29 May 2015
How the spy John Peyton put Poland on the map (to keep King James on the throne)
Scholarship will always be indebted to George II, one of Britain’s least scholarly kings. In 1757 George boosted the reputation of the fledgling British Museum by donating some of the most precious books owned by his predecessors – 2,000 manuscripts and some 9,000 printed books. This donation, known as the Old Royal Library, has since passed to the British Library, where the manuscript portion is now known as the Royal Collection.
Among these manuscripts is an inconspicuous paper volume, written in a beautiful late 16th-century Secretary hand. It contains the (then) only known, yet unfinished copy of the elaborately titled A Relation of the State of Polonia and the Provinces United with that Crowne, Anno 1598, familiar to historians as the most detailed English account of the Polish-Lithuanian Commonwealth.
The title-page of A Relation of the State of Polonia and the Provinces United with that Crowne, British Library Royal MS 18 B. i.
Because 16th-century Poland-Lithuania stretched into what is now Ukraine, Belarus, Russia, Moldova, Romania, Slovakia, Latvia, and Estonia, A Relation of the State of Polonia has become an important source for many Central and Eastern European historians. But the work also marks a milestone in the history of English travel writing: it is a highly sophisticated account of Poland-Lithuania’s politics, law, administration, culture, and diplomatic relations, together with risk assessment – not unlike the country profiles contained in the CIA’s World Factbook.
Poland-Lithuania in the late 16th century, from Giovanni Botero, Eynkommen, Reichthumb, vnd Schätz aller Keyser, Könige, vnd vornembster Fürsten der gantzer weiten Welt ... (Cologne, 1599) 10660.i.6.(2.)
Such a wealth of knowledge called for a well-connected author, and scholars were quick to suggest George Carew, a career diplomat who was sent in 1598 to negotiate with Poland’s Sigismund III Vasa. Others put forward the Scot William Bruce (c.1560–after 1613), a professor of the civil law at the Zamojski Academy. Whereas Bruce’s authorship can be firmly excluded on the grounds of language and religion, Carew’s involvement is largely speculative.
In 2013 I decided to re-examine the British Library manuscript, in the hope of finding evidence – any evidence – that would point towards the work’s author. It turned out that the text and the notes in the margin were written at different times: the events mentioned took place in 1598, but the marginal notes were added between 1602 and 1603. I also discovered that the paper came from Poland: I traced the watermark to the Olkusz paper-mill near Cracow, and it appears in two books printed in 1596 and 1597 by the court printer Jan Januszowski. With these new clues, I started to look for an Englishman who was in Poland between spring and autumn 1598, passed through Cracow, and had reason to update the text between 1602 and 1603.
That’s when I found John Peyton (1579–1635), son of Sir John Peyton (1544–1630), Lieutenant of the Tower. Peyton was in Cracow in the spring of 1598, and wrote a letter to his father detailing troop movements (I have since been able to prove that the younger Peyton was a spy in the employ of Queen Elizabeth’s spymaster Robert Cecil). Peyton’s trail led to a manuscript (Kk v. 2) in Cambridge University Library. This gathers Peyton’s travel accounts, including one on Bohemia with an eerily familiar title: A Relation of Bohemia and the United Provinces of That Crowne. Anno 1598. What’s more, the collection contains the copy of a letter, sent to King James’s secretary, in which Peyton explains that his ‘discourse of Polonia’ is missing because he had ‘presented [it] to the king at his Majestyes first comming to London’ (fol. 6r.). I realised that the British Library manuscript must have been presented to James I during his coronation in the summer of 1603.
The discovery of Peyton’s authorship of this important text meant that the existing entry in the Oxford Dictionary of National Biography needed radical expanding: at this time, John Peyton only figured as a paragraph in the entry for his more prominent father. The Dictionary’s editors responded enthusiastically to this find, and invited me to prepare a new, standalone entry for the younger John Peyton, for publication in one of the ODNB’s regular online updates.
I started looking for other copies of the text, trawling through countless 18th- and 19th-century auction catalogues. The quest proved rewarding: a copy entitled A Relation of the Kingdom of Polonia, and the United Provinces of the Crowne, by Sir John Peyton changed hands at least five times between 1751 and 1898, when the trail went cold after a Sotheby’s action. Anthony Payne, a former Director of Bernard Quaritch booksellers, located an annotated copy of the 1898 catalogue, which revealed that the book had been acquired by one of the Munich-based Rosenthal brothers – I later discovered that the buyer was Jacques Rosenthal. The ‘lost’ manuscript has since been acquired from an anonymous seller from Prague by St Andrews University Library (I discuss this new manuscript, ms 38902, in the journal The Library).
But why would Peyton go through the expense of producing a lavishly written and gilded copy, which is then left unfinished? I found out that Peyton was among those waiting at Elizabeth’s deathbed in March 1603, on his father’s orders. When the queen died, Peyton raced to Edinburgh to break the news to James VI. He arrived second, but the king bestowed estates on Peyton and knighted him, publicly referring to Peyton as his ‘first knight’. The British Library copy was a well-timed coronation gift for James, its completion was interrupted by Elizabeth’s death. But the marginal notes and the change in the title from ‘Kingdom’ to ‘State’ (as an afterthought as is visible in the image), reveal that Peyton’s marginal notes furnished James with details about the then 200-year-old union of Poland and Lithuania – the only existing parliamentary union at the time. Unsurprisingly, James kept bringing up this type of union between England and Scotland over the next few years, and the Polish-Lithuanian Commonwealth was frequently discussed in British constitutional debates.
Sebastian Sobecki, Professor of Medieval English Literature and Culture, University of Groningen
This post is based on the author’s research on medieval and early modern travel writing and on his identification of John Peyton’s authorship, first published as ‘John Peyton’s A Relation of the State of Polonia and the Accession of King James I, 1598–1603’ in the English Historical Review.
19 February 2014
Light links : Lithuania to Königsberg & Kyiv to Rembrandt
In the British Library's Lithuanian collections, probably the most important item is the only surviving fragment of the first printed Lithuanian Bible (C.51.b.13), translated into Lithuanian by Samuel Bogusław Chyliński. The printing started in London in 1660. Although the whole Bible was translated, due to various disagreements only a part of it was printed (Genesis-Joshua). At the beginning of the 20th century only three copies of the printed part were known. The second one, known as the Vilnius copy, kept in St. Petersburg, has been lost since World War I. The third one, known as the Berlin copy, has been missing since World War II. Apart from the printed fragment of the Old Testament the library has also Chyliński's manuscript of his translation of the New Testament. It contains his private notes on the first and last leaves [Add.41310].
Watermark research on the first book ever printed in Lithuanian, the Catechismvsa Prasty Szadei, by Martynas Mažvydas (Königsberg, 1547) of which there are only two known copies in the world (one in the Library of Vilnius University, the other in the Library of Torun University, Poland) and of a rare Cyrillic book Наука о седми сакраментах албо тайнах (Treatise on the Sacraments, Kyiv, 1657) by Sylvestr Kosiv (two copies in Marsh's Library in Dublin), has revealed watermarks where it was thought there were none and has shown surprising links with Western Europe.
The author, thanks to support from the Bibliographical Society, has been able to image every page of the 1547 Lithuanian Catechism. This has revealed the crown watermark which has also been found in a 1548 book in the British Library.
Crown Watermark, pages 2, 7, 10 and 15 from Catechismus (1547). Image courtesy of Vilnius University library.
Sketch of a watermark from Johann Funck, Ein Sermon... (Königsberg, 1548) 1578/6335. Image courtesy of Vilnius University library.
The use of digital image processing has also allowed every gathering of this octavo to be re-assembled. The resultant Photoshop files have 19 layers. Eight are of the front-lit pages. Eight are of the back-lit pages. By selecting the appropriate layers one can therefore choose to view the re-assembled sheet either by conventional reflected light or by light passing through the sheet. Two other layers contain the page numbers. The top layer of the 19 is a rule which can be moved over the images and so rotated as to allow measurements. This facility was used to confirm that the chain line separation in both the books is 25 mm. Here are thumbnail images of the reassembled sheets:-
Image courtesy of Vilnius University library
The watermark in the paper used throughout both copies of the Kyiv printed Treatise is a fool’s cap. The fool’s cap was widely used. Use of the on-line Bernstein watermark facility shows that the fool’s cap watermark in the Treatise is remarkably similar to one found in a Rembrandt etching.
This was recently reported in an article in the journal Solanus. Here are images for comparison:
Image courtesy of Marsh’s Library
The image on the right shows the watermark NL-RHA-84 found in paper used by Rembrandt for a drypoint etching created in Amsterdam. The etching is of Saint Jerome beside a pollard willow and is currently held in the Rembrandthuis. It is signed and dated.
The full potential of the imaging techniques as described above is being realised across the globe. The author is eager to contribute to that process and would welcome comments at: [email protected]
Ian Christie-Miller, http://www.earlybook.info
Information on the British Library’s Lithuanian Collections from Ela Kucharska-Beard, Curator and Cataloguer, Polish-Baltic Collections.
References:
‘Treatise on the Sacraments, 1657 - Two Copies Compared: The Paper and a Rembrandt’, Solanus: International Journal for Study of the Printed and Written Word in Russia and East-Central Europe. New Series,Vol. 23 (2013) 2716.a.2.
23 December 2013
BBC Ukrainian Book of the Year 2013
“And the winners are: Yaroslav Melnyk and Maryana and Taras Prokhasko!” On Friday 13 December BBC Ukrainian announced the winners of its Book of the Year 2013 awards at the Conference Hall of Hotel Vozdvyzhensky in Kyiv.
The BBC Ukrainian Book of the Year award was established in 2005. Many prominent Ukrainian writers have been winners: Jury Vynnychuk in 2012 for his Tango smerti (‘Tango of Death’ ) , Volodymyr Rutkivsky in 2011 for his historical novel Syni vody (‘Blue Waters’), Serhiy Zhadan in 2010 for Voroshylovgrad – to name just a few. All these books are available for our readers in the original in our Ukrainian collections. Hopefully English translations will follow, thanks to the publishing house Glagoslav and other publishers offering translations of literature from Central-Eastern Europe.
In 2012 the nomination “Children’s Book of the Year” was added. Both awards are now presented in the partnership with the EBRD Cultural Programme. The lovely illustrated Khto zrobyt’ snih (‘Who will make the Snow’) by Maryana and Taras Prokhasko won this year’s Children’s Book award.
Yaroslav Melnyk’s novel Dalekyi prostir (‘The Remote Space’ or in another translation ‘The Distant Space’ - cover of the book on the left, reproduced by kind permission of the author) was named the BBC Ukrainian Book of the Year 2013. First it was in the Long list of 20 publications, then in the Short list of alongside Za chvert' desiata (‘Quarter to Ten’) by Yuriy Makarov and Frau Miuller ne nalashtovana platyty bil'she (‘Frau Muller Isn’t Disposed to Pay More’) by Natalka Sniadanko.
Artyom Liss, the Editor of BBC World Service Europe Hub, writes about the novel: "The winning novel by Yaroslav Melnyk is a dystopia which explores the issue of freedom. The novelist writes about the freedom to see - to escape the world of the blind - but also to escape the world of those who can see, and who rule the blind. These are themes found in literature around the world, and through its protagonist’s journey, this novel very effectively explores what freedom means and what is its price."
Yaroslav Melnyk is the most cosmopolitan Ukrainian writer of the 21st century. Born in Ukraine in 1959 he graduated from the Lviv University and started his literary career as critic. He soon established himself as one of the best literary critics in Ukraine. The British Library holds his first book of literary portraits Syla vohniu i slova (‘The force of fire and word’ - Kyiv, 1991; shelfmark YA.1996.a.7452) as well as small book of deeply lyrical poetry Ridna (‘Kindred spirit’; Dubno, 1992 shelf mark YF.2013.a.6021) donated to the library during his visit to London at the invitation of the London Ukrainian Literary Club.
Yaroslav Melnyk with members of Literary Club in London in March 2013
After studying in Moscow at the Maksim Gorki Institute of Literature Melnyk settled in Lithuania where he soon became a well-known writer and a member of the The Lithuanian Association for Writers. His works have been translated into French from Lithuanian (Les parias d'Éden in French translation was published in Paris in 1997 by Robert Laffont Publishers). The British Library holds a book of short stories in Lithuanian Labai keistas namas (‘Very Strange House’) published under the Lithuanian form of his name Jaroslavas Melnikas (Vilnius, 2008;YF.2009.a.7219). In 2012 Melnyk returned to writing in Ukrainian with his book of philosophical stories Telefonui meni, hovory zi mnoiu (‘Call me, talk to me’; Kharkiv, 2012; YF.2012.a.25352).
You can find the fragments of an English translation of the Lithuanian version of The Distant Space by Diana Bartkute Barnard and a synopsis of the novel in the issue 34 of the bi-monthly review of books and writing from around Europe Transcript, published by Literature Across Frontiers.
Congratulations to the winners!
Olga Kerziouk, Curator of Ukrainian Studies
18 December 2013
“This country called Belarus”: our latest Belarusian acquisition
In June 2013 I saw some information about the book This Country Called Belarus: an Illustrated History on the website of the Belarusian newspaper Nasha Niva. I contacted our supplier MIPP, a firm based in Lithuania, to buy a copy of the book straight away, because some books are so popular they sell out very quickly. In July 2013 the book arrived at the British Library and I catalogued it; it is now available at shelfmark YD.2013.b.892.
Nasha Niva from 1908 (Facsimile edition (Minsk, 1992) at BL shelfmark ZA.9.d.369
Nasha Niva was the first Belarusian-language newspaper; it was published by two major Belarusian cultural figures, Ivan Lutskevich and Anton Lutskevich, and appeared weekly between 1906 and 1915 in Vilnius [Polish: Wilno, Belarusian: Vilnia]. Publication ceased when the Germans occupied the city in the First World War and was renewed briefly in 1920. The newspaper appeared once again in 1991, after the collapse of the Soviet Union. The editor at the time was Andrei Skurko.
Cover of the book This country called Belarus (Bratislava, 2013). YD.2013.b.892
The author of the book — the first Belarusian edition of which appeared in 2003 — is Uladzimir Arlou, a well-known Belarusian historian and writer; the artistic designer is Zmitser Herasimovich. The translator is Jim Dingley, Acting Chairman of the Anglo-Belarusian Society. The book was published in Bratislava, Slovakia. The presentation of this book to the world was thus a truly international effort.
The book covers art, history, culture, famous historical figures and facts, biographies, all of which combine to make this book into a most beautiful publication about Belarus.
I hope our readers will enjoy reading it!
Rimma Lough, Russian, Belarusian and Ukrainian Cataloguer
European studies blog recent posts
- The wolf children of East Prussia
- How Bitter the Savour is of Other’s Bread? International Conference on European Political Refugees in the UK from 1800
- Basketball: two small Baltic countries punching above their weight
- Mikalojus Konstantinas Čiurlionis: a genius cursed by fate?
- Ceremonial greetings in the Grand Duchy of Lithuania
- Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages
- Literature of the Baltic countries in English translation
- The Centenary of the Belarusian Democratic Republic
- Orwell in Translation
- Samuel Boguslaus Chylinski’s Lithuanian Bible
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing