THE BRITISH LIBRARY

European studies blog

14 posts categorized "Hungary"

06 March 2020

Children’s Tales from Across the Channel (2)

Add comment

The British Library has just launched its new ‘Discovering Children’s Books’ web pages, a treasure-chest of stories, poems and illustrations from old favourites to modern classics, with plenty to discover along the way. This venture has inspired us here in European Collections to reflect on some favourite and classic children’s books from the collections we curate and the countries we cover.

Cover of Ježeva kućica with an illustration of the hedgehog smoking a pipe and having tea in his underground home

Cover of Branko Ćopić, Ježeva kućica (Zagreb, 1974). X.902/3982

Branko Ćopić, Ježeva kućica (Hedgehog’s Home)

Chosen by Lora Afric, Languages Cataloguing Manager

‘There is no place like home’ and there is no other story that better conveys that message than the Yugoslav fable Ježeva kućica by Branko Ćopić. Ćopić wrote the story in 1949 but the famous picture book came to life in 1957, with illustrations by a well-known Croatian painter and illustrator, Vilko Gliha Selan (1912-1979).

The main protagonist is a hedgehog called Ježurka Ježić, a name cleverly derived from the word jež (hedgehog in both Serbian and Croatian). His English counterpart is Hedgemond the Hunter, as named by S.D. Curtis in Hedgehog’s Home, a relatively recent and first translation into English published by Istros Books (YK.2013.b.3589).

Ježurka Ježić wanders in the woods, hunts and is known by all of the other animals. One day Ježurka receives a letter from Mici the fox inviting him to a party, which he gladly accepts. After what seems like an abundant feast, Mici tries to persuade Ježurka to stay but he is keen to get back to his cosy home. The curious fox decides to follow Ježurka and see what the fuss is about. On her way she picks up the angry wolf, the hungry bear and the greedy wild boar, only to discover that Ježurka’s home is indeed a very humble abode. But for Ježurka his home is his castle, he takes pride in working and defending his precious home. The message of this popular and timeless Yugoslav tale is universal, that of love for what is ours, especially for our home.

Three covers of Histoires de Babar with illustrations of Babar the elephant

Three copies of Histoires de Babar (1930s) from the British Library collections: LB.31.c. 2337, LB.31.c.2154, LB.31.c.2155.

Jean de Brunhoff, Histoires de Babar

Chosen by Sophie Defrance, Curator Romance Collections

In the summer of 1930, a pianist named Cecile de Brunhoff invented a bedtime story for her two sons about the adventures of a little elephant. The boys liked it so much that they asked their father, the artist Jean de Brunhoff, to illustrate it for them. This led him in 1931 to produce a book published by the Jardin des modes – an avant-garde fashion magazine and publishing house directed by his brother Michel de Brunhoff. It was an immediate success. Histoire de Babar: le petit éléphant (The Story of Babar), was quickly followed by Le voyage de Babar (The Travels of Babar), in the same year, and Le Roi Babar (King Babar) in 1933.

Jean de Brunhoff created four more Babar books, but died of tuberculosis at the age of 37 in 1937. Laurent, who was 12 when his father died, later succeeded him and went on to produce more Babar books. Over the years, Babar has been many things to many people and embodied many of the complexities of children’s literature (accusations of colonialist undertones and of scenes too scary or sad for children have even led to an essay boldly asking “Should we burn Babar?” (Kohl, 2007)) but the stories of Babar, now the subject of exhibitions the world over, are still read by parents and children alike today.

Cover of the first Swedish translation of The Hobbit with an illustration of Bilbo by Tove Jansson

Cover of J. R. R. Tolkien, Bilbo. En Hobbits Äventyr, translated by Britt G. Hallqvist, with illustrations by Tove Jansson (awaiting shelfmark)

J. R. R. Tolkien, Bilbo. En Hobbits Äventyr, translated by Britt G. Hallqvist, with illustrations by Tove Jansson (awaiting shelfmark)

Chosen by Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections

Bending the rules slightly, here is an English classic in its first Swedish translation that the library has just recently acquired. Tolkien’s The Hobbit, or There and Back Again was first published in 1937 to critical acclaim, leading to the demand for the sequels that became The Lord of the Rings. Although revisions were made to subsequent editions of The Hobbit as the fictional universe developed through the later works, the Swedish translation, published in 1962, is based on the original. The library holds some unique archival material from Tolkien, including this Map of Middle Earth. Tolkien’s world was influenced by the sagas and legends of Northern Europe and its own significant contribution to that fantasy tradition is evident in the choice of Tove Jansson, creator of Moomins, as illustrator. Jansson’s wide-eyed, juvenile figures populate Tolkien’s epic mountains and dark forests, an imaginary landscape already so familiar to the artist’s imagination.

A selection of covers of Éva Janikovszky’s books

A selection of covers of Éva Janikovszky’s books: Happiness! (X.990/2342), Felelj szépen, ha kérdeznek! [=Answer nicely when you're asked!] (YA.1990.a.12972) and If I were a grown-up… (X.990/2343), with an opening from Happiness! below.

Hungarian children’s books by Éva Janikovszky, with illustrations by László Réber

Chosen by Ildi Wollner, Curator East & SE European Collections

During the 1960s-1980s Hungary's young enjoyed a series of attractive and witty children's books written by Éva Janikovszky (1926-2003). Her typographically chopped-up texts are abundantly interspersed with distinctive illustrations by caricaturist László Réber (1920-2001). The stories tend to revolve around child-adult relationships, voicing the ponderings of a young boy. He proudly shares his reservations and realisations on the weighty issues of life at his age, all with the utmost seriousness. On the one hand, these books were presumably aimed at helping children to navigate the maze of the big world – refreshingly, not in an overly dogmatic way so typical of those times. On the other hand, they also made grown-up readers smile (including hopefully at themselves!), as they were confronted with their own ingrained but not always reasonable behaviours. We hold several of Janikovszky’s books in our collections, in both the original Hungarian and English translation.

An engraving of the white cat by Voldemārs Krastiņš in Kārlis Skalbe, Pussy’s Water Mill

Engraving by Voldemārs Krastiņš from Kārlis Skalbe, Pussy’s Water Mill, translated by W.K. Matthews (Stockholm, 1952). 12802.aaa.42

‘Kakīša dzirnavas’ (‘The Cat’s Mill’)

Chosen by Ela Kucharska-Beard, Curator Baltic Collections

The fairy tale ‘Kakīša dzirnavas’ (‘The Cat’s Mill’) by the Latvian writer and politician Kārlis Skalbe (1879-1945) is firmly part of the Latvian literary canon. This tale of compassion and forgiveness was recently recognised as the nation’s favourite book. It tells the story of a white cat who owns a mill. After spending his money on his daughters’ dowries, the cat falls on hard times and sees his mill being taken over by an evil black cat. Turned away by his daughters, chased by dogs and pelted with sticks and stones by children, the cat finally finds his way to the royal palace where he tells his story to the sick king who “grieved for all that man and beast suffered in the world” and is so compassionate that “skilled court physicians advised him to bind his heart with golden hoops, that it should not tremble so easily at every sigh”. The cat surprises the king by refusing to bear any grudges against his tormentors, teaching him the value of forgiveness. As in traditional fairy tales, order is restored at the end – the cat gets his mill back, the king is cured of his illness and new life begins at the palace.

07 February 2020

The Centenary of the Treaty of Trianon

Add comment

About a century ago, one of the major empires disappeared from the map of Europe. The Austro-Hungarian Monarchy, ruled by the Habsburg dynasty, was the second largest and the third most populous European country of the time. The multi-national empire included most of the lands known today as Central Europe, stretching from the Central Alps to the Eastern Carpathians.

Austria-Hungary suffered defeat in the First World War and disintegrated in its aftermath. For some nations, the end of the Habsburg Empire was a long awaited chance for (re-)gaining independence, for others, namely Austrians and Hungarians, a loss of imperial status. For Hungary it also meant the end of the kingdom in the borders established in the Middle Ages, as two-third of its territory was detached. Although the lost lands were populated mostly by other ethnic groups, some 3 million Hungarians found themselves outside the borders of Hungary, becoming citizens of the neighbouring countries: Czechoslovakia, Romania and Yugoslavia. The Treaty of Trianon, signed in 1920 in one of the palaces of Versailles, sealed the territorial losses and entered the realm of collective memory as a national tragedy. Throughout the interwar period, the Hungarian flags remained at half-mast, children prayed at school for the resurrection of Greater Hungary and the public space became filled with irredentist symbols.

Treaty of Peace between the Allied and Associated Powers (Trianon)

Treaty of Peace between the Allied and Associated Powers and Hungary and protocol and declaration. Signed at Trianon, June 4, 1920 (London 1920), OP-fCmd.896

Apart from diplomatic efforts to revise the decision made in Trianon, Hungary tried to appeal to international public opinion about the perceived injustices. Hungarian societies published books and leaflets distributed abroad, presenting a variety of historical or ethnic arguments for the restoration of the old kingdom.

Cover of 'Justice for Hungary'

Pages from 'Justice for Hungary' with maps showing territorial provisions of the peace treaty of Trianon

Justice for Hungary! The cruel errors of Trianon (Budapest 1928), 8073.i.24.] 

Ethnographic Map of Hungary

Count Paul Teleki: Ethnographic Map of Hungary. In: Justice for Hungary: Review and Criticism of the Effect of the Treaty of Trianon (London 1928), 08072.dd.44.

Between 1938 and 1941 Hungary recovered about half of the lost territories thanks to the alliance with Nazi Germany, the leading revisionist power of the time. However, after the Second World War the Trianon borders were reinstated and confirmed by the Treaty of Paris in 1947. It led to a widespread disillusionment about the possibility of ever reclaiming the lost lands. Moreover, after the beginning of the communist dictatorship in 1949, the issue of Trianon became a taboo in a heavily censored public space.

Treaty of Peace with Hungary

Treaty of peace with Hungary. Paris, 10th February, 1947 (London 1948), OP-Cmd.7485

As one of the key events of Hungarian history, the Treaty of Trianon became again a widely discussed topic after the transition to democracy in 1989-1990. All major political parties renounced the idea of territorial revisionism, while the support for the Hungarian minorities in the neighbouring countries has been seen as the only viable way to mitigate the consequences of the Treaty. However, the irredentist slogans or postulates did not disappear entirely. They became part of a nationalist subculture, manifested in songs, stickers, memorials or non-professional historical publications. After 100 years nobody who witnessed the dissolution of the Kingdom of Hungary is alive anymore, nevertheless the sense of grievance still persists and is often nurtured by politicians, particularly on such occasions as the centenary this year.

Andrzej Sadecki, former British Library PhD placement student working on the topic ‘Politicisation of commemorative practices in Eastern Europe’

References/Further Reading:

István Bibó, ‘The Distress of the East European Small States’ In: Democracy, Revolution, Self-determination: selected writings, ed. Károly Nagy; trans. András Boros-Kazai. (Boulder, Co., 1991) 3646.315000 no 317

Margaret MacMillan, Peacemakers: the Paris conference of 1919 and its attempt to end war (London 2001) YC.2002.a.13464

Ignác Romsics, The Dismantling of Historic Hungary: The Peace Treaty of Trianon, 1920 (New York, 2002) 3646.315000 no 607

John C. Swanson, The remnants of the Habsburg monarchy: the shaping of modern Austria and Hungary, 1918-1922 (New York, 2001) 3646.315000 no 568

Miklós Zeidler, Ideas on Territorial Revision in Hungary 1920-1945 (New York, 2007) YC.2008.a.11833

17 January 2020

‘How delightful to be a governess’ [not]: Anne Brontë in Translation

Add comment

‘Parson’s lass ’ant nowt, an’ she weänt ’a nowt when ’e’s deäd,
Mun be a guvness, lad, or summut, and addle her breäd.’

Those hard-headed words of Tennyson’s ‘Northern Farmer: New Style’ rang bitterly true in a family where ‘parson’s lass’ was the youngest of four surviving children out of six. The Rev. Patrick Brontë’s daughter Anne, born on 17 January 1820, had no choice but to earn her own living, and a teaching position, whether as a governess or in a school, offered respectability and an income, albeit a modest one. In her first post Anne earned £25 per year. Meagre as the material rewards were, though, her months with the Ingham and Robinson families provided her with others – a fund of experience and a determination to expose the humiliation and exploitation suffered by other women in her situation.

Pencil portrait of Anne Bronte
Anne Brontë, drawn by her sister Charlotte

As the youngest of three sisters, plus a scapegrace elder brother, Anne might have been expected to be accustomed to deferring to others and displaying the submissiveness required by her employers. If we are to believe her sister Charlotte’s account of her, she had all these qualities; the picture which Charlotte paints of her in the most delicate pastel tones suggests a muted meekness and piety which nowadays seems dangerously close to mawkishness. Samantha Ellis, in Take Courage: Anne Brontë and the Art of Life (London, 2017; DRT ELD.DS.181944), describes how the taxi driver taking her to Thorp Green, the site of Anne’s second post, was unaware that there was another sister besides Charlotte and Emily.

This state of affairs is reflected to some degree in the British Library’s holdings of translations of Anne Brontë’s two novels and her poetry. Their scantiness contrasts strongly with the numerous versions of Jane Eyre or Emily’s single novel Wuthering Heights, and the fact that the majority of them are 20th-century publications suggests the slow growth of international awareness of her significance. The earliest in the collections is a French translation of Agnes Grey dating from 1859 in which Anne is not even accorded the dignity of a book to herself but shares it with a translation of her elder sister’s Shirley – both novels being attributed to ‘Currer Bell’, Charlotte’s pen-name, while poor ‘Acton Bell’ is completely obscured.

Title-page of a French translation of 'Shirley' and 'Agnes Grey'
Title-page of the translations of Shirley and Agnes Grey by Ch. Romey and A Rolet (Paris, 1859) 12602.d.3.

Another French translation, Agnès Grey, was published in 1949. It is easy to see the appeal of this work in a society where the governess was also a familiar figure in middle- and upper-class families, and where, indeed, French was, like music and drawing, one of the obligatory subjects in a curriculum designed to fit eligible young ladies for the marriage market. However, superficial accomplishments did little to enable them to choose wisely, as Agnes’ former pupil Rosalie Murray laments after becoming Lady Ashby, deploring her husband’s ‘carnet de paris, sa table de jeu, ses filles de l’Opéra, sa lady une telle, sa mistress une telle, ses bouteilles de vin et ses verres d’eau-de-vie et de gin!’ In contrast, Agnes, after two miserable experiences as a governess to charges who are spoilt, odious or uncontrollable, returns home to run a successful school with her widowed mother, and makes a happy marriage when independence has rendered her able to make a free choice.

Anne’s other novel, The Tenant of Wildfell Hall, similarly highlights the importance of education in enabling a woman to make a life for herself, escape an abusive marriage and support herself and her children. Helen, its heroine, is at first dazzled by the handsome and wealthy Arthur Huntingdon, and convinces herself that the flaws in his character are due to neglect by his unsatisfactory mother. The marriage rapidly deteriorates through his drinking and mental and physical cruelty, and Helen finally leaves him, taking their child, and adopts a new identity under her late mother’s maiden name. She is able to make a living from painting because she treats it as a serious pursuit, taking lessons to develop her talent (one of the most painful scenes in the novel is that where Arthur burns her work), and becomes a well-regarded (and saleable) artist. Likewise, Agnes Grey’s elder sister Mary develops her artistic gifts and by doing so not only earns a decent living but lifts herself out of the depression which envelops her after the family’s decline into poverty. Nor does this preclude a happy marriage, as we learn when Agnes goes home to help with the preparations for Mary’s wedding to a young clergyman.

The title of this second novel provides some interesting challenges for the translator. In a French translation by Maurice Rancès (Paris, 1937; 12643.a.41) Helen becomes La Dame du Château de Wildfell, suggesting the banks of the Loire rather than rugged Yorkshire, while a 1985 Hungarian translation (YF.2006.a.11670) makes her simply Wildfell asszonya (‘The Lady of Wildfell’). A Russian translation which also includes Agnes Grey makes her Neznakomka iz Uaĭldfell-Kholla (‘The Unknown Lady of Wildfell Hall; wisely, translators have avoided attempts to tackle the name of her residence which produced some bizarre results in the case of Wuthering Heights). This translation appeared in 1990, and also contains her poetry.

Cover of a Russian translation of Anne Bronte's works
Cover of a Russian translation of Anne Brontë’s novels and poems (Moscow, 1990); YA. 1995.a.15633.

The strangest ‘translation’, though, is one purporting to be a Spanish version of a joint production by Charlotte and Anne Brontë from a German translation of a text never published in English. Adversidad (Barcelona, [1946]; 012643.tt.74.) is the work of one Ricardo Boadella, who in his preface claims that the novel, set during the Napoleonic wars, bears the unmistakeable stamp of the sisters’ admiration for Nelson, their interest in education and their devotion to duty as illustrated by the hero, ‘Rockhingham’ [sic], who becomes a martyr to it. One would like to think that Anne – a far more courageous and spirited character than she is conventionally perceived – would have relished this preposterous pastiche.

Susan Halstead Subject Librarian (Social Sciences), Research Services

09 November 2019

The Revolutionary Year of 1989

Add comment

Thirty years ago today the crossing-points between two German states opened, marking the end of the Berlin Wall, demolished in the following months. The concrete barrier, separating East and West Berlin from 1961 until 1989, has been a symbol of the Cold War and the division of Europe. It was also a stage of dramatic escapes and a topic frequently explored by artists and writers. 

The demolition of the Berlin Wall generated high hopes about the new order emerging in 1989, after the collapse of authoritarian regimes across Central and Eastern Europe and the subsequent demise of the Soviet Union. Timothy Garton Ash gave one of the most compelling accounts of these events and the spirit of the period. He went to Berlin to study the archival sources on the German resistance to Hitler, but found himself in the middle of a political upheaval in the region and embarked upon writing what he himself described as “history of the present”. He witnessed, among others, the first partly free election in Poland, the celebratory reburial of Imre Nagy (the executed prime minister of the revolutionary government in 1956) in Hungary, and the Velvet Revolution in Czechoslovakia.

Blog on 1989 - Timothy Garton Ash - We The People
Front cover of Timothy Garton Ash, We the People: the Revolution of ’89 Witnessed in Warsaw, Budapest, Berlin and Prague (Cambridge, 1990), YK.1991.a.7367

Front cover of Timothy Garton Ash, The Magic Lantern

Front cover of Timothy Garton Ash, The Magic Lantern: the Revolution of '89 Witnessed in Warsaw, Budapest, Berlin and Prague (London, 2019), ELD.DS.107591 (a revised and updated fourth edition of We the People)

As a major turning point in European history, the events of 1989 have been repeatedly revisited by historians and social scientists. What exactly happened? Did the transition to democracy and free-market economy bring the expected results? Did the end of communism live up to the expectations of the people? Answers to these pertinent questions can be found in two volumes (co-)edited by Vladimir Tismaneanu, a Romanian-American political scientist, who invited leading scholars in the field to rethink the meaning and impact of what is often called an annus mirabilis, a miraculous year.

The issue of bringing to justice people involved in authoritarian regimes has been hotly debated long after the transition to democracy. These debates are particularly vivid around the anniversaries of the revolution. In a large comparative study, edited by Michael Bernhard and Jan Kubik, the commemorations of the 20th anniversary of the changes are analysed in 17 post-communist countries. The authors looked into how the memory of the historical events was shaped by various parties in order to serve their political agenda and concluded that the fractured memory of 1989 undermines democracy in the region.

Front cover of Michael Bernhard, Jan Kubik (eds.), Twenty years after communism

Front cover of Michael Bernhard, Jan Kubik (eds.), Twenty years after communism: the politics of memory and commemoration (Oxford, New York 2014), YC.2014.a.12893

The most recent attempt to rethink the changes of 1989 is a freshly-published book, The light that failed: a reckoning by Ivan Krastev and Stephen Holmes. They critically assess the belief prevalent after 1989 that the liberal democracy was destined to expand worldwide. The book begins with the sarcastic assertion that “the future was better yesterday”.

Andrzej Sadecki, British Library PhD placement student working on the topic ‘Politicisation of commemorative practices in Eastern Europe’ 

References

Ivan Krastev and Stephen Holmes, The light that failed: a reckoning (London 2019), DRT ELD.DS.455162 (EPUB)

Timothy Garton Ash, We the People. The Revolution of ’89 Witnessed in Warsaw, Budapest, Berlin and Prague (Cambridge 1990), YK.1991.a.7367

Timothy Garton Ash, The magic lantern: the revolution of '89 witnessed in Warsaw, Budapest, Berlin and Prague (London 2019), ELD.DS.107591 (EPUB)

Vladimir Tismaneanu (ed.), The Revolutions of 1989 (London 1999), YC.1999.b.2118

Vladimir Tismaneanu, Sorin Antohi (eds.), Between past and future: the revolutions of 1989 and their aftermath (Budapest, New York 2012), YC.2002.a.8579

Michael Bernhard, Jan Kubik (eds.), Twenty years after communism: the politics of memory and commemoration (Oxford, New York 2014), YC.2014.a.12893

 

30 August 2019

Women in Translation Month: top picks from the European Studies team (Part 2)

Add comment

Collage of book covers featured in the blog post

In this two-part blog post, the European Studies team have selected books by women authors in translation from across the continent. Ranging from 20th-century classics to contemporary fiction, the majority of these works were also translated by women, and several have won or been shortlisted for literary and translation awards.

Cover of Flights by Olga Tokarczuk

Olga Tokarczuk, Flights, translated by Jennifer Croft (Fitzcarraldo Editions, 2017), ELD.DS.228759
Chosen by Magda Szkuta, Curator East European Collections

Olga Tokarczuk, the winner of the 2018 Man Booker International Prize for her novel Flights, is one of the most critically acclaimed and commercially successful Polish writers of her generation, particularly noted for the hallmark mythical tone of her writing. The Polish title Bieguni refers to runaways, a sect of Old Believers, who believe that being in constant motion is a trick to avoid evil. Flights is a fragmentary novel consisting of over 100 episodes, each exploring what it means to be a traveller through space as well as time. Set between the 17th and 21st centuries, the novel includes some fictional stories and some fact-based, narrated from a perspective of an anonymous female traveller. It was translated by Jennifer Croft, an American author and critic who works from Polish, Ukrainian and Spanish. She is a founding editor of the Buenos Aires Review.

Cover of The Polyglot Lovers by Lina Wolff

Lina Wolff, The Polyglot Lovers, translated by Saskia Vogel (And other stories, 2019), ELD.DS.410017
Chosen by Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections

Referred to as ‘feminism for the Fleabag generation’ (Spectator), Lina Wolff’s second novel takes down ‘myths of male authorship’ (FT) in this absurb book about love and loss. Both this and Wolff’s first novel, Brett Easton Ellis and the Other Dogs, were awarded PEN Translates awards by English PEN, thanks to the translations of Saskia Vogel, prolific translator of Swedish fiction, who recently wrote about how she has mainly translated women authors, who ‘question the shape of society and the assumptions we make, with a particular interest in sex and gender, language, economics, and power.’

Covers of Parts I and II of The time is out of joint: Shakespeare as philosopher of history by Ágnes Heller, featuring an owl

Ágnes Heller, The time is out of joint: Shakespeare as philosopher of history (Rowman & Littlefield, 2002), translated by Magda Módos (Osiris, 2000), YC.2003.a.4129 (English) YF.2010.a.20242 (Hungarian)
Chosen by Andrea Déri, Cataloguer

‘The time is a sphinx in Shakespeare’s plays, but a sphinx whose secret will never be known, whose riddle will never be solved.’ ‘[…] for the secret of time is the meaning of life. A life has no meaning except for the question concerning meaning itself.’

Hungarian philosopher Ágnes Heller (1929–2019) interrogates time and temporality in Shakespeare’s plays in this book and engages her readers in doing the same in their life as well; challenges foreshadowed by Hamlet’s words in the title. An obituary in the Financial Times described Heller as ‘one of the most respected European philosophers of her generation’, ‘a life-long fighter for freedom’. Magda Módos, known for her interest in philosophy, translated the book from the English original into Hungarian.

Cover of Bad Roads by Natal'ya Vorozhbit

Natal'ia Vorozhbit, Bad Roads, translated by Sasha Dugdale (Nick Hern Books, 2017), ELD.DS.228387
Chosen by Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections

First performed at the Royal Court Theatre, London in 2017, Natal'ia Vorozhbit’s powerful and sometimes bitterly comic play focuses on the impact of the conflicts in Ukraine on women from different generations and backgrounds. A leading contemporary Ukrainian playwright, Vorozhbit is the co-founder of the Theatre of the Displaced in Kyiv and curator of the Class Act project in Ukraine. Bad Roads was translated from the Russian by the prolific poet, translator and editor Sasha Dugdale, who reflected on her experience of translating the play and its harrowing subject matter in an article for the Guardian.

Cover of Bitter Herbs by Marga Minco, featuring a drawing of a woman

Marga Minco, Bitter Herbs, translated by Roy Edwards (Oxford University Press, 1960)
Chosen by Marja Kingma, Curator Germanic Collections

This autobiographical novella or chronicle about a Dutch Jewish family during the Second World War was published as Minco’s debut in 1957. Bitter Herbs was given a literary award in 1958 and has been translated into several languages. Minco became the Dutch voice in European war literature. The book’s sober, clear, direct style belies its deeper meanings. Minco’s themes are loss, loneliness, fear, guilt, and a longing for security. She and her uncle were the only members of her family to survive the war. Minco received the highest Dutch literary award, the PC Hooftprijs, for her complete oeuvre in 2019, at the age of 98.

Cover of The People in the Photo by Hélène Gestern, featuring a figure sitting on a bench
 

Hélène Gestern, The People in the Photo, translated by Emily Boyce and Ros Schwartz (Gallic Book 2014), Nov.2018/1771
Chosen by Sophie Defrance, Curator Romance Collections

Hélène Gestern (born 1971) is a French writer and academic. One of her favourite themes is photography, and the power it exercises over memory. In The People in the Photo, Hélène is an archivist living in Paris. Her mother died when she was a baby, so she posts a newspaper ad requesting information about a mysterious photograph of her mother alongside two unknown men. This provokes a response from Stéphane, a Swiss scientist living in Ashford, who recognises his father. The People in the Photo revolves around the exchange of letters, emails and text messages between the two, and explores themes of memory, loss and the power of photography and images as the pair shares discoveries and speculate about their parents’ secrets. Published in 2011, the original French Eux sur la photo received the “Prix Coup de cœur des lycéens” de la Fondation Prince Pierre de Monaco and the Prix René Fallet in 2012.

24 December 2018

A Bioluminescent Christmas

Add comment

Christmas is associated with sparkling lights that lift the eyes up to the stars in motionless awe. On Christmas 1875, a curious traveller wrote about a less-known yet equally magical light that drew his eyes below the horizon, a light that flared up with the breaking waves: sea sparkle.

Photograph of the phenomenon of sea sparke
Sea sparkle (Photo by Sander van der Wel from Wikimedia Commons [CC BY-SA 2.0])

The traveller, count József Zichy, a politician of the Austro-Hungarian Monarchy, was on a semi-official Asian tour to expand trade and political relations, and to learn about the world through personal experience, a practice not uncommon among members of the aristocracy.

Title page of József Zichy’s manuscript diary (1875-6)
Title page of József Zichy’s manuscript diary: “From 1875 November 22 to 1876 September 22 | Diary of my travels in Asia | original manuscript: I.-XVII. notebooks ‘Nulla dies sine linea’” Reproduced in Zichy József, Zichy Mihály (ed), Gróf Zichy József utazásai, Volume 1 Ázsia 1875-76 (Budapest, 2013) YF.2014.6057

Map of Zichy’s travel in Asia in 1875-1876
Map of Zichy’s travel in Asia in 1875-1876, from Gróf Zichy József utazásai

En route from Aden, Yemen to Pointe de Galle, Sri Lanka, in the Arabian Sea, , Zichy described his encounter with sea sparkle in a few words but with great precision:

December 22. Lat. 12.16 - long. 46.20
We are on open sea again […]. […] - In the evening we can’t help but staring at the sea’s phosphorescence, which is much stronger here than anywhere else. We are leaving behind a pretty fiery trail and gazillions of sparks are scattered when the waves brake on the side of our huge ship’s hull. - The weather is splendid, a mild breeze makes the heat more tolerable than it was in the Red Sea.

December 26. Lat. 9o12’, long. 63 o55’
[…] The evenings are not so beautiful any longer because the sea’s phosphorescence is much weaker here than it was in the Gulf of Aden; the weather remains good.
[Translation: Andrea Deri]

What Zichy observed was bioluminescence, generated by high concentration of tiny planktonic organisms, probably Dinoflagellates (δίνη, Greek, refers to whirling, swirling; flagellates, Latin, refers to the flagellum or flagella on the surface of the algae). However, a wide range of species of several taxonomic groups may bring about similar phenomena.

The cold glowing white-blue light of sea sparkle is the result of biochemical reactions within marine organisms. The light flares up with wave action that may be produced by walking, swimming or vessel movement. The light is assumed to deter the Dinoflagellates’ predators or act as a ‘burglar alarm’, which may attract secondary predators to prey on the primary ones.

Sea sparkle can occur in coastal and shallow waters of tropical and temperate seas. Current blog posts and daily newspapers document sea sparkle from India’s western coast to Anglesey

Mariners have known bioluminescence for long time. Fishers and traditional navigators of South India’s Malabar coasts and around Bombay ‘have reported a luminous sea surface and at times a milky sea invariably during dark nights following calm or sultry weather and during overcast monsoon periods’ and glowing sea surface like fireflies in Bengal.

Bioluminescence is now even used as a tourist attraction to small islands off the south Indian coast. While Zichy mentioned some of them, Lakshadweep and the Maldives, the distance from the atolls and the time of the night did not allow him to record any further observations:

December 27. Lat. 8o 15’, long. 68o 34’
[…]Tonight we are going to pass between the Lakedires and the Maldives. To see these islands we will barely do because their shores are rather low. […]
[Translation: Andrea Deri]

Zichy did not have the public in mind when he wrote his diary. Yet, its publication by the Hungarian National Széchenyi Library and the publisher Széphalom with the editorial scholarship of Mihály Zichy, a member of the same family, adds great value to history, linguistics, anthropology, arts and sciences.

József Zichy’s entries also demonstrate the significance of personal diaries in environmental change research, especially when the traveller’s environmental and cultural observations include metadata such as longitude and latitude coordinates. Mapping Zichy’s observations shows that he was able to observe sea sparkles in deep sea also: an occurrence that may be of interest of current long-term and large-scale studies.

Map showing Zichy’s positions on 22 December 1875

Map showing Zichy's position on 26 December 1875
Map of Zichy’s positions on 22 Dec and 26 Dec

Zichy embodied the qualities of what we would call today a citizen scientist. He was keen to learn about the world through first-hand experience and use his insights for the public good. His guiding principle for keeping a diary features on the title page of his manuscript: Nulla dies sine linea (‘No day without a line’, that is no day should pass without a line written).

While Zichy was ‘only’ interested in the aesthetics of sea sparkle, he may have unwittingly made an important contribution to environmental history of the Arabian Sea in light of current studies on the possible nexus between increasing bioluminescent algal blooms and unfolding environmental change. Even if this is not the case, his observations certainly offer opportunities for interdisciplinary research, bridging humanities and environmental studies, a dynamically growing field of environmental humanities.

If you cannot frolic with luminous fellow creatures this Christmas, you may still dive into watching and recording (so easy with mobile phones!) a natural spectacle, inspired by Zichy, our fellow citizen scientist from the 19th century. Who knows where your Christmas diary might end up in the history of science?

Andrea Deri, Cataloguer

References/Further reading:

R. Santhanam, Marine Dinoflagellates (New York, 2015) (B) 579.81776

Therese Wilson, J. Woodland (Woody), Bioluminescence: living lights, lights for living (Cambridge, Mass., 2013) YK.2013.a.10980

Balsubramiam Arunachalam, ‘Traditional Sea and Sky Wisdom of Indian Seamen and Their Practical Applications’ in Himanshu Prabha Ray, Jean-Francois Salles, Tradition and Archaeology - Early Maritime Contacts in the Indian Ocean (New Delhi, 1996) ORW.1997.a.1626

Balsubramiam Arunachalam, Heritage of Indian Sea Navigation (Mumbai, 2003) YA.2003.a.26499

Ismael Vaccaro, Eric Alden Smith, Shankar Aswani, Environmental social sciences: methods and research design (Cambridge, 2010)

University of British Columbia, Phyto'pedia - The Phytoplankton Encyclopaedia Project: Noctiluca stintillans (UBC, 2012)

iSpot: Share Nature - an Open University platform where today’s citizen scientists can upload their sightings (photo, text) and request identification

28 September 2018

1918: A New Europe on Film

Add comment

On Saturday 27 October, the British Library will be hosting a study day, 1918: A New Europe on Film, that will look at 1918 and the end of the First World War from the perspective of those nations that were founded as a consequence.

Still from the Latvian film 'Lāčplēsis' showing actress Lilita Berzina as the legendary heroine Laimdota
Still from the Latvian film Lāčplēsis (1931) courtesy of the LAC Riga Film Museum collection.

Borders were redrawn and nations once part of larger entities were given a chance to determine their own course. Those borders were not necessarily natural, however, and the new geographies inspired new sets of problems. For some nations, this independence was short-lived and that precarity lives on today for many of these same nations.

1918: A New Europe on Film brings to light the many cinematic representations of this formative period and will show how film, documentary and television constructed and were constructed by an ever-shifting concept of national identity over a turbulent century. 1918 features as a key subject in every period and genre of film-making. It resurfaces as a paradigm for the now, a figure for great transformation, for endings, revolutions and new beginnings, and it often serves to express and comment on contemporary situations that could not bear direct representation.

An exciting programme includes expert speakers discussing Turkey, Latvia, Croatia, Czech Republic, Hungary, Romania, Ukraine and Finland, covering archival footage, documentary, feature film and television across the century. Each presentation will be illustrated by film extracts, some of this material being shown for the first time, following very recent research. Film critic, programmer and expert in Czech and Eastern European Cinema, Peter Hames will introduce the study day.

The day has been organised in collaboration with Professor Dina Iordanova, University of St Andrews, and Professor Ewa Mazierska, University of Central Lancashire, with the cooperation of Yunus Emre Enstitüsü, The Finnish Institute in London, The British Croatian Society, The Romanian Cultural Institute in London and The Embassy of Latvia. For details of how to book see: https://www.bl.uk/events/1918-a-new-europe-on-film

The study day forms part of a wider programme of events, entitled 1918: A New World?, aimed at approaching the 1918 centenary from alternative perspectives. Do join us in rethinking the century!

14 May 2018

An Eyewitness Account of Life in the Early 19th-Century Habsburg Empire

Add comment

John Bax (1793-1863) was an administrator in the Bombay Civil Service. Throughout his working life he kept a meticulous record of his travels between England and India, as well as around Great Britain, and across continental Europe and the Middle East. Two volumes of Bax’s journals have been digitised for the Qatar Foundation Partnership Programme, thanks to Bax’s descriptions of Arabia and Persia. However, these volumes also offer us an insight into life in early 19th-century Europe.

Bax Diary header Header for diary entries describing Bax’s journey from England to Persia during 1824/25. Mss Eur F377/1

Bax’s overland journey from England to India during 1824 and 1825 is particularly illuminating, not least because it offers fascinating vignettes of life in the Habsburg Empire. Bax’s journey through the Empire’s dominions covered in excess of 1,000 kilometres. It took him from Salzburg to Vienna, where he stayed for several weeks over Christmas 1824, and then onwards to Buda and Pest, through Transylvania, stopping at the towns of Temeswar [Timisoara] and Hermanstadt [Sibiu], before passing into the Turkish province of Wallachia.

Bax Austrian Dominions K.Top.90.2.Tab.End A map showing ‘Austrian Dominions’ in the early 19th Century (London, 1809) Maps K.Top.90.2.TAB.END.

Bax’s diary entries reveal something of the internal contradictions and tensions of the Habsburg Empire; of the contrasts between its centre and far-flung frontiers, of strict religious codes versus cosmopolitanism, and the stark contrasts that existed between courtly opulence and provincial poverty.

Between Munich and Salzburg Bax noted that the ‘road is protected by whole troops of saints, several of whom were comfortably housed in a kind of sentry box.’ Of Salzburg itself Bax wrote that ‘the bigotry of [the town’s] inhabitants is of ancient date and no Protestant is permitted to domicile there.’ Bax added that ‘We were required to specify our religion immediately upon arrival’ (f 209).

Bax Picturesque Austria Retz 10205.f.10 An Austrian road with a wayside shrine, from Das pittoreske Oesterreich, oder Album der österreichischen Monarchie ... (Vienna, 1840-1846) 10205.f.10.

Bax was ambivalent about Vienna. He described the ‘want of energy and activity of the inhabitants’ and the ‘changeless monotony of society’ as not befitting the capital of a large Empire. However, Bax did note that ‘all the finery and clothes of the city’ were on display at the Prater on New Year’s Day, and that the music of the carnival seasons was ‘universally of the superior order’. Bax appears to have thought the most ‘imposing spectacle’ of his stay was the funeral procession of an Austrian Field Marshal (ff 210-211).

When Bax arrived at Buda the town was still a distinctly separate entity from Pest, its modern neighbour, on the opposite bank of the Danube. 24 years elapsed after Bax’s visit before the Széchenyi Chain Bridge linked the two towns. In Buda, Bax wrote that during ‘the summer months, there is a bridge of forty-seven boats’ across the river, which were opened up for one hour each morning to allow the passage of other vessels up and down river (f 213).

Bax Buda and Pest 10201.e.5 View of Buda and Pest joined by the boat bridge, from József Göóz, Budapest története ... (Budapest, 1890). 10201.e.5.

In 1825, large parts of the Habsburg Empire had been liberated from Ottoman rule only a century previously. In Transylvania, Bax saw for himself past and present attempts to protect the region’s towns from the Turks. His journal indicates the contrast between the ‘strong fortified’ Timisoara and the ‘dilapidated’ red brick walls of Sibiu. On the road between Timisoara and Sibiu, Bax wrote of villages ‘built of wood and mud’, in which ‘poverty seemed to reign on every side in pale and wan squalidity’ (f 215).

Bax Temeswar 10215.g.13. Plan of the fortress of Timisoara in the early 1850s, from Johann N. Preyer, Monographie der königlichen Freistadt Temesvár ... (Timisoara, 1853). 10215.g.13.

When Bax arrived in Sibiu the carnival season was in full swing. He described dancing crowds of ‘Germans, Hungarians, Greeks, Saxons and Transilvanians [who] were nightly exhibiting a succession of the most intricate figures.’ On his departure from the town he witnessed a marriage procession, led by a man ‘bearing aloft a long pole to which streamers of various colours were attached’, followed by a fiddler, the bride and groom, and a ‘mob of men and women and children’ (ff 216-217).

Bax Roumanian Wedding 10006.ff.10. Dancing at a Transylvanian wedding, from Robert Brown, The Peoples of the World… (London, 1900). 10006.ff.10

You can read more of John Bax’s travels throughout Europe and elsewhere, in the first of his two volumes of travel journals, now available online on the Qatar Digital Library.

Mark Hobbs, Content Specialist, Gulf History, Qatar Project

03 May 2017

Petro Lyzanets and his love for linguistics

Add comment

The Ukrainian collection of the British Library receives many donations during the year, but a recent generous gift was especially noteworthy. First of all, it consisted of an exceptional number of books – 37, and secondly, they were all by the same author. Olga Kerziouk and I wish to thank the Uzhhorod National University and Petro Lyzanets for their amazing contribution to Ukrainian and Hungarian studies.

Picture 1 with portrait

 Volodymyr Fedynyshynets, Fenomen profesora Lyzantsia. (Uzhhorod, 1996) YA.2002.a.18051.

Petro Lyzanets (also known as Péter Lizanec in Hungarian), a Ukrainian linguist and Professor at Uzhhorod National university was born on 2 July 1930 in the village of Izvor, later renamed as Rodnykivka, in the Zakarpattia Region  of Ukraine. One of a family of five children, he received his education at Uzhhorod State University, and his love of the Hungarian language developed during his studies at school and was encouraged at home by his mother. In 1948 he became a student of Ukrainian language at Uzhhorod State University and also worked at the library, writing his thesis about Mykhailo Luchkai (1879-1843) (also known as Michaelis Lutskay).

In 1989 Petro Lyzanets wrote an introduction to Luchkai’s book Hramatyka slov’iano-ruska = Grammatica slavo-ruthena (Kyiv, 1989; YA.2001.a.7611) (pictures below), which became a bestseller due to huge public interest.

Picture 2 Mykhailo Luchkai   Picture 2.1 Mykhailo Luchai-reprint

Ukrainian/Hungarian dialects in the Zakarpattia Region continued to be a strong academic interest of Petro Lyzanets for many years, as evidenced by his books Atlas leksychnykh madiaryzmiv (Atlas of lexical Hungarian elements; volume 3; Uzhhorod, 1976; awaiting shelfmark; picture below on the left) and Ukraïnsʹko-uhorsʹkyĭ slovnyk stalykh slovospoluchenʹ ta vyraziv = Ukrán-magyar állandosult szókapcsolatok és kifejezések szótára (Ukrainian-Hungarian dictionary of idioms and phrases; picture below on the right),  Magyar-ukrán állandosult szókapcsolatok és kifejezések szótára = Uhorsʹko-ukraïnsʹkyĭ slovnyk stalykh slovospoluchenʹ ta vyraziv (Hungarian-Ukrainian dictionary of idioms and phrases), both published in 2009 (awaiting shelfmarks).

Picture 3 Atlas leksychnykh  Picture 4 Ukrainian-Hungarian dictionary

In 2000 and 2010 were published IUvileĭnyĭ zbirnyk na chestʹ 70-richchia vid dnia narodzhennia profesora Petra Lyzantsia (YA.2002.a.28390) and IUvileĭnyĭ zbirnyk na chestʹ 80- richchia vid dnia narodzhennia profesora Lyzantsia (YF.2012.a.5983) celebrating the 70th and 80th birthdays of Petro Lyzanets (picture below).

Picture 5

While we already had volume 1 of A kárpátaljai magyar nyelvjárások atlasza = Atlas vengerskikh govorov Zakarpatia (Atlas of Hungarian dialects of Transcarpathia Region) (Ungvár: 1992; Maps 217.a.21.), it was great to add volumes 2 and 3 to our collection (picture below).

Picture 6 Atlas

We also received a donation of the complete Works of Petro Lyzanets (1957-2010) in 30 volumes (picture below).

Picture 7 Works

 Rimma  Lough, SEE Cataloguer Russian/Belarusian/Ukrainian

References:

Magyar-ukrán szótár = Uhorsʹko-ukraïnsʹkyĭ slovnyk / szerkesztésében Péter Lizanec = za redaktsiieiu P.M. Lyzantsia (Ungvár, 2001). Awaiting shelfmark.

Ukraïnsʹko-uhorsʹkyĭ slovnyk = Ukrán-magyar szótár (second edition) /szerkesztésében Péter Lizanec = za redaktsiieiu P.M. Lyzantsia. (Ungvár, 2008).

Profesor Lyzanets’ Petro Mykolaīovych: bibliohrafichnyī pokazhchyk (do 70- richchia vid dnia narodzhennia) (Uzhhorod, 2001) YF.2005.a.14044

Kárpátaljai Magyar Tudományos Társaság : életrajzi lexicon = Zakarpatsʹke uhorsʹkomovne naukove tovarystvo : bibliohrafichnyĭ dovidnyk ( Uzhhorod, 1995) ZF.9.a.8543

Petro Lyzanets’ = Péter Lizanec. Naukovi pratsi = Tudományos művek (Uzhhorod, 2009-2013). 30 volumes. Awaiting shelfmark.

 

23 January 2017

Scratching the Surface: the Runic Imaginary

Add comment

A picture is worth a thousand words but a word, too, might conjure up a thousand images. One-to-one correspondences between words and objects are exceedingly rare, if not non-existent. Beyond that, however, the power of alphabets, syllabaries and ideographs is well-documented; such was the motivation for orthographic reform during the 20th century from Norway to North Korea. The Latin alphabet can provide a sense of false familiarity, making it seem as if Somali is easier for an English learner to pick up than would be Persian, despite the fact that the latter shares far more structural similarities to English than the former. However, it is not just Latin characters that are imbued with a magical power to draw close and imbue a sense of solidarity. The systems colloquially referred to as runes, too, have often been instrumentalised with much the same goal in mind.

Technically, the word rune is applied exclusively to the writing systems of Germanic languages prior to the adoption of the Latin alphabet. There are various different versions of Germanic runes. While there are various different types of runes, all are derived from the Old Italic scripts. They were largely replaced by the Latin alphabet after Christianisation in 700CE, but their usage persisted in highly specialised contexts until the 19th century. The study of runes, known as runology, began in Scandinavia as early as the 16th century, albeit more within the realm of theology, the occult and mysticism than what we would conceive of as linguistics. The study took a more scientific turn throughout the 18th and 19th centuries, as a number of collection items at the British Library demonstrate. These include Johan Göransson’s Bautil (143.g.19) or his Is Atlinga (4408.g.6) which seek to locate runes within the history of writing systems, including the Hebrew, Greek and Latin alphabets.

As with so many other terms, runes have undergone a popular semantic widening. The word is also applied to other writing systems that bear a visual similarity to Germanic runes. One such system is Old Turkic writing, employed by communities in Siberia and eastern Eurasia in the first millennium CE. Also known as the Orkhon Script (after the Orkhon Valley  where Old Turkic stelae were found near the Yenisei River by Nikolai Yadrintsev in 1889), it has been claimed to be a descendent of Aramaic, Tamgas and Chinese ideographs. The oldest inscriptions in old Turkic script date from the 8th century CE. It was later used by Uighur scribes, prior to its replacement by the Old Uighur script (which is directly related to Sogdian and Aramaic).

OIF909049 Runic Turkic Alphabet

Runic Turkic alphabet from Hüseyin Namık Orkun, Eski Türk Yazıtları (Ankara, 1986) OIF 909.049

Old Turkic is unique for the manner in which some letters have various sounds, determined according to the rule of vowel harmony, a feature of Turkic, Mongolic and Finno-Ugric languages. In Turkey, the old Turkic alphabet found particular resonance with secularist nationalists interested in emphasizing the pre-Islamic culture of the Turks. Examples abound from the writer Hüseyin Namık Orkun, who wrote a number of nationalist-tinted histories of the Turks. His Eski Türk Yazıtları  provides extensive information on the origin and study of the inscriptions, as well as their transcription and contents. Not only does he call the alphabet in which these texts are written the Rünik Türk Alfabesi, the “Runic Turkish Alphabet”, but he also connected these to the “Pecheneg” inscriptions of Nagy Szent Miklos, establishing a pre-historic link between the Hungarians and the Turks.


OIF909049 Runic Kül Tegin Transcription

Runic Kül Tegin transcription from Eski Türk Yazıtları

Indeed, Hungarian studies of runes have proven to be the most durable and profitable. Commonly referred to as rovásírás in Hungarian, they are occasionally linked to the Szekler  communities in Transylvania, an ethnic sub-group of Hungarians. In recent years, rovásírás has experienced a resurgence, both popular and scholarly. On the one hand, academics have taken a new interest in the old Hungarian script, occasionally called runes as well. It is sometimes linked to the late Khazars, a Caucasian Turkic group of the 8th to 11th centuries, as explored in Gábor Hosszú’s Heritage of Scribes: The Relation of Rovas Scripts to Eurasian Writing Systems (Budapest, 2012; YD.2015.a.2560).

YF2016a4452 Cover Page
A Hungarian New Testament printed in runic script (Szolnok, 2012) YF.2016.a.4452

The old Hungarian script has also captured the imagination of many Hungarian nationalists, and has given rise to new publishing and typography ventures, such as the New Testament pictured above or of Géza Gárdonyi’s Egri Csillágok (Szolnok, 2011; YF.2015.a.25655), pictured below, a fictional account of Hungarian resistance to Ottoman rule.

YF2015a25655 Cover Page                     

The term rune has proven to be highly versatile in both popular and scholarly imaginations. From the study of northern Europe’s intellectual history, the term has been adopted and adapted to a myriad of other contexts and needs. Today, it fills a political as well as academic role, adding yet another building block to the construction of a Eurasian identity that refocuses the mythical origins of various modern nations in the heart of the Eurasian landmass.

Wreath

Above: A wreath at Szeged University in the colours of the Hungarian flag with a banner in rovásírás; below: A handmade sign above an entrance in Miskolc, Hungary, with an inscription against the Treaty of Trianon (1919) in Hungarian in both Latin characters and rovásírás (Photos by Michael Erdman). 

Runic sign

Michael Erdman, Curator of Turkish and Turkic Collections