European studies blog

Exploring Europe at the British Library

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

20 March 2025

Learning - and Shouting out for - German over the Centuries

This week the German Embassy in London together with the German Academic Exchange Service and the Goethe Institut UK are running a ‘Shout out for German’  campaign, encouraging students, teachers and fans of German to show their love for the language and their experiences learning and using it. As a small contribution I decided to look at some of the many books in the BL that have been helping people to learn this splendid language over the centuries.

Title page of The High Dutch Minerva a-la-mode

Title page of The High Dutch Minerva a-la-mode; or, a Perfect Grammar never extant before, whereby the. English may both easily and exactly learne the neatest dialect of the German mother-language used throughout all Europe (London, 1680)

The first true German textbook for English speakers was published anonymously in 1680 under the title The High-Dutch Minerva (‘High-Dutch’ was a common term for German at the time). The author, Martin Aedler, was clearly a big fan of his native German, describing it as the “most copious and significant, majestick and sweet, perfect and pure, easie and usefull, antient and universal toung.” Unfortunately potential learners seem not to have shared his enthusiasm and the publication of the book effectively bankrupted him. Nonetheless, the work was reissued in 1685 and its failure did not deter Heinrich Offelen from publishing his Double Grammar for Germans to learn English and English-Men to learn the German-Tongue in 1687.

Title page of A Double Grammar for Germans to learn English and English-Men to learn the German-Tongue

Title page of A Double Grammar for Germans to learn English and English-Men to learn the German-Tongue ... (London, 1687) 628.b.12

However, it was not until the later 18th century that English speakers really started to take an interest in learning and reading German, leading to the publication of more grammars and dictionaries. John Uttiv, writing in the preface to his Complete Practical German Grammar in 1796, was clearly not impressed with these, claiming that his predecessors’ work was “for the most part incomplete, occasionally incorrect and scarcely in any way sufficiently practical to expediate and facilitate the acquisition of the language”. Users of the grammars could also be critical: in our copy of Johann Martin Minner’s English and German Dialogues, published in 1813, a reader has corrected some of the English translations provided.

A printed page of German and English phrases with handwritten corrections to some of the English words

Annotated page of Johann Martin Minner, English and German Dialogues Adapted to the Style of Polite and Elegant Conversation for Social Life =
Englisch-Deutsche Gespräche für das gesellschaftliche Leben (Frankfurt am Main, 1813) RB.23.a.39241

The 19th century saw a massive growth in interest in German and in publication of teaching and learning aids. The language started to find its way into school and university curricula and dedicated textbooks inevitably followed, as did annotated or bilingual editions of texts that enabled learners to experience German literature as they studied. Some of these used interlinear translations, the so-called ‘Hamiltonian system’, which had the potential to cause confusion given the differences of English and German word order, as in the opening of Schiller’s Wilhelm Tell pictured below.

First scene of Schiller's Wilhelm Tell in German with an interlinear English translation and notes on vocabulary and grammar

Page from L. Braunfels, A. C. White, Schiller’s Wilhelm Tell. The German Text, with an Interlinear Translation, Grammatical and Historical Notes, and an Introduction Containing the Elements of German Grammar, Second edition (London, 1859) 11746.c.40. Available online

Until the mid-20th century most German school textbooks had very straightforward titles along the lines of A Modern German Course, but in recent decades things have become a bit more upbeat and scattered with exclamation marks. Our catalogue lists cheery titles such as Alle Einsteigen! (‘All Aboard!’), Stimmt! (‘Right!’), Deutsch: Na Klar! (‘German: Sure!’) and the reassuring German with a Smile. These more modern works also focus less on the theory of grammar and more on the spoken language, often enhanced by audio or online exercises.

Six school German textbooks with colourful covers

A selection of German textbooks from the 1960s to the 2010s

Changes in the way the language is introduced is illustrated by two books aimed at younger learners, Little German Folk from 1904 and Bringing German to Life from 2015. Both begin by introducing a German family, but in very different ways. Little German Folk presents a picture of traditional nuclear family (oddly dressed in quasi-renaissance clothing) and describes them in the third person. In Bringing German to Life two children, Anna and Alex, illustrated in a more cartoonish style, introduce themselves and their family in a dialogue, and we learn that they live with their mother and grandfather (and Max the dog). Anna and Alex accompany the learner throughout the book, but the family in Little German Folk more or less disappear after the first page. Bringing German to Life also has ideas for craft projects and activities to make learning more appealing.

Picture of a family seated in a garden with a German text describing them

Above: Meet the family from Margareta Schramm, Little German Folk: a First Book for Little Children Written in the Everyday Speech of Little German Children (Shaldon, 1904) 012808.m.50. Below: Meet the family from  Catherine Watts, Hilary Phillips, Bringing German to Life: Creative Activities for 5-11 (London, 2015) YKL.2015.b.932.

Picture of a family of four and a dog with a dialogue introducing them

The British Library’s collections also illustrate how German has been – and remains – an important language for many professions and academic disciplines. We have specialised textbooks for builders, businesspeople, musicians, singers, and art historians among others – not to mention librarians!

Covers of four German textbooks for specific professions

A selection of German textbooks and readers for specific professions

There are also books from both world wars intended to help British and American soldiers to understand German in general and military terminology in particular. After the Second World War, US diplomats could turn to the German Basic Course created by the Department of State’s Foreign Service Institute in the 1960s, part of which was donated to the Library in 2017.

Page from a German textbook for soldiers with vocabulary relating to a field hospital

Page from F.W. Zimmermann, An Easy Handbook of German for Soldiers, containing the chief grammatical rules, conversational phrases, essays on military and technical subjects, and a handy vocabulary (London, 1914) 12963.aaa.48.

All in all, the British Library has pretty much everything you could want to help you learn German, or to study how German has been learned over the past three and a half centuries. And once you’ve learned your German, our German-language collections on pretty much all topics under the sun are yours to explore. You can’t shout out in our reading rooms of course, but I hope I’ve inspired you to join me in shouting out for German this week!

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

References/Further reading:

John Uttiv, A complete practical German grammar, according to the best German grammarians, containing true, plain, and easy instructions for acquiring fondamentally [sic.] and expeditiously a clear knowledge of the language, both in speaking and writing (Göttingen, 1796) RB.23.a.39233.

Günter Wallnig, Harry Evered, Deutsch für Baufachleute = German for Building Specialists (Wiesbaden, 1979) X.622/11769

Doris Fulda Merrifield, Deutsche Wirtschaftssprache für Amerikaner (New York, 1989) YC.1990.b.1966

Josephine Barber, German for Musicians (London, 1985) X.439/13542

William Odom, German for Singers: a Textbook of Diction and Phonetics (New York, 1981) X.950/9336

Mary L. Apelt, Hans-Peter Apelt, Reading Knowledge in German: a Course for Art Historians and Archaeologists = ein englisch-deutscher Lesekurs für Kunstgeschichte und Archäologie (Berlin, 1984) 84/20490

George W. Turner, Axel J. A. Vieregg, J. W. Blackwood, German for Librarians (Palmerston North, 1972) 2719.x.14068

Erich Funke, Meno Spann, Fred Fehling, Kriegsdeutsch: Easy Texts in Military German for Speaking and Reading (London, 1943) 8339.aa.7.

Samuel A. Brown, William R. van Buskirk, German Basic Course, Units 13-24 (Guilford CT, 1965). YD.2019b.360

Nicola McLelland, German Through English Eyes: a History of Language Teaching and Learning in Britain, 1500-2000 (Wiesbaden, 2015) YD.2015.a.2313

06 March 2025

Lidwina van Schiedam: Patron Saint of Ice Skaters and Chronic Illness

Our exhibition Medieval Women, in their own words, closed last weekend after a highly successful run (you can still find information about the topic and view some exhibition highlights here. Something that is also drawing to a close is the 2024-25 ice skating season.

What do these two things have in common? Well, one of the many ‘Spotlights’ in the exhibition was dedicated to Lidwina van Schiedam, patron saint of ice skaters and chronic pain. That too, is a peculiar combination, to say the least. Let me explain.

Lidwina (or Liduina, or Lidewy) van Schiedam is the most famous Dutch saint. Born in Schiedam in 1380, she lived there all her remarkable life until her death in 1433. When her father wanted to marry her off at the tender age of twelve, both Lidwina and her mother resisted. Lidwina even prayed to God to send her an illness that would make her unattractive to suitors. Whether you believe in divine intervention or not, her wish came true. In the winter of 1395, she was out ice skating with friends when she fell and broke a rib.

A book displayed in a showcase, opened to show a woodcut of a woman falling on the ice and being helped by two others

Lidwina falls on the ice, from Johannes Brugman,Vita Sanctae Lidwinae (1498). IA.48805 (as displayed in the Medieval Women exhibition)

The fracture resulted in an abscess which did not heal and she became increasingly ill. Eventually she became completely bedridden because of her pain. The pain also prevented her from eating and sleeping. She tolerated very little food, and legend has it that she survived on the Host alone. In modern literature this is sometimes referred to as ‘holy anorexia’. Initially, she resented her illness and pains but over time she came to accept them. She used her illness to develop her spiritualism and became a mystic and a healer. She reported having visions and out of body experiences. Following an investigation into her ‘eucharistic vision’, involving Christ taking the form of a host with five wounds hovering above her knees, the Bishop of Utrecht ruled in favour of Lidwina’s account and the veneration of Lidwina increased. She became known outside the bishopric of Utrecht and people flocked to Schiedam to see her for themselves and to seek healing.

Woodcut showing St Lidwina lying in bed with a vision of the crucified Christ, and on the right a kneeling Lidwina being crowned by the Virgin Mary

The suffering Lidwina’s vision of Christ, from Johannes Brugman, Vita Sanctae Lidwinae

Lidwina died in Holy Week in 1433. A year later the Schiedam council built a chapel over her grave. In addition, attempts were made to canonise her, but the lengthy process was stalled by the Reformation, during which her chapel and grave were destroyed. Some of her relics were saved and after some travels they are now resting in the Liduina Basilica in Schiedam.

In the 15th century four lives of Lidwina were written. The oldest dates from 1434-1436, by Hugo van Rugge, a canon from the St.-Elisabeth monastery in Brielle. Around 1448 Thomas à Kempis  wrote his Vita Lidewigis virginis using Rugge’s work. In 1470 the only title written in Middle Dutch appeared. Long believed to have been written by Jan Gerlachsz, a relative of Lidwina, it is now thought not to be by him, although no alternative author has been suggested.

The Institute for Dutch History’s Digitale Vrouwen Nederland database has an entry for Lidwina which mentions a document issued by the City Council of Schiedam on 21 July 1421. By that time Lidwina had been ill for 23 years and the Council had kept a record of her health in great detail. For instance, it lists what she drank in a week: one pint of wine, diluted with water, with sugar and some cinnamon. The original document is lost, but the text was copied by Johannes Brugman in his Vita Sanctae Lidwinae, from 1498 and so it survived. Brugman was a Dutch Franciscan travelling preacher, famous for his rhetorical skills. The phrase ‘To talk like Brugman’ has become an idiom in the Dutch language.

Black and white engraving of Johannes Brugman preaching from a pulpit to a small congregation

Johannes Brugman preaching, etching by Barent de Bakker, after a drawing by Hermanus Petrus Schouten (1782). Image from Wikimedia Commons.

In the 19th and 20th centuries interest in Lidwina grew. The works by Thomas à Kempis and Johannes Brugman were newly translated with commentary. In 1994 Ludo Jongen and Cees Schotel re-issued a translation and photographic reprint of the Middle-Dutch Vita prior, entitled Het Leven van Liedewij, de maagd van Schiedam.

 

Book cover with a reproduction of a woodcut of St Lidwina on a red background

Cover of Ludo Jongen and Cees Schotel, Het Leven van Liedewij, de maagd van Schiedam (Hilversum, 1994). ZA.9.a.5895(2)

In 2014 Uitgeverij Verloren published a volume containing two separate works: Een bovenaardse vrouw: zes eeuwen verering van Liduina van Schiedam (‘A supernal woman: six centuries of reverence of Liduina van Schiedam’) by Charles Caspers, and a new translation of Thomas a Kempis’ Vita, entitled Het leven van de maagd Liduina (‘The life of the virgin Liduina’).

Cover of 'Een bovenaardse vrouw' with a coloured engraving of St Lidwina and an angel

Charles Caspers, Een bovenaardse vrouw: Zes eeuwen verering van Liduina van Schiedam. (Hilversum, 2014) YF.2015.a.25455.

Koen Goudriaan linked Lidwina to the Brethren of the Common Life, starting from the new insight that the oldest surviving Vita was not written by Brugman, but by Hugo Rugge, who was connected to the Brethern and that places Lidwina in that tradition. (ZA.9.a.10168)

And what about skating? That is nearly at an end. The last major competition in the 2024-25 season will be World Championship Distances in Hamar, Norway, from 13-16 March. Dutch skaters are at the top of the boards, having honed their skills for at least two centuries, looking from the painting of a women’s speed skating race in 1809.

Painting of a 19th-century women's skating race with the winner crossing the finish line

Skating Race for Women on the city canal of Leeuwarden, 21 January 1809, by Nicolaas Bauer. Image from the website of the Rijksmuseum.

Jaap Eden was the first official world champion and over the last twenty years the Dutch have dominated the skating scene. I wonder whether Lidwina is lending a hand.

Hand-coloured photograph of Jaap Eden wearing skates and posing on the ice

Hand-coloured photograph of Jaap Eden. Image from Wikimedia Commons 

Marja Kingma, Curator Germanic Collections

References/Further reading:

Johannes Brugman, Vita alme virginis Lidwine, ed. A. de Meijer (Groningen 1963) Ac.936.k/3.

‘Vita prior’ ed. Daniël Papebrochius in: Acta sanctorum Aprilis II (Antwerp, 1675) pp. 270-302

Thomas à Kempis, Vita Lidiwigis virginis, ed. Michael Johannes Pohl. Opera omnia vol. 6 (Freiburg, 1905) pp. 315-453. 3706.aa.6.

Thomas à Kempis, Het leven van de heilige maagd Liduina, translated by Rijcklof Hofman (Hilversum, 2014) YF.2015.a.25455.

Koen Goudriaan, ‘Het Leven van Liduina en de moderne devotie’, in: Jaarboek voor Middeleeuwse Geschiedenis (2003) 6, pp. 161-236. ZA.9.a.10168.

Ludo Jongen and Cees Schotel, Leven van Liedewij, een Middelnederlandse vertaling van de Vita prior, waarschijnlijk eerst rond 1470 vervaardigd (Hilversum 1994) ZA.9.a.5895(2). Also available online.

Ludo Jongen, ‘Uit het oog, uit het hart? Over twee heilige maagden: Lutgard en Lidewij’, in: Gouden legenden: Heiligenlevens en heiligenverering in de Nederlanden, ed. Anneke B. Mulder-Bakker and Marijke Carasso-Kok (Hilversum 1997), pp. 127-137. YA.1998.a.6022

Ludo Jongen, Heiligenlevens in Nederland en Vlaanderen (Amsterdam, 1998), pp. 46-53.

J.B.W.M. Möller, Sint Liduina van Schiedam: in de mystiek en in haar tijd (The Hague, 1948) 4823.h.6.

‘Afschrift, gedateerd 1451, van de Schiedamse oorkonde van 21 juli 1421 met een vidimus van Jan van Beieren’, in: H. van Oerle, ‘Tleven van Liedwy die maghet van Scyedam’, Ons geestelijk erf 54 (1980) 3, pp. 241-266. P.101/476

Digitaal Vrouwenlexicon van Nederland (Huygens Instituut, Amsterdam)

27 February 2025

From the Track to the Page: the Legacy of Zdeněk Koubek and Lída Merlínová.

One of the many reasons books are so alluring and continue to enchant us with their magic is that, while immersing ourselves in fantastical fictional worlds, we can still see aspects of ourselves in the characters – whether we identify with them, reject them, or simply observe their journeys. Unfortunately, while queer representation has become more common in contemporary literature and popular culture, this was not always the case.

Ludmila Skokanová, later known under her literary pseudonym Lída Merlínová – a female Merlin – grew up in Czechoslovakia at a time when LGBTQ+ voices were scarce in literature. As she entered adulthood and realized that her dreams and desires did not conform to widely accepted norms, she had little literary representation to turn to. The years of the First Czechoslovak Republic (1918–1938) saw the emergence of the so-called ‘Czech New Woman’ – a generation of women who gained voting rights, access to education, and the right to divorce. However, despite these progressive steps, Czechoslovak law still criminalized homosexual acts. Against this backdrop, Merlínová, a journalist, singer and dancer who was part of the queer scene, wrote Vyhnanci lásky (‘Exiles of Love’; Prague, 1929), the first Czech novel to explore same-sex love. She preferred the term ‘invert’ over ‘lesbian’, reflecting the language and perceptions of the time.

Cover of 'Zdenin světový rekord' with a photograph of Zdenek Koubek in running vest and shorts

Cover of Lída Merlínová, Zdenin světový rekord: sportovní román (Prague, 1935) [Awaiting cataloguing] 

Merlínová was a prolific author, although not all of her works focused on queer themes. Unfortunately, very few copies of her books remain available today, as many were lost or destroyed due to censorship during the communist era. However, we recently acquired a rare copy of Zdenin světový rekord: sportovní román (‘Zdena's World Record: A Sports Novel’, the first and only edition of a fictionalized biography of Zdeněk Koubek. Koubek, originally known as Zdena Koubková, won two gold medals at the 1934 Women’s World Games in the 800-meter sprint before announcing in 1935 that he would be living as a man.

Facsimile of a note signed 'Zdenka Koubková'

Page from Zdenin světový rekord: sportovní román with a facsimile of a note signed ‘Zdenka Koubková’

Interestingly, Merlínová’s book was published just before Koubek’s public announcement. The book includes a facsimile of an approving note signed Zdenka Koubková, still in the Czech grammatical form indicating female gender. In this note, Koubek endorsed Merlínová’s retelling of his story, recognizing its appeal to both professional athletes and the general public. Shortly after the book’s release, Koubek’s announcement made global headlines, sparking discussions in major publications such as TIME and the New York Times. Contemporary sports magazines debated the science behind gender transitions, and Koubek became a symbol of shifting gender perceptions and the growing recognition of gender fluidity.

Following his transition, Koubek retired from women’s sports and pursued various ventures, including Broadway performances and media appearances, although he never competed in men’s track events. His story remains a powerful reflection of the evolving conversations around gender identity and sports.

Meanwhile, Lída Merlínová outlived her supportive husband, Cyril Pecháček, and spent the rest of her life in Prague with her female partner, Kvĕta Lukáčovská. In 1962, same-sex acts were decriminalized in Czechoslovakia, a country that, at the time, encompassed both Czechia and Slovakia. After the peaceful dissolution of Czechoslovakia in 1993, Czechia and Slovakia became independent nations. On January 1, 2025, Czechia passed a bill legalizing same-sex partnerships – granting them rights equal to marriage in all but name. However, Slovakia has yet to adopt similar legislation.

As we celebrate LGBT+ History Month 2025, it is worth looking back and reflecting on the journey of those who paved the way for social change – those who defied norms and showed us the beauty of a diverse world through the lives they led. While we work on making Zdenin světový rekord available to readers, you may want to explore other books in our collection that celebrate the richness of queer culture. 

Olga Topol, Curator Slavonic and East European Collectoions

Further reading:

Melissa Feinberg, Elusive equality: gender, citizenship, and the limits of democracy in Czechoslovakia, 1918-1950 (Pittsburgh, 2006) YC.2013.a.6652

Karla Huebner, ‘Girl, Trampka, or Žába? The Czechoslovak New Woman’, in E. Otto, & V. Rocco (Eds.), The New Woman International: Representations in Photography and Film from the 1870s through the 1960s, pp. 231–251 (Ann Arbor, Mich, 2011) YC.2011.a.7758

Vera Sokolova, Queer Encounters with Communist Power: Non-Heterosexual Lives and the State in Czechoslovakia, 1948-1989 (Prague, 2021) YD.2023.a.153

Mark Cornwall, ‘Exiles of love?: uncovering lesbian voices in interwar Czechoslovakia’, in Journal of Lesbian Studies, 2024 

And check out some of out other blogs on LGBT+ topics:

https://blogs.bl.uk/european/2021/06/i-libertini-same-sex-desire-in-italian-baroque-literature.html

https://blogs.bl.uk/european/2023/02/all-the-strength-i-muster-to-live-queer-voices-from-poland.html

https://blogs.bl.uk/european/2022/02/love-like-any-other-maria-d%C4%85browska-and-anna-kowalska.html

https://blogs.bl.uk/european/2020/04/slovenian-gay-poetry-in-translation-tracing-the-unspoken-by-milan-%C5%A1elj.html