, whom Dimoula herself considers ‘heroic’, indeed rise to the challenge of recreating the poet’s mysteriously uncanny yet inexplicably familiar writing.
29 April 2021
The Four Gospels of Metropolitan Jakov of Serres is one of the most prominent and finely decorated Serbian mediaeval codices, produced in 1354-55, during the greatest ascent of the Serbian mediaeval state, in the reign of Stefan Dušan, King of Serbia (1331-46) and “Emperor of the Serbs and Greeks” (1346-55). This codex has recently been digitized.
Headpiece of the Gospel of St Mark decorated with birds in coloured vine scrolls on a gold background. A coloured initial with interlace and foliate decoration at the beginning of the Gospel. Add.MS.39626, f. 89r
The military success of Stefan Dušan was crowned with the conquest of the city of Serres in 1345. The Serbian mediaeval state incorporated large parts of the Byzantine Empire, almost all of Macedonia, Khalkidhiki, Epirus and Thessaly, as well as Mount Athos, the centre of monastic and spiritual life.
After the conquest of Serres, Stefan Dušan was crowned Emperor in 1346, and Jakov, the former abbot of the Monastery of the Holy Archangels near Prizren, was proclaimed the Metropolitan of Serres. Jakov remained a Metropolitan until his death, between 1360 and 1365. Shortly after the conquest, the city of Serres became a prominent literary, artistic and political centre of the Serbian Empire, along with other major centres such as Novo Brdo, Prizren, Skopje and Prilep.
The contacts between the Serbian monks, scribes and illuminators and the Greek scribes resulted in the adoption and exchange of stylistic and artistic expressions of the masters in the time of the Palaeologus dynasty of the Byzantine Empire.
Kephalaia (numbered chapters) to the Gospel of St Luke. Each Gospel is preceded by kephalaia. The heading is in uncial and text is in semi-uncial script. Add.MS.39626, f. 142r
The Gospels of Metropolitan Jakov of Serres was produced on parchment and has 302 leaves and a mediaeval parchment flyleaf. It consists of the four Gospels preceded by a colophon. At the end of the Gospels are synaxarion and menology (lists of Gospel readings for the liturgical year) and octoechos (weekly cycle of hymns). The dimensions of the codex are 315 x 225 mm.
The Gospels are decorated with five large and five smaller head-pieces, four lavishly decorated initials and three drawings in the colophon.
Headpiece of the Gospel of St Luke. The headpiece is painted in the upper part of the page at the beginning of each of the Gospels. Add.MS.39626, f. 145r
The Gospel of St John with floral decoration on gold background. Add.MS.39626, f. 229r
Full page illustration of Jakov the Metropolitan of Serres. Add.MS.39626, f. 292v
Inscription stating that the codex was made in 1355 for Jakov in his Metropolitan church at Serres, in the time of Tsar Stefan Dušan, his wife Helena, a sister of Tsar Ivan Alexander of Bulgaria, their son the King Uroš, and the Patriarch Joanikije (d. 1354). Add.MS.39626, f. 293
The Gospels of Metropolitan Jakov of Serres were created under his patronage in the monastery of St. Theodore as a product of the Serres scriptorium. The manuscript is written in Serbian Church Slavonic and was the work of a single scribe. In the colophon Kalist Rasoder is recorded as the scribe and the Metropolitan as the patron of the codex.
The researchers’ conjecture is that Kalist Rasoder arrived in Serres from Mount Athos (most likely from the Hilandar Monastery), where he worked under the auspices of the Metropolitan. In the period of Serbian rule the proximity of Mount Athos enabled the close association of the Metropolitanate of Serres and the district lords with the Hilandar Monastery. A sudden rise and increased production of copying and artistic activities occurred in that time. Additionally, the influences of Thessaloniki and Trnovo were of great importance in selecting the letters and rich decoration, especially floral decoration, which is one of the primary characteristics of 14th century manuscripts.
Synaxarion (a list of Gospel readings for the liturgical year) decorated with a coloured headpiece above the text. Add.MS.39626, f. 294r
Table relating the lessons to the Octoechos cycle (weekly cycle of hymns) in red and black lettering in a table made of red and gold lines, and decorated with interweaving floral and geometric motifs. Add.MS.39626, f. 302v
This work is considered as one of the most beautiful examples of 14th-century manuscripts produced in the lavish art style during the reign of the Palaeologus dynasty. It is assumed that the Gospels of Metropolitan Jakov of Serres were donated to the monastery of St. Paul in 1365, while this area was still under Serbian rule. The significance and value of the manuscript was recognized by the Hon. Robert Curzon (1810-1873), traveller and collector of manuscripts, in the first half of the 19th century. During a visit to the monastery of St Paul on Mount Athos the codex was presented to him together with the Gospels of Tsar Ivan Alexander.
These codices were later bequeathed to the British Museum Library (now the British Library) in 1917.
Branka Vranešević, Associate Professor, University of Belgrade, Faculty of Philosophy, Department of Art History
Milan Grba, Lead Curator South East European Collections
Ralph A. Cleminson, Union catalogue of Cyrillic manuscripts in British and Irish collections. The Anne Pennington catalogue. (London, 1988) 2725.e.600.
Zaga Gavrilović, ‘The Gospels of Jakov of Serres (London, BL Add. MS 39626), the Family of Branković and the Monastery of St Paul, Mount Athos’, in Through the Looking Glass. Byzantium through British eyes. (Aldershot 2000), 135–144. YC.2000.a.6271.
28 January 2020
This week marks the 40th anniversary of the death of the Greek author Stratis Tsirkas, who commemorated the struggles of his country during and after the Second World War.
Woodcut portrait of Stratis Tsirkas, ca 1970. Frontispiece from Stratis Tsirkas, To Eikosiena stē neoellēnikē pezographia: Solōmos kai Makrygiannēs (Athens, 2011) YA.2011.a.4072
Born Yiannis Hatziandreas in Cairo, then a city with a substantial Greek community, on 23 July 1911, he received a commercial education but was an avid reader from an early age and began publishing both translations and original texts in journals while working as a factory manager in Upper Egypt. His time in the region inspired his first published collection of poems, Fellahin, which appeared in 1937. The following year he moved to Alexandria, where he became involved in literary and communist circles, and published more volumes of verse. His first collection of short stories appeared in 1944.
Tsirkas was actively involved in the Communist Party’s anti-fascist initiative and edited its journal, Hellēn (‘The Greek’). The 1944 mutiny of the Greek fleet and army and its brutal suppression became a major theme in his writing in the decades that followed. In 1958 his study of Cavafy, Ho Kavafis kai hē epokhē tou (‘Cavafy and his Era’) won the State Award for biography, and was followed by a work on another poet, George Seferis. His friendship with Cavafy was also the inspiration for Ho politikos Kavafis (‘Cavafy the politician’ (Athens, 1971) X.709/15555).
Title page of Ho Kavafis kai hē epokhē tou (Athens, 1958) 11866.f.18.)
In 1961 he published Hē leskhē (‘The Club’) the first volume in his most famous work, the trilogy Akyvernētes politeies (‘Drifting Cities’), as a result of which he was expelled from the Communist Party. The second volume, Ariagnē (‘Ariadne’) followed in 1962, and the third, Hē nikhterida (‘The Bat’) in 1965, by which time Tsirkas had settled in Athens. The three novels take place in Jerusalem, Cairo, and Alexandria respectively, with an epilogue in mainland Greece, after the end of the Civil War. The historical thread linking them is the efforts of the Greek left-wing movement to resist both external and internal reactionary forces and to aid resistance within mainland Greece, culminating in the destruction of the Greek navy in the harbour of Alexandria, when the commanders declared their intention of joining the mainland resistance. At that time a speedy German withdrawal was not in the interests of the British, who were afraid of the increasing power of the left-wing resistance government, and they treated their Greek allies, who had fought alongside them against Rommel, as enemies.
The tragedy is seen through the eyes of the protagonist, Manos Simonidis, a communist intellectual divided between loyalty to the left-wing cause (though he cannot accept blind obedience to its rigid Stalinist precepts) and the lure of ‘decadent’ cosmopolitan values with their aura of existential meaninglessness. In the end, as a committed Greek, Manos can only choose action, although he despises his leaders and the cause itself is hopeless.
Chapter opening with decorated initial from Hē leskhē, 4th ed. (Athens, 1973) X.909/84060
In Hē leskhē, Manos, hiding in a Jerusalem pension run by a German-Jewish refugee, falls in love with Emmy, the wife of an Austrian minister-in-exile, but loses her to another man and is recalled to action by his party's ideological leader, ‘The Little Man’, who unscrupulously uses others for his own ends under the pretext of ideology. In Ariagnē, wounded in a bomber attack, he is sheltered by Ariagne Saridis, head of a working-class family in a poor district of Cairo, and continues to write pamphlets. Ariagne’s family is a microcosm of the turbulence outside; some of its members belong to the right, others to the left, some are black marketeers, and some fight in the regular army or the resistance. She gives Manos the strength he requires to carry on with his mission, and in Hē nikhterida, after surviving a forced march through the desert, he arrives in Alexandria, and encounters Nancy Campbell, a Scottish noblewoman who becomes active in the resistance, before participating in the naval uprising. The story ends with the crushing of the revolt and the realization of the movement’s members that civil war is now inevitable.
In the coda, the survivors gather in Thessaloniki to hold a wake for their comrades who were tortured, executed or killed during the Civil War and the subsequent right-wing reign of terror. All the best men are dead; the women are left to mourn, struggling to survive and raise their children alone.
Tsirkas actively opposed the dictatorship, and during the rule of the colonels he devoted himself to translation. When censorship was lifted he played a leading part in producing the anti-junta 18 Texts and New Texts, and contributed to the anti-dictatorship journal Synechia.
Hē chamenē anoixē (‘The Lost Spring’), published in 1976 and set in Athens, was intended to be the first part of a new trilogy which Tsirkas never completed. Its hero is a left-wing refugee returning to the city after the tumultuous events of 1965, and it is fascinating to consider how Tsirkas would have developed the theme – and indeed, had he lived, how he would have described the collapse of the Greek economy in the next century. No doubt he would have continued to sum up his country’s future in the words, ‘Wherever there’s suffering and sweat and tears, there’s humanity, isn’t there?’
Susan Halstead Subject Librarian (Social Sciences), Research Services
Stratis Tsirkas, Akyvernētes politeies.
1: Hē leschē. 4th ed. (Athens, 1973) X.909/84060.
2. Ariagnē. 6th ed. (Athens, 1974) YA.1995.a.11045.
3. Hē nychterida. 6th ed. (Athens, 1974) X.950/46877
English translation of the complete trilogy by Kay Cicellis, Drifting Cities (New York, 1974) X.981/11651
Stratis Tsirkas, Hē chamenē anoixē: mythistorēma. (Athens, 1976) X.909/37874
Stratis Tsirkas, Ta poiēmata (Athens, 1981) X.950/34436
Eleni Papargyriou, ‘The Poetics of Transit: Exile, Diaspora and Repatriation in Stratis Tzirkas’s Novels’, in Greek diaspora and migration since 1700: society, politics and culture, edited by Dimitris Tziovas (Farnham, 2007) pp. 193-204. YC.2009.a.14560.
25 October 2018
Throughout the early 19th century, the contrast between the glories of ancient Greece and the servile humiliation imposed on modern Greeks by the Ottoman Empire was a frequent theme for poets there and abroad. Lord Byron, before going off to join the cause of Greek independence, lamented in his poem ‘The Isles of Greece’:
'Tis something, in the dearth of fame,
Though linked among a fettered race,
To feel at least a patriot's shame,
while in Germany Friedrich Hölderlin was writing in his novel Hyperion of the struggles of a young Greek to raise awareness of his country’s plight and find a place in the wider world. The fight for national autonomy and liberation, however, was just one aspect of the Greek endeavour to recreate the splendours of past ages. As well as its reputation for freedom and democracy, ancient Greece had been renowned for the richness of its language and literature and the prowess of its athletes as displayed in its many festivals, including the Isthmian, Delian, Pythian and, of course, the Olympic Games.
Portrait of Panagiotis Soutsos (from Wikimedia Commons)
It was in this field that the poet Panagiotis Soutsos was especially active. Born in 1806 in Constantinople, he belonged to a distinguished family of Phanariote origins, with a brother, Alexandros, and a sister, Aikaterini, who were also writers. This privileged background enabled the brothers to study at the famous school of Chios under Neophytos Vamvas, who translated the Bible into modern Greek, and to enjoy opportunities to travel unusual among Greeks at that time. In 1820, on the death of their father, they joined their uncle in Transylvania, and set out to Paris with a letter of introduction from him to Adamantios Korais, a leading figure in the Greek Enlightenment whose linguistic work laid the foundations of a purified form of the language known as Katharevousa. It was in this that Soutsos wrote the first version of his poem Ὁ Ὁδοιπόρος (‘The Wayfarer’) in 1831, although the subsequent ones of 1842, 1851 and 1864 included increasing numbers of archaisms. This ‘tragedy in five acts’ is in fact a poem in dialogue describing the love of the Wayfarer and his sweetheart Ralou and their tragic end, and is regarded as one of the seminal works of the First Athenian School which flourished between 1830 and 1880 in Athens and the Ionian Isles. Because of the origins of many of its members, it was also known as the Phanariotic School.
Title-page of Ὁ Ὁδοιπόρος (Athens, 1864) 1608/2101.
Of equal importance was Ὁ Λέανδρος (‘Leander’) in 1834, a novel which adopted the epistolary form used by Hölderlin and comes to a similarly pathetic conclusion as the hero writes to his friend Charilaos, ‘Hear the hour of midnight, signifying: This is the hour of my death; I am coming, death! Why are you calling me? I am coming. I take up my weapon…’, typical of the Greek Romantic movement in its patriotic theme and the influence of French Romanticism.
Title-page of Ὁ Λέανδρος (Athens, 1834) 1458.b.25.
It was prudent of Soutsos to concentrate on his literary activities, as his professional life was not a success. Settling in Nauplion (Nafplio) in 1833, he embarked on a political career and was appointed secretary of the senate by Ioannis Kapodistrias, but lost his position through his outspoken opposition to the latter’s policies. In any event, his progress was blocked by the heterogeneous law of 1843, barring citizens born in occupied territories from employment in the public sector, and his political views became increasingly conservative.
However, in the year of his arrival in Nauplion, then the capital of the newly-independent Greek state, he wrote a poem with still more far-reaching effects. Its title, ‘Dialogue of the Dead’, recalls Lucian of Samosata’s work of a similar title, and it portrays the spirit of Plato returning to Greece to gaze upon it in despair with the words: ‘Where are all your theatres and marble statues? / Where are your Olympic Games?’ Two years later, he followed this up with a letter to the Greek Minister of the Interior, Ioannis Kolettis, proposing that 25 March, the anniversary of the outbreak of the Greek War of Independence, should be declared a national holiday, marked by festivities including a revival of the ancient Olympics. Early the next year a wealthy Greek merchant based in Romania, Evangelis Zappas, offered to fund the Olympic revival, complete with cash prizes for the victors. On 13 July 1856 Soutsos published an article unveiling Zappas’ proposal to the public, and on 15 November 1859 the first modern Olympic Games took place in Athens.
It was not only in politics that Soutsos stirred up controversy. His cosmopolitan outlook and French contacts had made him aware of Ernest Renan’s Vie de Jésus (1863), and his second novel, Charitine, or The Beauty of the Christian Faith, subtitled ‘Antidote to the nonsense of Ernest Renan against the deity of Jesus Christ’ (Athens, 1864; 4823.aa.43) launched an impassioned attack on it, as might be expected from the author of The Messiah, or the Sufferings of Jesus Christ.
Title-page of The Messiah (Athens, 1839) 1343.i.13
In linguistic matters, too, Soutsos provoked disputes. In 1853 he expounded his opinions on language in his essay New School of the Written Word, or Resurrection of the Ancient Greek Language Understood by All, advocating the revival of Ancient Greek and dismissing Demotic Greek as not universally intelligible. The academic Konstantinos Asopios retaliated with The Soutseia, or Mr Panagiotis Soutsos scrutinized as a Grammarian, Philologist, Schoolmaster, Metrician and Poet, leading to a torrent of pamphlets by other scholars all exposing one another’s alleged shortcomings and promoting their own systems.
Despite this and the trials of increasing ill health, financial losses and marital troubles, by the time of his death on 25 October 1868 Soutsos had seen his Olympic vision realised and his work translated into German as early as 1844 – a further chapter in the mutual fascination between Greece and Germany throughout the 19th century.
Title-page of Ode: Erinnerung an die wiedererstandene Hellas (Wrocław, 1844) 1461.h.3., a parallel Greek and German language edition
Susan Halstead. Subject Librarian (Social sciences) Research Services
11 May 2018
If we are to believe the legends, to be a prominent figure in the development of Greek drama is to be almost guaranteed a sticky end; Sophocles was said to have choked on a grape, Aeschylus to have been hit on the head by a tortoise dropped by an eagle, and Euripides to have been attacked by a pack of hounds. The premature death of Costantinos Chatzopoulos was less dramatic but no less unfortunate for the modern Greek theatre. In 1920, he was returning with his family from Greece to Munich, where they had lived for several years, to collect the possessions which they had left behind on their precipitate departure in 1914. While travelling on the Montenegro, an Italian steamer, he was suddenly overcome by a violent attack of food poisoning and died shortly afterwards.
When Chatzopoulos was born on 11 May 1868, Greece was still a poor and culturally backward country, cut off from the rest of Europe for linguistic and historical reasons. Little had changed since Byron and Hölderlin had expressed their frustration at the incapacity of the Greeks to live up to the glorious reputation of their forefathers and throw off the Ottoman yoke. When Athens was declared the capital in 1834 it had only 10,000 inhabitants; as late as 1907 the illiteracy rate was 40.5% among men and 82% among women.
Although Chatzopoulos’s father was a farmer from Agrinio, three of the seven children went into literature; Costantinos’s younger brother Dimitris became a writer and Zacharias a journalist. Costantinos did his military service in the Balkans, studied law at the University of Athens, and practised this profession briefly (1891-93) before an inheritance enabled him to devote himself to writing. In 1898 he published a volume of poetry, Tragoudia tēs erēmias (‘Songs of Solitude’) under the pseudonym Petros Vasilikos.
He was also active in the promotion of demotic Greek instead of the ‘sanitized’ Katharevousa, and in 1898-99 collaborated with Yiannis Cambisis on Technē (‘Art’), the first periodical in Greece to be written in Demotic. Its 12 issues contained translations of contemporary German and Scandinavian literature and critical theory, and bore witness to Chatzopoulos’s fascination with Nietzsche. He had studied German in Athens with the classicist Karl Dieterich, and in 1900 he made his first visit to Germany, wishing to improve his knowledge of the language in order to read German classics in the original.
Emerging from the narrow and constricting atmosphere of Greece, Chatzopoulos tended to view Wilhelmine Germany through rose-tinted spectacles, going so far as to describe it as a haven of personal freedom. It was during this stay that he met his future wife, the Finnish painter Sanny Häggman, and in the summer of 1901 he visited Finland. Over the next few years he embarked on a considerable career as a translator not only of German but of Scandinavian authors including Schiller, Lessing and above all Goethe, who enabled him, as he wrote to a friend, to ‘turn around and understand the Parthenon that stands right behind my window’.
The first permanent theatre in Athens had been established in 1840, but the profession of director was slow to develop. In 1901, however, the Royal Theatre was established with Thomas Oikonomou as its director. In this climate Chatzopoulos’s translations were eagerly welcomed, and made a considerable contribution to the development of the modern Greek theatre; they included Goethe’s Iphigenie auf Tauris (1910) and Faust (1916), Hugo von Hofmannsthal’s Elektra, Ibsen’s When We Dead Awaken, and works by Strindberg, Grillparzer, Gogol, Gerhart Hauptmann and Hermann Bang. Not surprisingly, as an Ibsen enthusiast he was one of the first to support women’s rights in Greece.
Unlike Hölderlin’s Hyperion, whose sojourn among the Germans proved a source of disillusion and disappointment, Chatzopoulos was eager to return, and went back in June 1905 with his wife and three-year-old daughter Senta to settle in Munich. They also spent time in Berlin, and only left Germany on the outbreak of war in 1914. During these years he made the transition from poetry to prose, publishing short stories such as Taso and O hyperanthrōpos (‘The Superman’), published as a collection in 1916, which reflected social change and growing urbanization during the reforms of Eleftherios Venizelos, who became prime minister of Greece in 1910.
Significantly, this coincided with Chatzopoulos’s growing interest in the ideas of Karl Marx. However, when the socialist ideals which he had cherished in Germany were confronted with the reality back in Greece after his reluctant return, Chatzopoulos was embittered by the realization that there was little chance of mobilizing the Greek labour force to create an effective organization. An article which he published in the Greek press also noted Heinrich Mann’s all-too-accurate depiction in Der Untertan (Leipzig, 1918; 012554.a.10; translated into English as Man of Straw) of the spirit of Imperial Germany and the threat which it posed in cultural and political terms. His career closed, as it began, with poetry; in the year of his death there appeared his two final collections, Aploi tropoi (‘Simple Ways’) and Bradinoi thruloi (‘Evening Legends’; Athens, 1920; X.908/18945).
Title-page of Aploi tropoi (Athens, 1936) 11409.l.35
He did not live to see Greek culture increasingly influenced by France rather than Germany, and his premature death protected him from witnessing developments in his second homeland which would have caused him anguish and deepened the schism between ideal and reality which many critics have identified in his work. Yet in his comparatively short life he not only captured images of a society in rapid transition but spun strong threads to weave it firmly into the fabric of wider European culture.
Susan Halstead (Subject Librarian: Social Sciences) Research Services.
10 October 2017
The Greeks had two words for us: ekphrasis (the verbal description of a work of art) and topothesia (the description of an imagined place).
As topothesia is the less common, look it up in your copy of Erasmus De copia:
Quae si verae sint, τoπoγραφιας appellari volunt, sin fictae, τoπoθεσιας. Prioris formae sunt: Carthiginis et portus apud Maronem descriptio; apud Plinium in Epistolis Laurentis villae; apud Statium Surretinum Polii et Tibertinum Manlii; posterioris: sedes Somni apud Ouidium; domes Famae et regia Solis apud eundem; inferorum et Caci domus apud Vergilium; Tenari apud Statium; domus apud Lucianum; regia Psyches apud Apuleium.
[If these descriptions are true, they are called topographias; if imagined, topothesias. In the first category are: the description of Carthage and its port in Virgil; of his Laurentine villa in the letters of Pliny; the villas of Polius in Sorrento and Manlius in Tivoli in Statius. The imagined include: the House of Sleep, the House of Fame, and the Palace of the Sun in Ovid [Met. 11.592; 12.39; 2.1]; Hell and the House of Cacus in Virgil [Aen. 6.268; 8. 225 ss]; Taenarum in Statius [Thebaid 2.32]; the house in Lucian [De domo]; and the Palace of Psyche in Apuleius [5.1-2].]
As nobody has seen the next world and lived to tell the tale, descriptions of the Other Side count as imagined descriptions.
A once well-known ekphrasis is the Table (or Tablet) of Cebes, alias Pinax. This describes a metal plate on which is depicted the whole life of man:
It was rather a circular enclosure, with two other such enclosures within it, one larger than the other. On the first circle was a gateway, near which was pictured a crowd of folk, and within it we saw a multitude of women. [...]
[An old man explains:]
This circle is called life. The great crowd you see standing beside the gate are those about to journey into life. The old man standing above the crowd holding a paper in his hand [...] is called Genius. He is giving advice [...]
That woman of affected appearance and smooth, plausible manner [...] is called Deceit and leads all men astray [...]
So, decidedly a text: what image could incorporate so much teeming detail?
But many people took ekphrasis as a challenge: various sculptors attempted the Shield of Achilles on the basis of Homer’s text; and some tried to make visual the Table of Cebes.
An example is the image below:
All educated people in the 17th century knew the Pinax: Milton, in his treatise Of Education includes it among the ‘easy and delightful books of education’.
Francisco de Quevedo was no exception.
In 1627 he issued his Sueños (Dreams), apocalyptic visions, loosely arranged but always biting vignettes of the folly and sins of man and woman, grotesque in a very baroque way. They were censored in subsequent editions because among other things Quevedo attacked priests. Like the Good Lord, he was no respecter of parsons (Acts 10.34), a biblical pun that would have been OK in the 15th century but would have got me into trouble in the 1600s.
They were translated by Sir Roger L’Estrange.
The first illustrations of the Dreams came in Brussels in 1669 in vol. I of Quevedo’s works.
Above and below: illustrations from Francisco de Quevedo, Obras ... Nueva impression corregida y ilustrada con muchas estampas muy donosas y apropriadas à la materia. [Edited by Pedro Aldrete Quevedo y Villegas.] (Antwerp, 1699) 635.g.3-5#
The plates are by Gaspar Bouttats (1640?-96?), who ‘invenit et fecit’, i.e. they are his own designs.
I was struck by the resemblance between the engraving of the Table and the depiction of Hell and the Last Judgment in the Dreams, particularly the numerous figures crowded into a steeply raking landscape.
The resemblance is almost certainly because both images are the work of artists from the Low Countries. Perhaps when reading the text of the Dreams Bouttats’s visual memory recalled images of the Pinax.
Barry Taylor, Curator Romance Studies
The Characters of Theophrastos. The Mimes of Herodas. The Tablet of Kebes. Translated with an introduction by R. Thomson Clark and 34 full page illustrations from Francis Howell’s edition of 1824. (London, ) 8464.aa.28.
Sagrario López Poza, ‘La Tabla de Cebes y los Sueños de Quevedo’, Edad de Oro, 13 (1994), 85-101. P.901/3635
Erasmus, De copia verborum ac rerum, ed. Betty I. Knott, Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami, Ordo I, tom. 6 (Amsterdam, 1988), p. 214
Enrique Gacto Fernández, ‘Sobre la censura literaria en el s. XVII: Cervantes, Quevedo y la Inquisición’, Revista de la Inquisición, 1 (1991), 11-61. ZA.9.a.6465
European studies blog recent posts
- Women in Translation Month 2023
- EOKA pamphlets at the British Library
- The Charta of Greece
- The Curious Woodcuts in Hartlieb’s Late-Medieval Adventures of Alexander the Great
- Women in Translation Month 2022 (Part 1)
- The Gospels of Metropolitan Jakov of Serres
- ‘Suffering and sweat and tears’: Stratis Tsirkas
- ‘Where are your Olympic Games?’ Panagiotis Soutsos (1806-1868)
- ‘And so I came among the Germans’… Costantinos Chatzopoulos (1868-1920)
- Text into image: Quevedo and the Table of Cebes