THE BRITISH LIBRARY

European studies blog

51 posts categorized "Italy"

28 June 2019

The Boyfriends of Giarre

Add comment

I am very lucky: I live in a country where, since 2008, homophobia is illegal, and I work for an institution which actively promotes diversity in all its aspects. I am very lucky: I come from a country where, even though homophobia is not yet strictly speaking illegal, the LGBTQ movement has been active since its early stage: 1971, two years after the Stonewall riots, when the journal FUORI! was founded by one of the first gay associations in Italy. F.U.O.R.I., besides being the acronym of ‘Fronte unitario omosessuale rivoluzionario italiano’, as a word in itself means ‘Out’.

One of its founders was Mario Mieli (1952-1983), who, after spending some time in London as a student, where he took active part in the London Gay Liberation Front, went back to Italy and founded the journal in Turin.

Mario Mieli

Mario Mieli. Photograph from Wikimedia Commons

In 1972, Italy witnessed the first public demonstration by homosexuals in Sanremo. This was a protest against the ‘International Congress on Sexual Deviance’ which was organised by the Catholic-inspired Italian Centre for Sexology. 40 marchers attended, from different gay associations, such as the French Front homosexuel d’action révolutionnaire (FHAR), the Belgian Mouvement Homosexuel d’Action Révolutionnaire (MHAR), the British Gay Liberation Front, the Internationale Homosexuelle Révolutionnaire (IHR ), and the recently founded FUORI.

In 1977, Mario Mieli published the essay Elementi di critica omosessuale, translated into English as Towards a Gay Communism: Elements of Homosexual Critique (London, 2018; ELD.DS.284733)

Mario Mieli Elementi

Mario Mieli, Elementi di critica omosessuale (Milan, 1977) X.519/41490

The first gay liberation movement in Italy, was attempted by Aldo Mieli (1879-1950), a scientist and pioneer of gay rights; he was in contact with the German sexologist Magnus Hirschfeld, one of the co-founders of the Scientific Humanitarian Committee, which campaigned for the repeal of the law criminalising homosexuality in Germany. Aldo Mieli was the only Italian to participate in the first International Congress for Sexual Reform organised by Hirschfeld in 1921 which took place in Germany and led to the formation of the World League for Sexual Reform (further congresses were held in Copenhagen in 1928; London in 1929; Vienna in 1930; and Brno in 1932).

As a Sicilian, I feel particularly moved by the events that led to the birth of Italy’s largest national gay organisation, Arcigay. This is what happened: on 31 October 1980, in Giarre (a little town on the east coast of Sicily) two young men, Giorgio Agatino Giammona, 25, and Antonio Galatola, 15, who had disappeared two weeks before, were found dead, hand in hand, each killed by a gunshot wound to the head. The boys were known locally as ‘i ziti’ (‘the engaged’). Giorgio was openly gay and was also nicknamed ‘puppu cô buḍḍu’ (meaning ‘licensed homosexual’, intended in a derogatory way).

The investigations led to the identification of Francesco Messina, Galatola’s nephew, as the murderer. Messina was twelve years old at the time and below the age of criminal responsibility. He initially told the police that Giammona and Galatola had forced him to shoot them and had threatened that otherwise they would kill him, although two days later he changed his story, claiming that he had been pressured to confess.

However, the evidence suggested that the two had indeed been killed by Messina on behalf of the families and apparently with the couple’s own approval, convinced that they could never live peacefully. Italian public opinion had to acknowledge the problem of discrimination against homosexuals. The tragic story is discussed in Miguel Andrés Malagreca’s study Queer Italy: contexts, antecedents and representation (New York, 2007; YD.2007.a.8982).

As an immediate response, the first Sicilian branch of FUORI was founded. A month later in Palermo a group of activits including Nichi Vendola, a young conscientious objector who would go on to be president of the Puglia region from 2005 to 2015, founded Arcigay, the first section of the cultural association Arci dedicated to gay culture. Around the same time, lesbian feminist women founded the first Sicilian lesbian collective – Le Papesse (‘the female popes’).

Unfortunately, even though same-sex relationships have been legal in Italy since 1890, gay marriage is not yet. A lot is yet to be done, but Italy has come a long way, same-sex civil partnerships have been legal since 2016, and not only Puglia but Sicily too has had its first openly gay president: Rosario Crocetta was mayor of Gela (on the southern coast) from 2003 to 2009, and President of Sicily from 2012 to 2017. And just a few weeks ago, on 8 June, my home town, Messina, held its very first Gay Pride march, called ‘Stretto pride Messina’ and promoted with this lovely video

Giuseppe Alizzi, Curator, Romance Collections

References/further reading

‘Fleeing Dictatorship: Socialism, Sexuality and the History of Science in the Life of Aldo Mieli’ History workshop journal. Vol 72, (2011) pp. 30-51. 4318.650000

Magnus Hirschfeld, The Homosexuality of Men and Women (New York, 2000). YA.2000.a.42619

Gianni Rossi Barilli, Il movimento gay in Italia (Milan, 1999). YA.2001.a.12372

28 May 2019

Lalla Romano (1906-2001): from painting to writing

Add comment

The novelist Graziella Romano, known as Lalla, began her artistic journey as a painter in 1922 when she was 16; in 1929 she taught Italian and History at the Teachers’ College in the northern Italian city of Cuneo while studying in Turin, and in 1930 she taught History of Art in Cuneo’s high school. Her paintings were shown in various exhibitions in Turin – later in her life Lalla said: “I consider my paintings and my drawings a personal matter, as if they were my personal diary, my book … some of my drawings are not compositions, but just notes. They could be some poetical verses”. Even though the artist discourages us from drawing any parallel between her literature and her paintings, affirming that “Each art has its language”, she also said: “Self-portrait means face, and the face must be ambiguous, intense and mysterious as a novel”.

Lalla Romano 1
Self-portrait, ‘Autoritratto con le trecce e il vestito rosso’ (1922), reproduced in Lalla Romano e La Valle d’Aosta (Milan, 2009) YF.2012.a.32506

In 1932 Lalla was the Director of the Civic Library in Cuneo where she compiled the catalogue of Incunabula. Without abandoning painting, by the end of the 1930s, she began writing short stories and poetry: between 1938 and 1940 she wrote three short stories about art and artists during that time in Turin (published only in 1993 in Lalla Romano pittrice), and in 1941 she published a collection of poems titled Fiore.

The poems are characterised by secluded inwardness and visual capture of remote/internalised landscapes.

Vuoto è il mio letto,                                    Empty is my bed
quando a malincuore vi ascendo,            when withdrawn in my heart I ascend to it
ed è notte;                                                     at night time
e geme per la campagna                            and over the land outside
l’ululo solitario dei cani.                            echoes the solitary howling of dogs.
E ancora deserto è il letto,                        And it’s still a desert my bed,
quando, invani attesi,                                when, awaited in vain,
non giunsero lo sposo e il sonno             sleep and husband never came
e già l’alba i galli salutano                        and already dawn
con rauco grido                                          the roosters greet with their raucous cry.
                            from Fiore, in Poesie (Turin, 2001) YA.2002.a.29511 [My translation]

The colours in her poetry were already present in her paintings, as Lalla herself said in the title of the introduction to her paintings: “My paintings were already writing”.

Già si posavano ombre                     Silvery shadows lay already
argentee su le biade;                         on the forage;
simili a cupi fiumi                             the meadow shaped into dark rivers
erano i prati
                            from Fiore [My translation]

Lalla ROmano 2
Painting entitled ‘Strade di sera’ (Evening paths) c 1935, reproduced in L’esercizio delle pittura (Turin, 1995) YA.1997.a.15004

In 1932 Lalla married, and in 1933 Pietro was born, the son who, growing up during the period when the youth counter-culture was shaping up, would have a deep impact on her as a woman and as a writer.

In 1943, during the Second World War, Lalla was living and teaching literature in Turin, but when her accommodation was damaged by bombing she was forced to go back to Cuneo with her son and her parents in order to be safe while carrying on teaching in Turin. The following year she was transferred to teach in Cuneo, where she joined the Partito d’Azione and the anti-fascist resistance movement, taking charge of the women’s defence groups.

The year 1944 marked a new chapter for Lalla, when Cesare Pavese asked her to translate Trois Contes by Flaubert: it was a decisive moment as she fully appreciated the skill of writing prose and motivated herself to make the definitive transition from painting to writing novels. In fact Lalla reached popularity as a novelist, she won the Italian literary award Premio Strega in 1969 for Le parole tra noi leggere (‘The light words between us’), an autobiographical novel about the difficult relationship between a mother and her maverick son, which soon became controversial as it deeply shook conventional thinkers unable to tolerate such a brutal analysis of this type of relationship. In an interview published in 1984, when asked how their relationship changed now that her son was 50, Lalla said: “When he divorced his comment was ‘Now my mother will write a new best-seller called The heavy words between them”.

Lalla Romano 3
Photograph of Lalla Romano in 1984, from Sandra Petrignani, Le signore della scrittura (Milan, 1984) YA.1990.a.18448

Lalla’s initial determination to maintain a clear distance between painting and writing changed radically and the intimate intersection between textual and visual became the unique style in some of her work: the book titled Lettura di un’immagine (‘Reading of an image’), a collection of family photos taken by her father and “framed” with her words, begins with: “In this book images are texts and texts are images”. The book was in fact later revised and enlarged with the new title Romanzo di figure (‘Novel in pictures’; Turin, 1986; YA.1987.a.3405).

Lalla Romano 4
Cover of Lettura di un’immagine (Turin, 1975) X.909/35463

In 2014, thanks to the generous donation of the Lalla Romano Fund, all the author’s autograph papers, her correspondence, her library of 12,000 volumes and paintings were placed in the room named after her (Sala Lalla Romano) at the National Braidense Library (Biblioteca Nazionale Braidense) in Brera (Milan).

Giuseppe Alizzi, Curator Romance Collections

21 May 2019

P. G. Wodehouse under Continental Covers

Add comment

Some time ago our Translator in Residence, Rahul Bery, wrote a post for the BL English and Drama blog about translations of the works of P.G. Wodehouse. As an unexpected but welcome response to this we were contacted by Wodehouse expert Tony Ring, who asked if we would be interested in a donation of Wodehouse novels in various European languages. We were of course delighted to accept and recently the collection of 100 books, in Danish, Dutch, French, German, Hungarian, Italian, Norwegian, Russian and Swedish, arrived in the Library.

Unpacking them I was fascinated by the range of different cover designs. I always associate Wodehouse with the gently humorous drawings of ‘Ionicus’ (J.C. Armitage) which adorned the British Penguin editions for many years. but readers abroad would encounter Wodehouse under many different covers, some of them quite surprising.

To start with some straightforward ones, in the 1970s and 80s, the Dutch publisher Spectrum issued a number of Wodehouse novels in its ‘Prisma’ series with covers by the well-known political cartoonist Peter van Straaten and there are nine of these in the collection. Straaten’s lively drawings clearly represent characters and situations from the books – not as common as you might think! Here are two, from Summer Lightning (De ontvoerde zeug), translated by W. Wielek-Berg, and Something Fresh (Nieuwe Bezems), translated by W.N. Vandersluys.

Wodehouse Dutch 1

Van Straaten’s illustrations show the characters dressed more or less appropriately for the period when the books were set. However, this is not always the case. This 1962 cover by Georges Mazure for Dokter Sally, translated by Henriëtte van der Kop, reflects the fashions of the day rather than of its original publication date thirty years before.

Wodehouse Dutch 2

Likewise, Ulrich Lichtenhardt’s cover for this 1980 German edition of Spring Fever (Frühlingsgefühle) bears all the hallmarks of the late 1970s rather than of 1948 when the book first appeared. Incidentally, all seven German translations in the collection bear the rider ‘Heiterer Roman’ (‘light-hearted novel’) on their covers – playing to a stereotype of an earnest German reader needing to be assured that laughter is allowed?

Wodehouse German

If the Germans want to emphasise humour, some of the Russian covers seem to imply a darker side to the tales. The Angler’s Rest and its regulars have surely never looked as louche as on the vaguely expressionistic cover of this 2011 translation by I. Gurova of Mulliner Nights (Vechera s misterom Mullinerom). This is probably my favourite cover in the whole collection.

Wodehouse Russian 2

Two other Russian Mr Mulliner collections also use expressionist artwork on the cover, to rather angst-ridden effect, but most worrying is this bleak 2002 cover for A Damsel In Distress (Deva v bede), which to my mind looks better suited to Tess of the d’Urbervilles than to the world of Wodehouse. I can only think that the designer was given nothing to go on but the title.

Wodehouse Russian 3

I find there’s also something slightly threatening about this Italian cover by Stefano Tartatrotti for Adriana Motti’s translation of Uncle Dynamite (Zio Dinamite) from 1998, but as with the Russian Mulliner Nights, the humour wins out.

Wodehouse Italian 3

Another Italian cover is very literal: a 1966 edition of Young Men in Spats (Giovanotti con la Ghette), translated by Zoe Lampronti.

Wodehouse Italian 1

To my mind one of the most attractive covers in the collection is this Swedish dust-jacket by Björn Berg for Birgitta Hammar’s translation of Full Moon (Fullmåne), one of a number of Wodehouse covers that Berg illustrated in 1984. He also includes a brief portrait sketch of Wodehouse on the back of the jacket (and one of the Empress of Blandings on the title page).

Wodehouse Swedish 1

The back cover is also put to good use in Birgitta Hammar’s 1956 Swedish translation of French Leave (Fransysk visit), describing the characters and outlining the plot of the story on a ‘menu’ from the Hotel Splendide in the fictional French town where the story is set.

Wodehouse Swedish 4b

As for the French themselves, this 1947 translation of My Man Jeeves (Mon valet de chambre) has a vignette by J. Jacquemin which I think nicely captures Jeeves’s imperturbability.

Wodehouse French 1

A later series of Jeeves stories in French all use the same cover image of British actor Arthur Treacher playing the role, but change the colour of his cravat and buttonhole for each cover. I’m not sure Jeeves would really have approved of this sartorial frivolity; perhaps that’s why he looks rather troubled here.

Wodehouse French 2

But for sheer oddity, I think the prize goes to the Dutch for this 1974 cover for Jan Wart Kousemaker’s translation of Plum Pie (Plumpudding) which at first glance looks more like a cheap thriller than a collection of humorous stories.

Wodehouse Dutch 3Of course, we should never judge a book by its cover, and there is much more to say about this wonderful donation and the ways in which translators have tackled Wodehouse’s distinctive style. For now the books will go to be accessioned and catalogued so that they can be available for students of literary translation and reception – and for interested Wodehousians – in our reading rooms.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

Wodehouse Swedish 2
P.G. Wodehouse, ‘the world's most popular humourist’. Sketch by Björn Berg from the dustjacket of Fullmåne  

26 April 2019

Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages

Add comment

The annual Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages will take place on Monday 3 June 2019 in the Bronte Room of the British Library Knowledge Centre (formerly Conference Centre). The programme is:

11.00 Registration and Coffee

11.15 ALISON ADAMS (Glasgow), Claude de Seyssel’s La grand monarchie de France, Paris, Denis Janot, 1541: proof corrections

12.00 IAN MAGEDERA and ANDREW BOWHAY (Liverpool), French Books on India: Recent Developments

12.15 Lunch (Own arrangements).

1.30 LAURA CARNELOS (Reading), Choice or Mistake? Printing Defects in Italian Early Modern Books

2.15 JEREMY POTTER (Brighton), How to survive for 200 years: textbook lessons for book historians

3.00 Tea

3.30 ALEXANDRA WINGATE (London), ‘Prosigue la librería’: Analyzing the bookstore of Lorenzo Coroneu in seventeenth-century Pamplona

4.15 IAN CHRISTIE-MILLER, Lithuania, 1547, to Russia. Béarn, 1583, to Kralice with Watermarks

The Seminar will end at 5 pm.

The Seminar is free and all are welcome, but if you are planning to attend, please let the organisers, Susan Reed and Barry Taylor, know.

551.e.22(3) Kilian
Printer’s device from  Wolfgang Kilian, Serenissimorum Saxoniæ Electorum et quorundam ducum agnatorum genuinæ effigies... (Augsburg, 1621)  551.e.22.(3)

12 March 2019

Pirandello’s nose

Add comment

In Six Memos for the Next Millennium Italo Calvino explains the opposition between lightness and weight in literature, calling the first “a value rather than a defect”, as it is by mastering lightness that writers make their readers feel its counterpart. Calvino guides us through a literary journey from Ovid’s Metamorphoses to Kundera’s The Unbearable Lightness of Being to show that lightness is no less important than weight in order to strengthen the literary substance.

I thought it would be appropriate to apply the same formula in writing about Luigi Pirandello, a giant who left the deepest footprints in the soil of 20th century Italian literature, that is, by starting with the mention of his nose. He was only 19 when, in a brief letter to his parents dated 16 February 1886, he wrote:

…I went to San Lorenzo, and I enjoyed myself very much, but for the last 3 days I have been crying the consequences, well, my nose has been crying, my poor nose, or, better, my promontory…
… Do not worry about my health, it has fully recovered: do mourn my nose though – I beg you – my poor nose! According to the last examination, it measures 3 inches in height and 5 in length…

The letter included a drawing Pirandello made of his nose to evidence the measurements.

Pirandello's nose

 Pirandello’s drawing of his nose, reproduced in Carlo di Leo, Pirandello Pittore (Venice, 20112) YF.2012.a.29944

Later the same year, in a letter dated 30 April, following the death of his close friend Carmelo’s brother, Pirandello included another drawing, this time of himself blowing out a candle, as if capturing the moment before going to bed. Even though the nose is again the amusing focus, his self-portrait emanates a sense of sadness and loneliness

… Then, not sure by which thought, I felt the urge to write to Carmelo, but the letter written at that emotional moment is still on my table…
…I am already staying at aunt Sara’s, but not yet settled, as all my stuff is in the old place. Without books, without paper, without my bed, I feel half man and rather dull...

Pirandello's nose 2Self-portrait, reproduced in Pirandello Pittore

First published in 1907 in the literary journal Il Marzocco, then in 1925, giving the title to volume 8 of Prandello’s Novelle per un anno, the novella Dal naso al cielo (‘From the Nose to the Sky’), ends with a close up of Romualdo Reda’s nose – on its tip a very thin spider thread coming from the horse chestnuts’ branches under which the corpse was found. Earlier in the story, Reda’s sense of superiority, being a scientist, prevented him from entering into a debate over Professor Dionisio Vernoni’s belief in the occult and spiritualism as a way to explain some odd incidents in the old hotel where they were staying. Vernoni, irritated by such snobbery, “broke into a deep outburst against positive science, against certain so-called scientists who do not see a span beyond their noses (he repeated four or five times this phrase”.

Dal naso al cielo Frontispiece of Luigi Pirandello, Dal naso al cielo (Florence 1925) 12470.s.16.

The oscillating perspective of amusement and anguish, laughter and fear, which characterizes Pirandello’s work, is finely explained in his essay On Humor, published in 1908:

The ordinary artist pays attention to only the body; the humorist pays attention to both, and sometimes more to the shadow than the body: he notices the tricks of the shadow, the way it sometimes grows longer, sometimes short and squat, almost as if to mimic the body, which meanwhile it is indifferent to it and does not pay attention to it.

In 1909, soon after publishing On Humor, Pirandello began working on Uno, nessuno e centomila (‘One, No One and One Hundred Thousand’), but it was not until 1925 that it first appeared in the journal Sapientia, and it was finally published as a book in 1926. The first chapter opens with the main character, Vitangelo, looking at his nose in the mirror:

I was twenty-eight years old; and up to now, I had always looked upon my nose as being, if not altogether handsome, at least a very respectable sort of nose…

Vitangelo examines his nose after his wife observes that its “right side is a little lower than the other”. He is shocked to realize that he had never noticed. After he asks for confirmation from a friend, who also sees that Vitangelo’s nose hangs lower on the right, but who in turn, does not see in his own face what Vitangelo sees, the story unfolds “In the pursuit of the stranger”:

Was it really my own, that image glimpsed in a flash? Am I really like that, from the outside, when – all the while living – I don’t think of myself?
… I am the stranger whom I am unable to see living except like that, in a thoughtless second. A stranger whom others alone can see and know, not I.

Uno nessuno

 Title-page and opening of the first chapter of Luigi Pirandello, Uno, Nessuno E Centomila (Florence, 1926) 12470.s.33.

Mia moglie e il mio naso

The conclusion of Uno, nessuno e centomila – or shall we say, the lack of conclusion, since the last chapter is titled Non conclude – is that it is not possible to see the world as it is, that it is not possible to know oneself. As Vitangelo says to Anna Rosa when he catches her in front of the mirror trying a pitiful smile:

… You will never know yourself as the others see you. What’s the point then of knowing yourself just for yourself? You might end up not comprehending any longer why you should have the image that your mirror reflects back to you.

This non-conclusion reminds of a concept on which, few decades later, some postmodern thinkers based their view of society –Jean Baudrillard for example:

So the secret of philosophy may not be to know oneself, or to know where one is going, but rather to go where the other is going… because in any case you will never know who you are. Today, when people have lost their shadow, it is utmost important to be followed by someone…

Pirandello’s pursuit of the stranger in oneself takes a different connotation in Baudrillard and ends up turning into a reverse obsession: I am followed, therefore I must exist. There is only so much lightness Pirandello can be approached with: Uno, nessuno e centomila has left an important memo for the philosophers of this millennium:

Life is in continuous movement and can never see itself… When one is alive, one is alive and does not see oneself. To know oneself is to die.

Giuseppe Alizzi, Curator Romance Studies

References/ Further reading

Italo Calvino, Six Memos for the next millennium, translated by Geoffrey Brock. (London, 2016) ELD.DS.191453

Luigi Pirandello, Lettere giovanili da Palermo e da Roma 1886-1889 (Rome, 1993) YA.1994.b.9424

Luigi Pirandello, On Humor, translated by Antonio Illiano and Daniel P. Testa (New York, 1974) Ac.2685.k/8.(58.)

Jean Baudrillard, The Transparency of Evil – essays on extreme Phenomena (London, 1993) YK.1994.a.448

01 February 2019

Unlocking Access to Ancient Science in Renaissance Italy: the vernacularization of Pliny’s ‘Historia Naturalis’

Add comment

In most cases, literary works which have marked a turning point, a watershed moment in the history of literature, are new and original creations. However, in some cases, a similar literary outburst has come from a translation rather than the original text. It will suffice to recall the Latin version of the Bible by St. Jerome at the end of the 4th century, the so-called Vulgate and the enormous historical and cultural impact it had on Western Europe at the time.

A less known case, but no less historically important in its impact on the formation of the European Renaissance culture, is the vulgarization of the Naturalis Historia by Pliny the Elder published in 1476 by the Florentine humanist Cristoforo Landino, on which new light has been shed from the recent study of the Italian philologist Antonino Antonazzo in his Il volgarizzamento pliniano di Cristoforo Landino. (Messina, 2018; YF.2019.b.21).

Landino study

In a period which witnessed the rediscovery of classical literature, through the revival of Greek and Latin authors fallen into oblivion during the Middle Ages, the translation of Pliny’s text truly marked an epochal event: Landino’s great historical merit was to make a grandiose 37-volume encyclopedia of Greek-Roman antiquity accessible in the vernacular for the first time: the editio princeps of the translation is a monumental 830-page folio volume.

The British Library holds two copies at shelfmarks IC.19693 and C.3.d.2.

Pliny IC.19693 Dedication Translator’s dedication (f.2) from Historia naturale di C. Plinio Secondo tradocta di lingua Latina in Fiorentina per Christophoro Landino (Venice, 1476) Above: IC.19693 ; below: C.3.d2.

Pliny C.3.d.2

Landino’s laborious work filled an important cultural void that could no longer wait. Many readers from different backgrounds benefited from it: poets, such as Luigi Pulci; artists – to name one, Leonardo da Vinci; and even explorers such as Christopher Columbus. The aftermath was so great throughout Europe, that Landino’s translation remained the only vernacular translation of Naturalis historia for almost a century: the first French translation was published in 1562 (Antoine du Pinet), the English was published in 1601 (Philemon Holland ), the Spanish in 1624 (Gerónimo de Huerta) and a complete German translation as late as 1764 (Johann Daniel Denso).

Pliny IC.19693 Preface
Opening of Pliny’s preface from Historia Naturale (IC.19693)

The Florentine vernacularization became a key work because it placed itself at the confluence of many questions until then unanswered: was it acceptable to translate classical literary works into the very vernacular used in everyday life by common people? How to translate a peculiar lexicon of scientific disciplines, such as astronomy, meteorology, zoology, botany, medicine and mineralogy?

And, among the many vernaculars spoken in the regions of Italy, which one was the most suitable? The debate around this last question was in fact now centuries old: it had been a burning one since the origins of Italian literature in the 13th century and had left many conflicting theories; Dante Alighieri in his unfinished De Vulgari Eloquentia (1303-04) reviewed 14 Italian vernaculars in order to identify the most ‘illustrious’ and suitable for poetry, and ended up discarding them all, including the Florentine itself – which is the reason why scholars believe he interrupted the work, the theory conflicting with the practice, as the Divine Comedy would demonstrate.

Cristoforo_Landino_-_Wikimedia

 Portrait of Cristoforo Landino from a fresco by Domenico Ghirlandaio in the Tornabuoni Chapel, Santa Maria Novella, Florence, ca 1486-90. (Image from Wikimedia Commons)

Landino’s translation answered all these questions, and even though it did not please some humanists, it was received with enthusiasm by the general public. A significant example of this is its success with a female public, as we read in Giovanni Sabadino degli Arienti’s description of his wife with her books in Gynevera de le clare donne.

...havea piacere assai in audire legere li versi de Virgilio; legea lei voluntiera Plinio de naturali hystoria, posto in materna lingua, et de li libri spirituali et sancti.
[...she very much enjoyed having Virgil’s verses read to her; she gladly read Pliny’s Naturalis Historia in her mother tongue, and holy and spiritual books...]

The relevance of this testimony is reinforced by the reaction of Francesco Florido Sabino, who, 60 years later, in his Apologia in Marci Actii Plauti aliorumque poetarum et linguae Latinae calumniatores, cursed Landino for allowing not just anybody access to Pliny’s work, but even to women. (See Antonazzo’s study p. 50)

Landino’s intention to reach a wide audicence is expressed in his dedicatory letter to the King of Naples Ferrante d’Aragona, which begins with these words:

Essendo gli animi nostri per loro natura di tanta celerità quanta né mia né altra lingua exprimere non poterebbe, né essendo altro cibo che gli pasca et nutrisca se non la cognitione, chi non vede che nessuna più grata chosa può alloro adivenire che havere vera scientia di tutte le cose?
[Our soul in its nature being as rapid as neither mine nor any other language can express, and there being no other nourishment that satisfies and feeds as cognition does, how can anyone not see that there is nothing that makes it happier than the true knowledge of all things?]

Giuseppe Alizzi, Curator Romance Collections

References

Dante Alighieri, De vulgari eloquentia, a cura di Enrico Fenzi, con la collaborazione di Luciano Formisano e Francesco Montuori (Rome, 2012) YF.2013.a.25815

Sabadino Degli Arienti, Gynevera de le clare donne (Bologna, 1888). 12226.de.8.(1.)

Francesco Florido Sabino, In M. Actii Plauti aliorumque Scriptorum calumniatores apologia ... (Basle, 1540) C.81.i.9.

04 December 2018

(Not?) Petrarch’s Cat

Add comment

The last home of the poet and humanist Petrarch (Francesco Petrarca, 1304-1374) in the small Northern Italian town of Arquà became a place of literary pilgrimage and tourism early on. Successive 16th-century owners of the house emphasized its connection with Petrarch, among other things by commissioning frescoes depicting his life and works, and welcomed travellers to see the home of the great man.

Travel accounts from the late 16th century onwards describe the house and its various artefacts associated with the poet. Alongside the things one would expect to see in such a place – Petrarch’s chair, the cupboard where he kept his books and so on – the accounts also mention the rather ghoulish exhibit of a mummified cat. In a mock epitaph inscribed beneath its body, the cat claims to have been dearer to the poet even than his beloved muse Laura because, while Laura inspired Petrarch’s verses, the cat ensured their survival by protecting the manuscripts from the gnawing teeth of mice.

Weston  Petrarchiana 1048.k.17.(2.)
The mummified cat, with epitaph, from Stephen Weston, Petrarchiana, or, Additions to the Visit to Vaucluse... 2nd edition (London, 1822) 1048.k.17.(2.)

The French traveller Nicholas Audebert (whose account is preserved in the British Library, Lansdowne MS 720) visited the house in 1575 and was told that the cat had belonged to Petrarch and used to accompany him everywhere. Accounts by Fynes Moryson and Giacomo Filippo Tomasini, published in 1617 and 1623 respectively, also mentioned the feline monument, and in 1635 the first picture of it appeared in a work by Giacomo Filippo Tomasini, Petrarcha Redivivus. Here the poor creature is exposed on a plinth, rather than in a niche with the epitaph beneath as it is more usually shown and described, although Tomasini does reproduce the text of the epitaph.

Tomasini 137.d.18
The cat as reproduced in Giacomo Filippo Tomasini, Petrarcha Redivivus, integram poetæ celeberrimi vitam iconibus ære celatis exhibens. Accessit nobilissimae foeminae, Lauræ brevis historia. (Padua, 1635) 137.d.18

The cat continued to capture the attention of visitors. Byron – himself a keeper of many pets – was apparently delighted by it and the German poet August von Platen dedicated an epigram to it. The monument still features in modern tourists’ TripAdvisor reviews. The story of Petrarch’s beloved pet, the faithful companion and comfort of his last years has appealed to generations of cat-lovers. 

Zimmermann 8409.bbb.8
Petrarch and his cat, engraving by Jacob Wilhalm Mechau from a drawing by Christian Gottlieb Geyser, in vol. 4 of Johann Georg Zimmermann, Ueber die Einsamkeit (Leipzig, 1785)  8409.bbb.8.

However, there is one drawback to this touching tale: we have no evidence that Petrarch ever owned a cat. Although he makes some mention of his dogs in his letters, and a 2-line epitaph to a little dog called Zabot is attributed to him, there is nothing about any cat. This is surely particularly surprising if he owned a cat so dear to him that he chose to commemorate it after its death. Also, both the mummified cat and the inscription are thought to date from the 16th century, long after Petrarch’s death. So how did the association come about?

The most likely theory is that it originates from early depictions of Petrarch in illuminated manuscripts where he is sometimes shown with a small dog (a reference to little Zabot?) and occasionally with a cat. In one manuscript of ca 1420, held in the Biblioteca Medicea Laurenziana in Florence (MS Strozzi 172), a cat is even depicted chasing a mouse in Petrarch’s study, the very job described in the epitaph of his supposed pet. But rather than a realistic depiction of Petrarch’s domestic life and pets, it is more likely that both animals are, in the words of J.B. Trapp, “in some sense a replacement for the lion that legend gave to St Jerome for a companion in his studies.”

St Jerome Add MS 15281 f3v
St Jerome and his lion, from the Prayer book of Sigismund of Poland, 1524, Add. 15281 f.3v

Nonetheless, it is credible that familiarity with such images might have inspired the 16th-century owners of Petrarch’s house to invent the story of the poet’s beloved cat. It has even been suggested by the author of the Shaping Sense blog that the monument was set up as a kind of mockery of the cult of literary pilgrimage and literary relics that its creators were simultaneously trying to encourage.

Whatever the truth, the cat’s story continues to flourish, especially in the online world. An internet search brings up both sober discussions of the story’s reliability and fanciful tales about the mutual affection of the animal and its master. Various German websites (such as this one) even attribute to Petrarch the words, “Humanity can be roughly divided into two groups: cat lovers and those who are disadvantaged in life”, and you can buy a variety of tote bags, fridge magnets and the like bearing this decidedly un-Petrarchan saying with its undoubtedly false attribution.

Rime vol 2 638.i.7Caught between his two loves? Petrarch gazes at a picture of Laura while his cat looks on. Engraving by Bartolomeo Crivellari from a drawing by Gaetani Gherardo Zompini, from vol. 2 of Le Rime del Petrarca brevemente esposte per L. Castelvetro ... (Venice, 1756) 638.i.7.

Whether or not Petrarch truly owned and loved a cat, we can safely say he would have been astounded by the physical and literary afterlife of such a creature.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

References/further reading:

Fynes Moryson, An Itenerary written by Fynes Moryson, Gent … Containing his ten yeeres travell through the twelve dominions of Germany, Bohmerland, Sweitzerland, Netherland, Denmarke, Poland, Italy, Turky, France, England, Scotland, and Ireland (London, 1617) 214.e.16.

Niccolò Franco and Ercole Giovannini, Li duo Petrarchisti dialoghi di Nicolo Franco, e di Ercole Giovannini … (Venice, 1623) 1161.d.10.

J. B. Trapp, ‘Petrarchan Places. An Essay in the Iconography of Commemoration’ Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, Vol. 69 (2006), pp. 1-50. Ac.4569/7.

Achim Aurnhammer, Petrarcas Katze: die Geschichte des kätzischen Petrarkismus (Heidelberg, 2005). YF.2007.a.9350

The free British Library exhibition Cats on the Page continues until 17 March 2019, with a series of accompanying events for all ages and interests.

05 October 2018

‘The Mafia doesn’t exist’

Add comment

Of the over 1000 books on the subject of the mafia held at the British Library, about 700 were published after 1992, when the murders of Judges Giovanni Falcone and Paolo Borsellino made the whole world talk about the Sicilian mafia. Before then, in the 1980s, it was not uncommon to hear that ‘the mafia didn’t exist’, or that it only existed in Palermo, but not in the rest of Sicily. Denouncing the businesses of Sicilian Cosa Nostra, and its ties with the Italian government, had a high price to pay for too many intellectuals. Just to mention two, in 1978, Giuseppe ‘Peppino’ Impastato, and, in 1984, Giuseppe ‘Pippo’ Fava, paid for their work with their lives. Peppino Impastato was a political activist, who didn’t leave many writings behind. The other Giuseppe, on the other hand, was a celebrated playwright, a writer and an investigative journalist, so we have collected most of his works since the 1970s and have recently acquired the full run of the magazine that he edited until his murder, and which was the reason for his murder, I Siciliani.

Giuseppe_Fava

 Giuseppe ‘Pippo’ Fava (Picture from Wikimedia Commons)

Coming from rural Sicily, Pippo Fava moved to the town of Catania to study law, and then became a professional journalist in 1952. He wrote for several newspapers and magazines, also establishing himself as author for theatre and cinema (he co-wrote the movie Palermo or Wolfsburg, which won the Golden Bear at the 1980 Berlinale). Given the task of editing Il Giornale del Sud, Fava recruited a team of young journalists and photographers to help him carry out some serious investigative journalism. When he was fired by the owners, who would have preferred him to avoid writing so much about the mafia, he used his charisma and influence to persuade these young journalists to join him in creating a fully independent and self-funded monthly magazine, a loud voice for the anti-mafia movement in Sicily, I Siciliani.

Siciliani covers Issues of I Siciliani 

Poor in budget but rich in ideas, Fava started with a very clear agenda of the topics to tackle. He wanted people to see Sicily as it really was. Showing the bad was a moral and ethical duty. Murders were photographed and reported without filters, corruptors were named and shamed. The damage to the environment caused by industrial and building speculation was clear to him, and he was not ashamed to talk about it. His stories are still relevant. His most important contribution was identifying the links between national politicians and the mafia, and stating that the mafia was effectively ruling the country; this was something Pippo Fava was saying out loud at times when nobody was ready to hear it (Pippo Fava’s last interview with Enzo Biagi, December 1983). But I Siciliani also portrays normal life, showing both the rich and profound culture of the island and as the urban lifestyle that must have surprised those who thought of Sicily as the land of The Godfather.

In the first issue, dated January 1983, in his first editorial, Fava was the first to talk about the Catanian mafia, whose existence everyone else was trying to deny. He names the powerful entrepreneurs behind it; he shows their faces, as well as that of Bernardo ‘Nitto’ Santapaola, the local mafia boss.

I siciliani1Giuseppe Fava, ‘I Quattro Cavalieri dell’Apocalisse Mafiosa’ (above) and Bernardo Santapaola (below), from I Siciliani, Issue 1, January 1983.

Santapaola

It wouldn’t be long. One year later, that same man ordered his murder. Pippo Fava was killed on 5 January 1984, on his way to pick up his grandniece from a theatre rehearsal. I Siciliani tried to survive for a few more years, penniless, mostly relying on subscriptions and a few brave advertisers who didn’t fear the isolation of the magazine.

If you read it now, I Siciliani is still as shocking, powerful and compelling as it was 30 years ago. The issues are still there. The love for the place is still there. Nothing ever changes in Sicily: If we want things to stay as they are, things will have to change. (Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Il Gattopardo)

Valentina Mirabella, Curator of Romance Collections (Italian) @miravale

References/Further Reading

I Siciliani (Sant’Agata li Li Battiati, 1982-[1985]) ZF.9.b.2335

Giuseppe Fava, Gente di rispetto (Milan, 1975) X.909/34407

Giuseppe Fava, Passione di Michele (Bologna, 1980) X.950/20292

Giuseppe Tomasi di Lampedusa, The Leopard (London, 1974) X.908/28903

24 September 2018

War-Painting: the End of Futurism

Add comment

We have recently added a new book to our Italian Futurist collection. Guerrapittura is an important example of the synergy of text and graphics in Italian Futurist books. Some other acquisitions were made for the exhibition Breaking the Rules. The Printed Face of the European Avant Garde 1900-1937 in 2008, and our collections are constantly growing.

Guerrapittura CoverCarlo Carra’, Guerrapittura: futurismo politico, dinamismo plastico, 12 disegni guerreschi, parole in libertà (Milan, 1915) RF.2018.b.187

The Italian painter Carlo Carra’ wrote Guerrapittura (‘War-painting’) in 1915, when the First World War had started but Italy had not yet entered the conflict. His words are an important contribution to the interventismo (interventionism), where artists and intellectuals played a huge role in lobbying the public opinion to enter the War.

Guerrapittura is Carra’s last contribution to the Futurist movement. From 1917 he joined the painter Giorgio De Chirico on his conception of pittura metafisica. His patriotic views are expressed quite strongly in Guerrapittura, the war being an ‘incentive to creativity’ and a way to celebrate the ‘Italian creative genius’. The War is seen as the climax of the futurist way of thinking, an encounter between art and life, the last step towards an industrialized world. Literature and painting meet in the book, which features the iconic leaflet ‘Sintesi futurista della guerra’, authored on 29 September 1914 by Carra’, together with Marinetti, Boccioni, Piatti and Russolo. The ‘words in freedom’ in the leaflet celebrate FUTURISM vs TRADITIONALISM. Futurism is represented by Russia, France, Belgium, Serbia, Italy, Japan, Montenegro, Great Britain, against the traditionalism of Germany and Austria.

Sintesi futurista della Guerra‘Sintesi futurista della Guerra’, from Guerrapittura, p. 109

The violence and ugliness of war are ignored in his words and in those of his fellow futurists, like in the magazine Lacerba, whose intolerant and anti-democratic views mirror those of Carra’ in Guerrapittura. Lacerba’s short life was linked to the interventismo from 1913-1915 and its reason to exist ceased when the war started. The last issue of Lacerba, dated 1915, celebrates Italy entering the War.

LacerbacoverLacerba, 15 May 1915, from the facsimile reprint Lacerba. Firenze, 1913-1915 (Rome, 1970). L.45/2625

The acquisition of Guerrapittura has been made possible by the Mirella De Sanctis special fund for the purchase of Italian books.

Valentina Mirabella, Curator, Romance Collections

Further reading

Breaking the Rules: the Printed Face of the European Avant Garde, 1900-1937 (London, 2007) YC.2008.b.251.

Mirella Bentivoglio ‘Innovative Artist’s Books of Italian Futurism’ in International Futurism in Arts and Literature, edited by Günter Berghaus (Berlin, 2000), pp. 473-486. YA.2002.a.8247.

Futurismo & Futurismi (Milan, 1986) YV.1986.b.694. [English edition (London, 1986) at YV.1987.b.2043.]

 

29 June 2018

Gӧrz, Gorizia, Gorica: digital scholarship brings a city’s history to life again

Add comment

How to turn 47,000 pages of old newspapers into meaningful information?

For a research group at the University of Bristol, the answer is: big computers and historical context.

Led by Nello Cristianini,  Professor of Artificial Intelligence, the group digitised 47,000 pages of two Italian-speaking local newspapers from the city of Gorizia, using the facilities of FindMyPast, based at British Library in Boston Spa. Then they used optical character recognition (OCR) software to extract digital text, and finally compared it with the digital text of three Slovenian newspapers from the same place and time, to provide context.

Gorizia Corriere Corriere de Gorizia, an Italian newspaper from the city.

Gorizia lies at the crossroads of the Latin, Germanic and Slavic-speaking worlds, and its population reflects this. Until 1918, it was known as Görz, and was part of the Habsburg Empire, though latterly coveted by the young Kingdom of Italy. These last years before World War One were particularly notable, as the political and ethnic tensions within the empire and over its borders played out in the city itself. The two main linguistic communities, Italian and Slovenian, published their own newspapers, and the latter have been digitised by the Slovenian Digital Library. But until the Bristol University group started work, the Italian ones were preserved on microform alone in the Biblioteca Statale Isontina,  which first collected the paper versions.

Gorizia postcard YF.2007.a.13615The Corso Giuseppe Verdi in Gorizia, early 20th-century postcard, reproduced in Srečko Gombač, Brata Edvard in Josip Rusjan iz Gorice: začetki motornega letenja med Slovenci (Ljubljana, 2004) YF.2007.a.13615

The team, including computer scientists and a historian, carried out statistical analysis on the newspapers, looking at the frequency of different words or phrases. This process revealed the individual stories of thousands of people, but also the collective trends of a population in the years leading up to the War and the final days of Empire. As the city lies in a quiet corner of central Europe, now divided between Italy and Slovenia, many of these stories and trends had been forgotten until now.

Gorizia Cathedral (JA) Gorizia cathedral today (Photograph: Janet Ashton)

Professor Cristianini says: “In the space of a few decades, the town embraced new ways to communicate, such as the cinema and the telephone, along with new modes of transportation, like the car, the airplane, the bicycle and the train. Far from being a backwater in a decaying empire, this was a city with an eye on the future and an interest in new ideas – including political ones. It was, however, also a time in which new tensions emerged along ethnic lines and a time of rapid change, with problems and anxieties that sound very familiar to the modern ear. It is incredibly fortunate that the collection of newspapers in the Biblioteca Isontina library survived so many threats. We get a glimpse of the last years of a world heading towards a new chapter in its history during a period that transformed it beyond recognition. We see new technologies, new ideas, new economic opportunities, new cultural challenges and problems.”

Among the patterns the team extracted are timelines that pinpoint such significant events as the arrival of Halley’s Comet, the visits of the Emperor Franz Joseph, or the devastating 1895 earthquake in Ljubljana (then Laibach, capital of the Habsburg county of Carniola). Fascinatingly, they found that the earthquake was more noted in the Slovenian-speaking community than the Italian, since Ljubljana was already predominantly Slovenian-speaking itself and had less significance to the Empire’s Italians as a regional centre.

Gorizia bridge The Solkan Bridge, carrying the railway over the Soča river at Gorizia – revolutionary in its day as the largest stone arch ever used for a railway bridge (Photograph: Janet Ashton)

Other ground-breaking events in the city at the time included the construction of the new Transalpina/Bohinj railway, which carried tourists from Vienna to Lake Bled and further, but was also to be used for more prosaic reasons. Then, most glamorous of all, two local brothers named Edvard and Josip Rusjan  were among the first aviators in the Austro-Hungarian Empire.

  Gorizia Rusjans
Edvard and Josip Rusjan adjusting the propeller on their aeroplane. Reproduced in Srečko Gombač, Brata Edvard in Josip Rusjan iz Gorice.

The team’s findings also highlight how the war transformed the city and its surrounding county into something entirely different. During the war the front lines crossed through Gorizia itself and the urban population was largely relocated. In 1918, Italy annexed it, and twenty years of fascism and then another war followed. After 1947, the border between Italy and Yugoslavia ran right through the former county, partly separating the city centre from some of its neighbourhoods. Until Slovenia joined Schengen in 2007, this border had real impact, leading to the growth of a “replacement” city, Nova Gorica, on the Yugoslav/Slovenian side, while historic Gorizia became something of a backwater, isolated from its hinterland and feeling neglected by Rome.

Gorizia 1917 9084.aaa.10

Above: View of the Castle in Gorizia in 1917, showing First World War bomb damage, from Enrico Galante, Gorizia e i campi di battaglia dell'Isonzo et del Carso (Gorizia, [1929]) 9084.aaa.10. Below: Gorizia Castle today (Photograph Janet Ashton)

Gorizia Castle (JA)

The project, from scanning and indexing to in-depth analysis, combined methodologies from both library science and historical research, as well as employing mathematical expertise, and illustrates how digital humanities is bridging the traditional boundaries between disciplines. A full study of the project’s methods and its findings, “Large scale content analysis of historical newspapers in the town of Gorizia, 1873-1914”, by N. Cristianini et al., has recently been published in the journal Historical Methods.

Janet Ashton, WEL Cataloguing Team Manager