10 July 2020
The British Library has joined forces with the Central and Eastern European Online Library to connect to open access electronic resources and preserve ephemeral material about society and health in Southeast Europe during the pandemic in 2020.
Since 2006 the Central and Eastern European Online Library has provided access for our users to a growing collection of 2,300 humanities and social science journals from Central, East and Southeast Europe. This collection also includes more than 5,500 grey literature items and over 4,200 ebook titles.
A resource ‘Covid-19 in Southeast Europe’ has been created for information and research into the activities of the public health professionals and organisations in the fight against the infection. The resource provides useful data on the provision of public health infrastructure and Covid-19 hospitals, and details of the measures employed in combating the pandemic by country and region within Southeast Europe.
This online resource documents how the appearance of yet another virus from nature, SARS Cov-2, has affected the social, cultural, private and religious life and the health of the peoples of Southeast Europe. The material gathered in one place demonstrates the relativity of any current data comparison, such the one published by Forbes, ‘100 Safest Countries in the World for COVID-19’ , based on the Deep Knowledge Group report, and highlights the importance of locally available data. Some ambiguities and contradictions in publicly available reports demonstrate the lack of world leadership in the pandemic. On the other hand at the local level the data show various attitudes and differences in opinions between experts in advisory roles. These new experiences only serve to show the gravity and uniqueness, scale and complexity of the crisis the world is facing at the moment.
As far as Southeast Europe is concerned, one conclusion that can be drawn is that so far major casualties and the collapse of the healthcare systems have been avoided, and all countries have managed to preserve the functioning of the vital systems of state and society.
“How to protect yourself from a new coronavirus infection” A poster published regularly in the Belgrade daily Politika.
We are grateful to the Serbian public health institute for giving us permission to reuse their open access material, and to the Central and Eastern European Online Library for harvesting and arranging this material for our users.
The symptoms of a new coronavirus. Let us be responsible to ourselves and others.
The new coronavirus - recommendations for children. How to protect yourself against infection
“One - two - three. You too protect yourself".
How to use a mask properly.
Disinfection of the City of Belgrade’s Stari grad borough. Certificate of a building disinfection.
A leaflet from the Sarajevo Institute for Health and Food Safety put in a shop window reads: “Everything will be fine. Follow the prescribed measures and be careful. The coronavirus will pass.”
Other open access content related to research into Covid-19, including scholarly journals, can be located via our Find Electronic Resources pages.
The colleagues and partners in the Central and Eastern European Online Library and the British Library believe that access to e-resources is important, necessary and useful. However, ‘e-only’ – especially in connection with social distancing – cannot and should not replace the real human relations, interactions and encounters, which hopefully will return to our everyday life in the near future.
Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections
Bea Klotz and Iulian Tanea, Central and Eastern European Online Library
27 May 2020
The British Library is very fortunate to have 12 library partners from Bulgaria, Croatia, Montenegro, North Macedonia, Serbia and Slovenia, where colleagues are always prepared to help us obtain material for our users. This is usually hard-to-find material: local, regional, small press or rare books. There’s no enquiry about this European region that our colleagues there have not been able to assist us with, their expertise or information adding value to our services to the public. Today we come together to celebrate our partnership and to share experiences of living and working in the pandemic.
Sofia University Library “St. Kliment Ohridski” is the biggest research library in Bulgaria. These days are hard for us. We closed in March and when we returned in May we celebrated a special day for Bulgarian librarians, which is also a national holiday. We commemorated the memory of the saints Cyril and Methodius, who created the Cyrillic alphabet, our alphabet.
The cooperation between Sofia University Library and the British Library began in the early 20th century, only 20 years after the establishment of the first Bulgarian university – the Sofia University “St. Kliment Ohridski”.
Two series in particular represent our historic cooperation, the Godishnik – Sofiiski universitet (‘Yearbook of Sofia University’; Ac.1137.) and the journal Sapostavitelno ezikoznanie (‘Contrastive Linguistics’; ZA.9.a.3462.). We really appreciate the relationship between our libraries.
Bilyana Yavrukova, Deputy Director of Sofia University Library
Drawings by Ivan Variklechkov in Voennomorska istoriia (‘A naval history’) (Varna, 2018) Facsimile edition of Variklechkov’s manuscript. ZF.9.b.2414
The partnership with the British Library, which began in 1961, has played a significant role in the development of our collections.
The National Library “St. Cyril and Methodius” in Sofia has responded swiftly to the COVID-19 challenge by adapting to new realities. The library has introduced a wide range of free online services on its website. Our cultural events are now virtual events and online exhibitions.
The Library hosted a national online forum, “COVID-19: the response of libraries”, with representatives of public libraries and affiliated institutions. We have widely shared experiences of working in a pandemic.
While working in an emergency, the National Library of Bulgaria was temporarily closed to reorganize our activities into teamwork on site and remotely. We used the time to complete the disinfection of the premises, public catalogues and storage areas in the library. We have adapted new areas for our users.
Mihail Valov, Librarian at the National Library “St. Cyril and Methodius”
Pavle Mijović, Umjetnicko blago Crne Gore (‘Artistic treasure of Montenegro’) (Cetinje, 2018) LF.31.b.14221.
The National Library of Montenegro enjoys international partnerships with some 50 libraries with Slavonic collections. The British Library has been our most valuable partner since the 1970s, when we started supplying several long-running Montenegrin journals in exchange for English books and serials for our ‘Montenegrina’ collection.
Librarians are never bored; virtual collections are just a click away. Exchange is an area with vast possibilities and need not be confined to exchanging surplus titles twice a year.
Librarians are used to working from home. I have been doing that for decades. Time spent in isolation has been precious to me and made me contemplate what can be done to improve the service. Yet I am so happy to be back among ‘tangible’ books after several weeks of working online, gardening and dog-walking. Stay healthy and happy, librarians and library users!
Vesna Vučković, Acquisitions and Exchange Librarian at the National Library of Montenegro
Milutin Milanković, Kanon der Erdbestrahlung und seine Anwendung das Eisenten problem (‘Earth radiation canon and its application to the ice age problem’) (Belgrade, 1941). Ac.1131 This very rare book was printed in 500 copies of which a few were saved during the Wehrmacht bombing of Belgrade on 6 April 1941.
The Serbian Academy Library is closed to users, and staff are working from home on reduced hours. The librarians continue to correspond with foreign colleagues during the pandemic. We have evoked some memories from the past.
The Serbian Academy Library has a long-standing cooperation with the British Library and its predecessor, the British Museum Library. Letters from the 1880s have been preserved in which the principal librarian of the British Museum, Edward Bond, thanked the secretary of the Serbian Learned Society for issues of Glasnik (‘Herald’).
After the Second World War, during the period of the systematic exchange of publications between our libraries, one of the first books sent to the British Museum Library in 1949 was the work of the great Serbian scientist Milutin Milanković, which deals with palaeoclimatic problems.
As a result of this partnership, the British Library has full sets of the most important series of the Serbian Academy.
Sanja Stepanović Todorović, Exchange Librarian at the Library of the Serbian Academy of Sciences and Arts
Vesna Crnogorac, Javne biblioteke i demokratija (‘Public libraries and democracy’) (Belgrade, 2018). YF.2020.a.4038.
The National Library of Serbia cherishes its long-standing cooperation with the British Library for more than 50 years. This cooperation is based on good will, mutual support and understanding.
The National Library of Serbia has always been very grateful for many beautiful and useful titles, which have enriched our collections and provided our users with the opportunity to read English books and research without leaving the country.
In the pandemic our library was forced to close, but our services have been maintained remotely.
Faced with various obstacles and attitudes during the pandemic in relation to their work, the librarians have managed to provide support to their communities. We hope that we will remember only solidarity, commitment to work and to our institutions and readers, and the humour with which we encouraged and supported each other throughout this period.
Dragana Milunović, Deputy Director of the National Library of Serbia, and Magdalena Kostić, Acquisitions Librarian
Facsimile edition of Studenicki tipik (‘The Studenica Typikon’) (Studenica Monastery, 2018). Awaiting shelfmark. Acquired for the British Library thanks to The Matica srpska library.
The Matica srpska library in Novi Sad, Serbia is open again after several weeks of closure. Now most of the work is done from home: creating CIP records, answering enquiries, bibliographic and project work, preparing materials for press, editorial work for our annual yearbook, and so on.
For me personally, working from home is quite hard as I have always separated work from home, quite apart from the general anxiety caused by potential infection with the COVID-19 virus. The atmosphere of working in the library is something completely different from the home environment. However, we all try to give our best in these circumstances. Shipments have been suspended, and it is especially hard to be away from the collections.
In Serbia we are used to emergencies but it is fascinating that now practically the whole world is in eager anticipation for life to return to normality. Best regards to all colleagues and readers at the British Library!
Olivera Krivošić, Senior Acquisition and Exchange Librarian
A 1958 letter from Richard Bancroft, Assistant Keeper for Yugoslav, Ukrainian and Modern Greek collections 1946-1959, to Mirko Rupel, Director of the National and University Library in Ljubljana, Slovenia.
When we received the news that the National and University Library in Ljubljana, Slovenia was closing for two weeks, everyone took something to work on from home. In the end it turned out to be eight weeks working from home.
We never thought about how much work can be done from home, from processing books and editing bibliographic records to processing articles for the Slovenian National Bibliography to translating regulations and making new ones, having meetings, coordinating various projects, making CIP records for the publishers who worked tirelessly, and much more all online.
We really missed our users and they missed us even more, according to the web statistics.
The relationship with the British Library dates back to the time of the British Museum Library, and this continuity can be traced in two letters from 1958 and 1974 held in the National and University Library Archives.
A 1974 letter from Jaro Dolar, Director of the National and University Library of Slovenia, to Michael Atkins, Assistant Keeper in charge of the Yugoslav section in the Slavonic and East European Branch, 1960-1975.
We are especially happy that the British Library independently selects books from Slovenia, which reflects expert knowledge and a clear collection profile.
Vali Žagar, Librarian at the National and University Library in Ljubljana
05 February 2019
The review Naša reč (‘Our word’) was published in Paris from 1948 to 1958, then in London until 1990. Naša reč was printed in Serbian, initially every six weeks and from 1951 ten times a year. Democratically-oriented Yugoslav emigrants produced this journal for like-minded fellow emigrants in Western Europe and North America who opposed communism at home.
Although Naša reč advocated strongly against the communist political system imposed in 1945, it did not argue for a return to the pre-1941 regime in the Kingdom of Yugoslavia. Instead, it pleaded for a new democratic country as a community of free nations willing to live together in a federal state which would guarantee human rights and civil, social and religious freedoms to all citizens. Naša reč strongly believed in a western model of parliamentarian multi-party political system with a free press and free vote at its core. Its editors thought that the one-party system could be replaced by compromise and reform in a peaceful democratic transition. Naša reč provided a platform for political debate not only for Serbs but also for all Yugoslavs, and welcomed contributions from outside émigré communities.
As an open, independent, democratic and liberal, often unapologetically Serbian and yet genuinely Yugoslav phenomenon, Naša reč was unique among other South Slavonic emigrant publications published in Britain and in the west in this period.
Permanent columns in Naša reč besides the editorial were Yugoslav and international politics, history and current affairs, topics from emigré life, book reviews, opinions and polemics, and letters to the editorial board as well as useful information about the review and its contributors over time. The review was open to political and cultural contributions in general.
Naša reč was published by an alliance of Serbian political, social and cultural emigrant organisations in Western Europe called cooperatives. The membership of these cooperatives included the Young Democrats, the youth section of the Democratic Party, a major party in the Kingdom of Yugoslavia. The Union Oslobođenje (‘Liberation’) was founded in 1949 as an umbrella organisation for the Western European and North American cooperatives. Naša reč was its official newspaper, funded mainly by the membership, but also by subscriptions, sales and donations.
The majority of Oslobođenje’s members were young people born in the 1920s and 1930s. They belonged to the generation traumatised by enemy occupation and the ensuing civil war in Yugoslavia during the Second World War. Oslobođenje organised biannual conferences and published political programmes abroad, but its ideas, ideology and plans were designed for the country it intended to change. Oslobođenje wholeheartedly supported Yugoslav dissidents and gave them a voice in Naša reč, and over time collaboration was extended to democratically-minded people in Yugoslavia. After the death of the Yugoslav communist leader Tito in 1980, Naša reč began receiving contributions from that country, and by the late 1980s it was being discreetly distributed in Belgrade.
By creating a political model for a future multi-party system in the country, contributors to Naša reč were drawing on free thought, independent information, experience of public debate and critical media reporting in Britain. Between 1952 and 1988 the Union Oslobođenje published 17 books on Yugoslav political, historical, cultural and literary topics in the series Naše delo (Our work). While the review Naša reč was published solely in Roman script, giving the newspaper a Yugoslav character, the series Naše delo enabled authors to publish in both Roman and Cyrillic scripts.
In addition to the review and the series, Naša reč printed 15 special editions as offprints or separate publications between 1964 and 1990. These were mainly works and pamphlets by Yugoslav dissidents and writers such as Milovan Đilas, Mihajlo Mihajlov, Miodrag Ilić, Gojko Đogo and others.
Leading figures of the Union Oslobođenje were behind all its publishing activities. Desimir Tošić was the sole editor of Naša reč and the chief writer of editorials together with Božidar Vlajić, a pre-war politician and prominent member of the Democratic Party.
A major permanent subject of political debate in Naša reč was the national question in Yugoslavia. Naša reč advocated a compromise and sought a solution that would command the support of the majority in each of the Yugoslav nations. The preferred option for Naša reč was a federal multi-party parliamentary state such as Switzerland, but it was also open to a Yugoslav confederation, self-rule or independence for the Yugoslav nations. The standpoint of Naša reč and the Union Oslobođenje in this matter was that the nations of Yugoslavia, not its constituent republics, should decide on the future form of government and state.
In the end Naša reč didn’t find an answer to the key question of the first and the second Yugoslavia, but believed in the future of the ‘Third Yugoslavia’, a democratic country of free and equal nations and citizens. With the renewal of the multi-party system in Yugoslavia in 1990 Naša reč ceased publication, and the Union Oslobođenje was able to transfer its ideas and experiences into the newly-founded Democratic Party in Serbia. In his last editorial Tošić declared that the journal had completed its mission but the struggle for democracy continued at home.
Naša reč is an indispensable source for studying the questions of liberal and totalitarian ideologies during the Cold War, the problems of interwar and post-war politics in Yugoslavia, and the topic of nationalism in general. In 43 years, Naša reč had over 300 hundred contributors and published a total of over 6,000 pages. The British Library holds an almost complete set of Naša reč in 420 issues; the missing issues are 1-3 (1948) and 137 (1963).
Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections
Dejan Đokić (editor), Nesentimentalni idealisti. Desimir Tošić, Božidar Vlajić i uvodnici časopisa Naša reč (Belgrade, 2013) YF.2014.a.25606.
01 November 2018
Academy and Society in the Balkans is an unique 12-month research librarianship project based at the British Library. The aim of the project is to survey and bibliographically describe the arts, humanities and sciences publications of Balkan academies held in the British Library. These are stored physically together with the Library’s collections from other academies, usually identified by the characteristic pressmark which is a number preceded by the abbreviation Ac.
According to F. J. Hill, a former British Library curator, the pressmark Ac was designed for a new shelving scheme in the library between 1860 and 1870. Academies publications accessioned before 1860 were classified differently and dispersed in the British Library collection. Only a small proportion of these pre-1860 publications was subsequently transferred to the Ac pressmark. The pressmark was discontinued in 1965. After this year new titles were assigned to various pressmarks and only serial continuations are still added to the existing Ac pressmarks to date.
Initially the project will be looking into Balkan academies publications arranged according to the Ac shelving scheme between 1860 and 1965. In the next stage the aim will be to identify relevant pre-1860 publications and post-1965 publications that are not included in the Ac pressmark range. These publications are held in the collection under various pressmarks and therefore not identified as publications of academies.
There are two distinct series in the Ac pressmarking and shelving scheme: the first series is a series of general academies arranged topographically by countries followed by towns in alphabetical order in the pressmark range Ac. 1-1997. The second series has the pressmark range Ac. 1998-9999, and is arranged by subject, which used to be a traditional classification and shelving scheme in the Library since its inception in the 1750s.
The majority of publications, examined in the project, were published by academies and their institutes, by universities and colleges and other cultural, research and educational organisations in the second half of the 19th century. These early publishing activities occurred during the period of national revival in the Balkans. After long periods of foreign dominance and cultural imposition, newly formed Balkan academies initially focused on publishing sources for national history, language and literature. These societies supported early scholarship and research into national culture and identity. They were promoters of sciences and modernisation of Balkan society. The scholarly content of these academies’ publications is of great research value as is the significance of the period in which these publications were produced. Both aspects will be explored as the project will try to assess relationship and significance of Balkan academies publications in the library collection.
The publishing efforts of Balkan academies coincided with the period of increased acquisition and rapid growth of the collections in the then British Museum Library, which began acquiring publications from the Balkans by purchase and gift in the mid-19th century.
The bibliographical side of the Academy and Society in the Balkans project will mainly deal with intricate academies series and subseries, editions and serial parts in their most elaborate forms. The research part of the project will trace the provenance of Balkan academies publications by recording and examining ownership stamps in the collection items. This research should provide an insight and better understanding of the British Library Balkan collections as a whole, their acquisition and development over time.
Publications from academies in nine Balkan countries (Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Macedonia, Montenegro, Romania, Serbia and Slovenia) will be consulted, in six languages (Albanian, Bulgarian, Macedonian, Romanian, Serbo-Croatian and Slovenian), and in both Cyrillic and Roman scripts.
A desirable outcome of the project would be an online collection guide and a survey of complementary holdings in other institutions in the UK and in country of origin. On a more practical level the project should gather information for conservation and preservation of these valuable collections. Equally it will allow us to identify gaps in the collections as it would inform possible acquisition of new titles and provide ideas for further collection development in this area.
Finally we should be able to explore and present the content of these collections by creating analytical records or by upgrading the existing historic catalogue records to include subject, language and other useful information for research and discovery.
An Aromanian lady from Moskopole (Voskopojë, Albania). From Th. Capidan, ‘Fărşeroţii. Studiu lingvistic asupra Românilor din Albania’, in Sextil Puşcariu (ed.), Dacoromania. Buletinul Muzeului Limbei Române (Bucharest, 1931), pp. 1-204.
This project is generously supported by the Chevening British Library Fellowship, a collaboration between the United Kingdom Foreign and Commonwealth Office and the British Library.
Makedonski jazik (Macedonian Language). Inscription in red lettering on cover: “An issue dedicated to the fifth anniversary of the creation of the Macedonian alphabet and orthography”. Issue 5 (1950). Ac.1133.h.
We welcome this opportunity in the British Library and we are looking forward to working with the Chevening Fellow on this exciting project.
Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections
F.J. Hill, ‘The Shelving and Classification of Printed Books’, in P.R. Harris (ed.), The Library of the British Museum (London, 1991), pp. 1–74.
08 June 2018
The magazine Nova Evropa (New Europe) was published in Zagreb from 1920 until 1941. Initially it was a weekly periodical, then for 10 years Nova Evropa was issued as a 10-day and bimonthly magazine, and from 1930 as a monthly publication. The founder and editor of Nova Evropa over the whole period was Milan Ćurčin.
Exceptionally and almost uniquely in interwar Yugoslavia, Nova Evropa was printed in the two scripts of the Serbo-Croatian language, Roman and Cyrillic. Contributions were either published in the original script or were transliterated into the other at the editor’s discretion, regardless of the contributor’s manuscript, nationality or background. This was done not only for commercial reasons but also with the aim of bringing together different literatures in the newly-created Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes (later renamed Yugoslavia).
Christ (detail) by Ivan Meštrović. Nova Evropa, 23 December 1920. P.P.4839.fid.
The Yugoslav Nova Evropa was modelled on a British political and current affairs journal, Robert William Seton-Watson’s weekly review The New Europe (1916-20; P.P.3611.abk.). Ćurčin was equally inspired by Seton-Watson’s engaged, informed and critical journalism as by the British press and journalism in general, whose traditions and values he adopted while working in London during the First World War. The liberal, open and progressive political journalism that Nova Evropa had as its high ideal was subsequently promoted in a multicultural society whose traditions, however, were different to British ones.
Like its London predecessor, the Zagreb Nova Evropa advocated the revival of a new Europe in accordance with the League of Nations’ proposals for international cooperation and collective security; reduction of armaments and open diplomacy; an international court and economic, social and cultural cooperation between nations. Nova Evropa was against isolation and provincialism in Yugoslavia and argued for close cooperation with the neighbouring countries as well as for constructive and peaceful international policy, for national self-determination, and the equality of nations in a post-war Europe.
Marko Marulić by Meštrović. Nova Evropa of 1 July 1924.
While following Seton-Watson’s advice on political journalism, Nova Evropa diversified its editorial concept by welcoming contributions on social, economic and cultural life in the country, neighbouring countries and the rest of Europe. Nova Evropa developed the complex structure of a journal that was open to various topics in any discipline of social sciences, arts, humanities and sciences, and that scrutinized society, economy and politics in high-quality contributions. For example, special thematic issues were dedicated to various domestic topics from the geography and anthropology of the country to the life of immigrants inside and outside the country, and to broader international and current affairs topics such as the Ukrainian question, conditions in Russia, national minorities, prominent public figures, etc.
The central political and cultural concept discussed in Nova Evropa was the Yugoslav question. This political concept was seen in Nova Evropa as an agreement of peoples united by their own will, equal and free in a common national state. Some researchers argue, not quite rightly, that Nova Evropa advocated integral Yugoslav pan-nationalism (Yugoslavness) despite the different ethnic groups and minorities in the country. For Nova Evropa the creation of the Yugoslav state was the irreversible final achievement of all Yugoslavs, but in the cultural sense, however, Yugoslavness was presented as a mosaic of colours and variations, as a celebration of diversity. Nova Evropa of 26 February 1927 pronounces:
Therefore: Yugoslav civilization is one and properly bound together; and Yugoslav culture - mosaic, contrast, diversity. Civilization is a unification and equivalence of segments, culture is a federation of untouched and free elements, according to their programme and their will.
Nova Evropa argued for a concept of ‘Open Yugoslavness’ which was closely related to the idea of social justice, equality, tolerance and ethics. This vision of Yugoslavia and a new Europe bore a close resemblance to the vision of Tomáš Masaryk whose ideas Nova Evropa promoted and celebrated.
This ideology of open Yugoslavness was also advanced through the visual arts and the works of the leading Yugoslav artist Ivan Meštrović, a Croatian sculptor and one of the founders of Nova Evropa. Other prominent Yugoslavs and founders of Nova Evropa were Ćurčin’s magazine co-editors Laza Popović and Marko Kostrenčić, and well-known Yugoslav scholars and writers such as Jovan Cvijić, Josip Smodlaka, Milan Rešetar, Ivan Prijatelj, Tihomir Ostojić, Julije Benešić, Miodrag Ibrovac and Milan Grol among others. In 22 years about 1000 authors published over 3450 contributions in the magazine.
In addition to the magazine, special editions of Nova Evropa were published as offprints or separate publications; in total 19 such editions were produced and at least two editions remained unpublished.
The British Library holds a full set of Nova Evropa: 426 issues, in total about 10,000 pages, bound in 34 volumes.
In the interwar period Nova Evropa fostered constructive criticism of the dominant political culture and made an important contribution to the growth of critical and independent thought in Yugoslav society. It worked tirelessly in bringing peoples and communities closer together by understanding and celebrating their cultural differences. It had a distinctive mission to inform the public about events at home and abroad and to collect information and sources about the recent past for future historians. Nova Evropa is not only a useful source for a student of Yugoslav history and culture today; it is a critically important archive for the understanding of the fundamental cultural and political questions of interwar Yugoslavia.
Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections
Ljubomir Petrović, Jugoslovenska država i društvo u periodici 1920-1941 (Belgrade, 2000) YF.2010.a.24536.
Jovo Bakić, Ideologije jugoslovenstva između srpskog i hrvatskog nacionalizma: 1914-1941 (Zrenjanin, 2004) YF.2006.a.37642.
Marija Cindori-Šinković, Nova Evropa:1920-1941: bibliografija (Belgrade, 2010) YF.2012.a.15665
Marko Nedić, Vesna Matović (editors), Nova Evropa 1920-1941: zbornik radova (Belgrade, 2010) YF.2012.a.18758.
16 April 2018
For almost two hundred years Montenegro was unknown to the world and, like the rest of what was then European Turkey, a forgotten country without a history. Montenegro was rediscovered in the west in the 19th century during hard and long independence struggles of the peoples living under the Ottoman Empire.
‘The Eastern Question’ was an umbrella term coined in the west for the complexities surrounding the uprisings of the oppressed peoples within the Ottoman Empire, the external wars against the Ottomans, and the rivalries of the European powers for control over the territories of the declining Ottoman Empire.
These events periodically renewed outside interest in the Ottoman Empire, its peoples and European provinces, inspiring the first travel accounts and histories, and establishing Montenegro on the map.
Significant features of some of the early works about Montenegro are their contemporary cultural observations as well as the publication of important historical sources such as international agreements, written records, and the first law-codes of Montenegro. Western accounts were published to inform the public, to mark and celebrate important anniversaries or events, and some of the books were written with scholarly ambition and scientific purpose.
Characteristically the first historical accounts of Montenegro, published in the Serbian language, drew on oral history traditions and on personal memories and experiences. Some early historians were in the service of the ruling prince-bishops of the Petrović-Njegoš dynasty and had unfettered access to the archives, which contained official correspondence and documents, chronicles and annals, as well as the first printed history of Montenegro published in St Petersburg in 1754,Vasilije Petrović Njegoš’s Istoriia o Chernoi Gory (9475.b.44.)
The above maps of Montenegro show the geographical and administrative division of 19th-century Montenegro into two main historical regions: Old Montenegro and The Hills. Old Montenegro consisted of four districts (‘Nahija’): Katunska (I), Crmnička (II), Riječka (III), Lješanska (IV). The Hills also consisted of four districts: Bjelopavlići (V), Piperi (VI), Morača (VII), Kuči (VIII). Each nahija in turn consisted of clans, represented on these maps by their individual names. Montenegrin clans comprised extended family groupings (‘Bratstvo’), made up of individual families.
Montenegro was landlocked and surrounded by the Ottoman provinces of Bosnia, Herzegovina and Albania; to the south Montenegro bordered the Kingdom of Dalmatia, part of the Austrian Empire.
Most 19th century history books on Montenegro describe four distinctive periods in the history of Montenegro: the mediaeval period to the end of the 14th century followed by two periods, one from 1516 to 1697, and the other from 1697 to 1850, and then the contemporary period from 1850 onwards.
The first mediaeval state created within the territory of Montenegro was the Principality of Doclea (Duklja), followed by the Principality of Zeta which was an integral part of the mediaeval Serbian kingdom.
The name Montenegro (‘Black Mountain’) probably first appeared during the reign of Ivan Crnojević (1465-90) who moved his residence to the country’s final stronghold, at the foot of the mountain Lovćen, against the invading Ottomans. The period from 1516 to 1697 is the least- known in the history of Montenegro. During this time, while under Turkish domination, the clans of Montenegro were in constant conflict among themselves and against the Ottomans. The clans’ resistance to Turkish rule, however, grew stronger over time, and from 1603 Montenegro became de facto an autonomous province of the Ottoman Empire. The historical record of the period from 1516 to 1697 does not provide much more detail beyond the names of the elective metropolitans of Montenegro and the Montenegrins’ participation in the Venetians’ wars against the Ottomans.
From William Denton, Montenegro: its people and their history (London, 1877) 9136.bbb.45.
A turning-point came with the election of Danilo Petrović, from the Njeguši clan in Katunska nahija, as Metropolitan of Montenegro in 1697, a position he held until his death in 1735. His main efforts were directed towards the unification and emancipation of Montenegro, the implementation of the customary law of the country for clans and individuals in conflict, and the establishment of the Petrović-Njegoš dynasty, which ruled Montenegro from 1697 to 1918. From his time the politics of Montenegro towards the Ottoman Empire were intertwined with its political and military relations with the far-away Russian Empire, the neighbouring Venetians and the Austrian Empire.
Another defining moment in the history of Montenegro was the union of Old Montenegro with The Hills after decisive victories over the Ottoman forces in 1796.
Maps 43625. (17.). Map of Montenegro and its adjacent territory, coloured to show the changing boundaries in the late 1870s. Blue shading represents Montenegro before the war of 1877-8, green shading the increase of territory accorded by the Treaty of Berlin 1878, and the blue line is the border adopted by the Conference of Ambassadors at Constantinople in April 1880.
In 1850 Montenegro became a secular principality under the patronage of the Russian Empire, which was the long-standing sponsor of the metropolitans of Montenegro and of Montenegrin independence and statehood.
In 1876 Montenegro took part in the Serbian war against Turkey that soon culminated in the Russo-Turkish War of 1877-78 in which Montenegro finally acquired its long-fought independence from the Ottoman Empire and an expansion of its territory.
The war of 1877-1878 in Montenegro, presented in Cassell’s Illustrated History of the Russo-Turkish War (London, 1896) 9136.i.2. You can see the map superimposed on one of present-day Montenegro here.
The population grew constantly during this period. In the 16th century the population of Old Montenegro had been between 20,000 and 30,000, rising to around 50,000 in the 18th century, and by 1835 an estimated 100,000 people lived in Old Montenegro and The Hills. In 1864 the first official census counted just over 196,000 people and in 1878, after the territorial expansion, this figure rose to over 200,000.
A collection of 12 history books in five languages (German, Serbian, French, English and Russian), published between 1846 and 1888 and now digitised by the British Library, offers a fascinating perspective into the growth of knowledge about Montenegro in the 19th century. These books, some of them very rare, remain relevant today as invaluable historical sources and important documents on the basis of which our critical knowledge of the history of Montenegro was created over time.
Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections
Mojsije Pajić, V. Scherb, Cernagora (Zagreb,1846) 10210.b.12.
Milorad Medaković, Povestnica Crnegore (Zemun, 1850) 9136.de.13.(1.)
Cyprien Robert, Les Slaves de Turquie, Serbes, Monténégrins, Bosniaques, Albanais et Bulgares (Paris, 1852) 10125.d.19.
Walerian Krasinski, Montenegro and the Slavonians of Turkey (London, 1853) 1155.g.13.
Aleksandar Andrić, Geschichte des Fürstenthums Montenegro (Vienna, 1853) 9135.d.20.(1.)
Dimitrije Milaković, Istoriia Crne Gore (Zadar, 1856) 9134.bb.13.
Henri Delarue, Le Monténégro. Histoire, description, mœurs, usages, législation (Paris, 1862) 10205.bb.17. Serbian translation: Crna Gora: istorija, opis, naravi, običaji, zakonodavstvo, političko uređenje, zvanična dokumеnta i spisi (Podgorica, 2003) YF.2006.a.35818
François Lenormant, Turcs et Monténégrins (Paris, 1866) 9135.aaa.32. Serbian translation Turci i Crnogorci (Podgorica, 2002) YF.2008.a.30613.
William Carr, Montenegro (Oxford, 1884) 9136.c.40.
Pavel Apollonovich Rovinskiĭ, Chernogoriia v eia proshlom i nastoiashchem (St Petersburg, 1888) 10007.t.1.
Sima Milutinović Sarajlija, Istoriia Cerne - Gore od iskona do noviega vremena (Belgrade, 1835) 9135.g.3. Available online from Matica srpska Digital Library.
Gustav Friedrich Hertzberg, Montenegro und sein Freiheitskampf (Halle, 1853) 10126.a.36.
Zakonik Danila Prvog (Novi Sad, 1855). Available online from Matica srpska Digital Library.
Abdolonyme Ubicini, Les Serbes de Turquie: études historiques, statistiques et politiques sur la principauté de Serbie, le Montenegro et les pays serbes adjacents (Paris, 1865) 10126.aaa.43.
Timoleone Vedovi, Cenni sul Montenegro (Mantova, 1869) 10125.aa.43. Serbian translation Bilješke o Crnoj Gori (Podgorica, 2000) YF.2008.a.34135.
Sigfrid Kaper, O Crnoj Gori (Podgorica, 1999) YF.2008.a.34150.
Spiridion Gopčević, Montenegro und die Montenegriner (Leipzig, 1877) 10126.f.6.
Đorđe Popović, Recht und Gericht in Montenegro (Zagreb, 1877) 5759.e.32. Serbian: translation Pravo i sud u Crnoj Gori (Podgorica, 2003) YF.2006.a.11405.
Giacomo Chiudina, Storia del Montenero-Crnagora-da’ tempi antichi fino a’ nostri (Split, 1882) 9136.ee.1.
Jovan Popović-Lipovac, Crnogorac i Crnogorka (Podgorica, 2001) YF.2008.a.34137.
P. Coquelle, Histoire du Monténégro et de la Bosnie depuis les origins (Paris, 1895). 2392.g.4. Serbian translation: Istorija Crne Gore i Bosne (Podgorica, 1998) YF.2008.a.34225.
Il Montenegro da relazioni dei provveditori veneti, 1687-1735 (Roma, 1896) L.R.37.a.10. Serbian translation: Crna Gora: izvještaji mletačkih providura: 1687-1735 (Podgorica, 1998) YF.2008.b.3078
Đorđe Popović, Istorija Crne Gore (Belgrade, 1896) 9135.de.13. Available online from Belgrade University Digital Repository
William Miller, The Balkans: Roumania, Bulgaria, Servia and Montenegro (London, 1896) 9012.a.1/44.
Ilarion Ruvarac, Montenegrina (Zemun, 1899) 9136.f.31.
Pavel Apollonovich Rovinskiĭ, Zapisi o Crnoj Gori (Podgorica, 2001) YF.2009.a.9153.
05 March 2018
In the 19th century Montenegro was one of the least known countries, formally part of European Turkey, but in reality an unconquerable country on the edge of its existence, which presented a constant challenge to the power of the Porte. The Ottoman Turks overran Montenegro with large armies several times, captured the capital Cetinje, burned the villages and crops, but the free mountain people were never subjugated and thus invaders paid dearly in losses for their conquests and retreats. Before its full independence in 1878, the Turkish authorities never recognised the facto autonomous status of Montenegro.
In a collection of 18 travel books in six languages (French, Russian, English, Serbian, Italian and Hungarian), published between 1820 and 1896 and recently digitised by the British Library, European visitors to Montenegro recorded a wealth of knowledge about the country and its people.
Woman from Montenegro. From L.C. Vialla de Sommières, Voyage historique et politique au Montenegro (Paris, 1820). 10126.dd.14.
The travel accounts comprise history, topography, statistics and data on human and natural resources, maps and images of Montenegro. They describe the Montenegrins’ way of life and customs, their habits and character, religious ceremonies, superstitions and beliefs, skills, knowledge and ignorance in equal measure. These accounts provide useful insights into the everyday life of Montenegrins, their virtues and weaknesses and their moral values. The observers were equally interested in health and education, economy and trade, political relations, diplomacy and governance, legislation and consequently the life and development of the state of Montenegro.
The Montenegrin man was depicted as a free man and warrior armed at all times with a gun and sabre (yatagan) and the usual ‘strucca’ (struka) over his shoulder, a cover made of canvas or animal skin which he used against the elements or as a sleeping pad. Every Montenegrin wore a moustache, had shaved beard and the fore part of the head, as far as the line of the ear. He wore folding red cap with black lining, a homemade suit of rough cloth, which was long and narrow with tight sleeves and knee-high wide trousers with woollen socks and leather moccasins (opanak). The Montenegrin woman wore colourfully embroidered shirts and decorated outfit with a scarf for married women or a red cap for girls.
Fish was one of the most important products of Montenegro. Crnojević River (Rijeka Crnojevića) and Skadar Lake were abundant in quality freshwater fish. They were exported dried and salted to local markets and to Trieste, Venice and other places. Montenegro held a traditional fishing festival celebrated as a harvest holiday. This was a special occasion celebrated during fishing seasons in the presence of the Montenegrin ruler and dignitaries.
Cattaro (now Kotor). From Andrew Archibald Paton, Highlands and Islands of the Adriatic (London, 1849). 10126.dd.19.
As well as fish, the Montenegrins sold other products three times a week at the market in Kotor, which was the main trading town and a place of supply for Montenegro. Here the Montenegrins mostly traded in wool, goats, wood, dry meat, bacon, fat, lard, honey, wax, turtles, vegetables, livestock, game, eggs, milk, cheese, wheat, corn flour, potatoes etc.
Vladika (Prince-Bishop of Montenegro) Petar II Petrović Njegoš . From John Gardner Wilkinson, Dalmatia and Montenegro (London, 1848). 10290.dd.16.
The title of Vladika was a popular term for the Orthodox Metropolitan of Montenegro who was the spiritual, political and military leader of a theocratic patriarchal country. Petar II Petrović Njegoš successfully continued his predecessor’s reforms of the national customs, government and institutions of Montenegro. He founded the first primary school in Montenegro and a small press for the printing of school and educational material. In this press Vladika Petar II printed his early collection of poetry Pustinjak cetinjski (‘Cetinje hermit’) in 1834.
Tsetinje (Cetinje). From Emily Anne Beaufort, The Eastern Shores of the Adriatic in 1863 (London, 1864). 10126.d.32.
Cetinje monastery, destroyed and rebuilt several times until the mid-19th century, represented on its own the capital of Montenegro. Close to the monastery Vladika Petar II had his residence built (seen in this lithograph to the left of the monastery) which housed his private library and accommodated public administration. This was the beginning of the first town in Montenegro created at the foot of the high mountains which guarded the freedom and independence of this country.
Vojvoda Mirko Petrović epitomises a Montenegrin freedom fighter.He was a hardened military commander who won important battles against the Ottoman forces. A photographic portrait of Vojvoda Mirko was taken in 1863 and he is described in The Eastern Shores of the Adriatic in 1863: “In person he is a remarkable-looking man: very small for a Montenegrine, thin and spare in figure, every line in the closely-shaven face expressing decision, and the small restless eye lighting up in conversation with such a fierce eagle’s glance, that one can fancy how wild and fiery it must be in war. His voice is peculiarly high-pitched and thin, unlike that of his countrymen in general, but when excited in the Senate he managed to give it a hoarse roar that astounded one’s ears.”
First-hand travel accounts were usually published to meet the curiosity of the officials and the public of countries with a political, military, commercial, cultural or general interest in far-away or lesser known countries. Their detailed descriptions and insights remain valuable for researchers today. It can be seen that travel writers were well informed and well acquainted with the existing literature about the subject of their interest. Some travelogues provide useful bibliographies that reveal the body knowledge available at the time of writing. They enable two-way communication with the past and our understanding of the world as it used to be and as it is now. Since 1995 the publishing house CID in Podgorica has specialised in publishing international travel literature about Montenegro in Serbian translation which is an important addition to the British Library collection.
Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections
Digitised books not cited in the text:
Egor Petrovich Kovalevsky, Chetyre miesiatsa v Chernogorii (St Petersburg, 1841) 10290.e.22.
Aleksandr Nikolaevich Popov, Puteshestvie v Chernogoriiu (St Petersburg, 1847) 10126.dd.13.
V. M. G. Medaković, Život i običai Crnogoraca (Novi Sad, 1860) 10126.eee.13.
J.M. Neale, Notes, ecclesiological and picturesque, on Dalmatia, Croatia, Istria, Styria, with a visit to Montenegro (London, 1861) 10205.b.7.
Richard Cortambert, Coup d’œil sur le Monténégro (Paris, 1861) 10126.d.10.
Alfred Boulongne, Le Monténégro, le pays et ses habitants (Paris, 1869) 10125.e.23.
R.H.R., Rambles in Istria, Dalmatia and Montenegro (London, 1875) 10210.ee.33.
James Creagh, Over the Borders of Christendom and Eslamiah… (London, 1876) 10125.bb.7.
Alfredo Serristori, La Costa Dalmata e il Montenegro durante la guerra del 1877 (Florence, 1877) 10127.ff.8.
James George Cotton Minchin, The Growth of Freedom in the Balkan Peninsula (London, 1886) 10126.aaa.19.
Adolf Strausz, A Balkan Félsziget (Budapest, 1888) 10125.f.11.
Pierre Bauron, Les Rives illyriennes (Paris, 1888) 10126.g.14.
Robert K. Kennedy, Montenegro and its Borderlands (London, 1894) 010127.a.24.
Giuseppe Marcotti, Montenegro e le sue donne (Milan, 1896) 10126.cc.14.
Vuk Stefanović Karadžić, Montenegro und die Montenegriner (Stuttgart, 1837). 1294.c.3. Serbian translation Crna Gora i Boka Kotorska (Belgrade, 1922). 012216.de.1/161.
Heinrich Stieglitz, Ein Besuch auf Montenegro (Stuttgart, 1841). 1294.c.5. Serbian translation Posjeta Crnoj Gori (Podgorica, 2004). YF.2008.a.34254.
Wilhelm Ebel, Zwölf Tage auf Montenegro (Königsberg, 1842-44). 1426.h.6. Digital copy available from the University of Belgrade Digital Library.
Johann Georg Kohl, Reise nach Istrien, Dalmatien und Montenegro (Dresden, 1851). 10290.a.14. Serbian translation Putovanje u Crnu Goru (Podgorica, 2005). YF.2008.a.30618.
Xavier Marmier, Lettres sur l’Adriatique et le Montenegro (Paris, 1854). 10205.bb.23. Serbian translation of Marmier’s Lettres and other works relating to Montenegro Pisma o Jadranu i Crnoj Gori (Podgorica, 1996). YF.2008.a.40694.
William F. Wingfield, A tour in Dalmatia, Albania, and Montenegro, with an historical sketch of the Republic of Ragusa (London, 1859) 10215.c.25. Available online from Books on Google.
Alfred Boulongne, Crna Gora: zemlja i stanovništvo (Podgorica, 2002). YF.2008.a.24793
Egor Kovalevskii, Chernogoriia i slovenskiia zemli (St Petersburg, 1872). 12264.f.16. Serbian translation of this and the same author’s Chetyre miesiatsa v Chernogorii (St Petersburg, 1841), as Crna Gora i slovenske zemlje (Podgorica, 1999). YA.2001.a.19183.
Gabriel Frilley, Jovan Vlahović, Le Monténégro contemporain (Paris, 1876). 10126.aaa.1. Serbian translation Savremena Crna Gora (Podgorica, 2001). YF.2008.a.34156.
La France au Monténégro d’après Vialla de Sommières et Henri Delarue. Récits de voyages publiés et complétés par Cyrille (Paris, 1876). 9135.aaa.12.
Alfredo Serristori, Crna Gora i Dalmatinska obala (Podgorica, 2010). YF.2011.a.14503.
Ludvík Kuba, Na Černé Hoře (Prague, 1892). 10125.ee.32. Serbian translation U Crnoj Gori (Podgorica, 1996). YF.2008.a.39380.
Ignat Horica, Na Cerné Hoře (Prague, 1895). 10125.cc.20.
Giuseppe Marcotti, Crna Gora i njene žene (Podgorica, 1997). YF.2008.a.28680.
23 February 2015
Andrija Kačić Miošić (1704-1760) was a Franciscan friar, reader in theology and philosophy at religious schools in Venetian Dalmatia, and a national poet. He wrote three works in his lifetime, all printed in Venice: Elementa peripatethica juxta mentem subtilissimi doctoris Joannis Duns Scoti in 1752, a philosophical textbook derived from the works of John Duns Scotus; Razgovor ugodni naroda slovinskoga (‘Pleasant Conversation of the Slavonic People’); and Korabglicza (‘Little Ark’), a collection of biblical stories and Slavonic chronicles from the beginning of the world to his time which was his last work, published in 1760. The most important of these, for which he is best known, is Razgovor ugodni, an epic history of the Slavonic peoples in prose and in 136 epic poems, first published in 1756 with a definitive second edition in 1759.
The significance of Razgovor ugodni lies not in its literary merit but in the influence it had on generations of Slavonic people in the Balkans. Kačić Miošić wrote mainly in the Ikavian (ikavica) variant of the Štokavian dialect in Latin script, a language which the common people could read and understand as their own everyday spoken language. The Štokavian dialect became the foundation of the literary languages developed in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia in the 19th century.
Razgovor ugodni aimed to instruct and inspire the people of the Balkans by their glorious past and to instil the values of national heroism and confidence in the struggle against the Turks. Kačić Miošić wanted the people to remember who they were and where they came from as the important legacy of their honourable past. His poetry did not aim to achieve literary heights, nor did his prose strive for historical accuracy based on documentary evidence. He drew mainly on the available Latin, Italian and Croatian printed sources, as well as on the scarce historical records, but his true inspiration came from his enthusiasm for the Slavonic peoples, especially his admiration for their common efforts in the long struggle against the Turks in the Balkans over a period of two centuries. Kačić Miošić travelled extensively to learn at first-hand about this struggle from people who had orally preserved their national tradition, myths and legends and passed them on for generations. His poetry celebrates the unity, endurance, dignity and faith of the Slavonic peoples and their allies against their oppressors and laments those who have not yet set themselves free.
Razgovor ugodni was therefore inspired by the idealised history, folk tradition and myth of the Slavonic peoples which Kačić Miošić presented passionately to his readers in stylized decasyllabic verses modelled on national folk poetry. No book before or since has seen more editions in Croatian literature. It was referred to as ‘the people’s songbook’ and became an all-time favourite, printed in 64 known editions from 1756 to 2011. Kačić Miošić was the first Croatian writer to whom a monument was erected, in Zagreb in 1891. Razgovor ugodni was printed in 12 Cyrillic editions from 1807 to 1939.
In 1836 one Venceslav Juraj Dunder (a pseudonym for Vjekoslav Babukić published the 10th edition of Razgovor ugodni in Vienna as ‘Novo Vandanje’. An elegant and richly decorated two-volume bibliophile copy of this edition named ‘Carsko Vandanje’, (the imperial edition), was beautifully printed on fine paper with gilded edges, and decorated with an ornament on each page. The volumes were bound by C. G. Müllner’s workshop in Vienna in calf leather, blocked in colours with gilt and black tooling with leaf corner-pieces. (For a more detailed description see the British Library database of bookbindings.) This ‘imperial edition’ was not a complete edition of Razgovor ugodni. It includes 58 poems from the definitive 1759 edition.
This unique copy of Razgovor ugodni was produced as a presentation copy for Tsar Nicholas I of Russia. In the period of national revivals in 1830-40s Kačić Miošić was celebrated and reprinted as a national poet whose vision was the Slavonic peoples’ interdependence and the common purpose of unity and collaboration for cultural and political progress, freedom and emancipation. It is evident from this presentation copy that Dunder shared Kačić Miošić’s sentiments and his understanding of the mutual Slavonic ties and goals.
There are three manuscript inscriptions in the second volume on ornamented flyleaves. The first is in Russian, dated 24 June 1835 and recommending the book to the Tsar as a learned work created in the “Slavonic homeland.” The second is a Croatian dedication to the Tsar, and the third is Dunder’s six-page discussion of the “Serbo-Illyrian language” and the correct reading of the new orthography.
Both volumes bear the stamp “Bibliothèque de Tsarskoe Selo” (left) which reveals the book to have been part of the private library of Tsar Nicholas I at Tsarskoe Selo near St Petersburg. It must have left the Russian Imperial Library in or before 1933 as it was advertised for sale on 20-21 June 1933, with other treasures from Austrian and Russian Imperial libraries, by the auction house of Gilhofer and Ranschburg. It is entry no. 227 in the catalogue of the sale (11910.t.27.) and images of the front cover and spine of volume one are shown in plate 21. The book was valued at 160 Swiss francs. The Zagreb daily Obzor reported on the auction and appealed to the public to raise 2000 Yugoslav dinars for the purchase of “the lavish edition” of Kačić Miošić.
Razgovor ugodni was partly translated into Latin by Emericus Pavić (1716-1780), a Franciscan from Buda, in 1764 (Descriptio soluta et rythmica regum, banorum, cæterorumque heroum Slavinorum seu Illyricorum; 9475.b.9.). This translation led to a wider interest in Kačić Miošić’s works. Alberto Fortis’s translations into Italian from Razgovor ugodni introduced Kačić Miošić’s poems to Western readers for the first time during the Romantic period.
The British Library holds a significant collection of Razgovor ugodni collected over a period of over 160 years, from 1847 to the present day. This comprises nine 19th century editions of Razgovor ugodni, seven in Latin and two in Cyrillic scripts:
Dubrovnik, 1826; RB.31.b.368. A facsimile reprint of an 1801 Venice edition, with an additional poem “Pisma od Napoleona” (Letters from Napoleon);
Vienna, 1836; RB.23.b.7396. The ‘imperial edition’, discussed above;
Zadar 1846; 12264.aa.10.
Zagreb, 1851; 11303.l.25. A inexpensive edition called “Pjesme” (Poems) printed in the spirit of Kačić Miošić to be affordable by ordinary people;
Zagreb, 1862; 12265.cc.6. Another inexpensive edition with Babukić’s introduction revealing that he had prepared Razgovor ugodni for publication in Vienna in 1836 under the pseudonym “V. J. Dunder”
Zagreb, 1876; 11586.df.18. The first of several of Lavoslav Hartman’s (later Kugli and Deutsch, then St[jepan] Kugli) editions;
Zagreb, 1886; 011586.ff.55
The first of the two Cyrillic editions that the library holds (011586.f.74.) printed in Zemun in 1849-50 in two volumes with the title Србско-народне витежке пјесме (‘Serbian-folk chivalrous poems’), is a selection from Razgovor ugodni. The other (012265.e.5/81.) was printed in Pančevo in 1890 in the Braće Jovanović bookshop’s popular series Narodna biblioteka (National library) and was presented together with 250 books from this series to the Library by the Serbian Legation in 1920.
There are four 20th-century editions of Razgovor ugodni in the Library of which it is worth mentioning a critical edition of both the 1756 and 1759 editions, published in Zagreb in 1942 (Ac.741/14.); and a 1946 edition (11588.bb.8.) which was one of 500 Yugoslav books donated by the Yugoslav government to the Library in April 1948.
The Library also holds a critical edition of the 1760 edition of Kačić Miošić’s Korabljica (Little Ark) published in 1945 (Ac.741/14.). We continue to collect works by and about Kačić Miošić as a highlight of our Croatian collections. The most recent acquisitions include a new critical edition of Razgovor ugodni (Zagreb, 2006: YF.2007.a.19001).
Milan Grba, Curator South-Eastern European Collections
Digital versions of Razgovor ugodni
Trieste [i.e. Dubrovnik], 1831 (from the National Library of Austria)
Dubrovnik, 1839 (from the National Library of Austria)
Vienna, 1836 [vol. two only] (from the National Library of the Czech Republic)
Zadar, 1851 (from the University of Wisconsin – Madison)
Zagreb, 1862 (from Harvard University)
Digital versions of Korabglicza
Venice, 1782 (from the National Library of the Czech Republic)
Dubrovnik, 1833 (from the National Library of the Czech Republic)
Fortunato Karaman, Andrija Kačić Miošić e i suoi canti. (Pula, 1889). 11840.aaa.25.(6.)
Danilo A. Živaljević, “Andrija Kačić Miošić slovinski pesnik”. Letopis matice srpske, 1892, III, 171, pp. 1-36. Ac.8984.
Vojislav M. Jovanović, “Deux traductions inédites d’Albert Fortis”. Archiv für Slavische Philologie, 1909, Bd. xxx. Hft. 4. Sonderabdruck, -596. 011586.g.94.(5.).
Nikola Žic, “Carsko izdanje Kačićeva razgovora” . Obzor, 1933, 147, p. 3. MFM.MF693
Gašpar Bujas, Kačićevi imitatori u Makarskom primorju do polovine 19. stoljeća. (Zagreb, 1971). Ac.741/19
Francesco Saverio Perillo, Rileggendo Kačić: tra storia e folklore. (Bari, 1979). YF.2004.a.17241
Andriia Kachich Mioshich i bŭlgarite. Editor Rumiana Bozhilova. (Sofia, 2000). YF.2012.a.21898
Stipe Botica, Andrija Kačić Miošić. (Zagreb, 2003). Includes a bibliography of Andrija Kačić Miošić (pp. -319). YF.2005.a.29437
Fra Andrija Kačić Miošić i kultura njegova doba. Editor Dunja Fališevac. (Zagreb, 2007). YF.2008.a.10573
19 May 2014
Nauk krstjanski za narod slovinski (‘Christian Doctrine for Slavonic People’) is an early Bosnian and Herzegovinian printed book, printed in Venice in 1611 by the Bosnian Franciscan Matija Divković (1563-1631). The book is a compilation from the catechisms published by Jacobus Ledisma (1519-1575) and Roberto Bellarmino, translated from Latin into Bosnian, arranged and interpreted by Divković. Divković’s typographical achievements and his Christian Doctrine will be discussed at the forthcoming Balkan Day seminar at the British Library on 13 June 2014.
On the title leaf above Divković explains that he wrote his book to be useful for both clerics and lay people. Under the image of the resurrected Christ, the imprint gives the place and the year of printing, the name and address of the printer, “Pietro-Maria Bertano by the church called Santa Maria Formosa”. The title leaf bears the ownership stamp of the British Museum Library, now the British Library, dated 10 January 1849, the date of purchase from the London bookselling firm of Rodd. This is the only known copy in Britain and the only edition from Bertano’s press in the British Library.
The image above shows Jesus preaching to his apostles. The text on this leaf and the rest of the Christian Doctrine identifies Divković’s book as a typical work of the Counter-Reformation aimed at the revival of the Roman Catholic Church.
Here Divković explains that he translated the sacred texts into a “real and true Bosnian language” and further on he mentions “Slavonic language as in Bosnia Slavonic is spoken”. For Divković Bosnian, Slavonic and “our language”, the term he uses throughout the book, are synonyms for one language which is spoken by the people in Bosnia.
The Cyrillic alphabet in the book is printed, in Divković’s words, using “Serbian characters” but Divković’s Cyrillic has at least ten specific characters of this minuscule Cyrillic alphabet, sometimes referred to as Bosnian Cyrillic (Bosančica); for example Divković uses a vertical rectangle symbol for the Cyrillic character ‘в’ (v).
Divković writes mainly in the Jekavian (jekavica) variant of the Štokavian dialect with some Ikavian (ikavica) words added to it. In the Italian imprimatur printed in the Christian Doctrine the language and the alphabet are referred to as Illyric: “in lingua Illirica, & carattere Illirico di Fra Mattheo de Bossna”.
Divković’s Štokavian dialect was widely spoken in the lands which are today Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia, representing one linguistic entity between Slovenian in the west and the Bulgarian in the east.
The above image shows Divković’s other work Sto čudesa (‘One Hundred Miracles’) bound together with the Christian Doctrine but foliated separately. The British Library has an intact copy in octavo format (Venice, 1611; C.38.e.40.). Both parts of the book have numerous misprints, which is understandable since Divković had his Cyrillic letters moulded in Venice by printers who didn’t know the language or the alphabet. A list of corrections is given at the end of the volume.
The One Hundred Miracles is Divković’s free translation of Johann Herolt’s Sermones Discipuli de tempore et de sanctis, cum exemplorum promptuario, ac miraculis Beatae Mariae Virginis.
Divković’s book contains 12 woodcuts, 10 in Christian Doctrine and two in One Hundred Miracles. The image of the Annunciation shown here is printed on the verso of One Hundred Miracles’s title leaf which has the motif of a stork feeding with the inscription “Pietas homini tutissima virtus” (Piety is the surest virtue of man).
Divković’s significance lies in the fact that his works have been widely researched and studied as part of the Bosnian and Herzegovinian, Croatian and Serbian written heritage to the present day. Most recently, to celebrate the 400th anniversary of the first imprint, the Bosna Srebrena Cultural and Historical Institute in Sarajevo published a critical edition of Christian Doctrine and One Hundred Miracles transcribed into Croatian as Nauk kristijanski za narod slovinski and Sto čudesa aliti zlamen'ja Blažene i slavne Bogorodice, Divice Marije. This critical edition was published together with a facsimile of the edition of Divković’s book printed by Pietro-Maria Bertano in Venice in 1611.
The language of his book, the Štokavian dialect, became the basis of the literary languages developed in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia in the 19th century. In Bosnia and Herzegovina, Divković’s importance goes beyond the religious doctrine and church teachings that he spread in his homeland. His main legacy is his reputation as the first Bosnian typographer who printed the first Bosnian book in the language spoken by the people in Bosnia and in an alphabet that anyone in Bosnia could read.
Divković is the author of four books; all are compilations from Christian literature popular in his time. The above image is a title-leaf of Christian Doctrine known as a “little Christian doctrine” (mali Nauk) printed in Venice 1616. The current research has identified 25 editions of this hugely popular small (16°) format of the work.
The British Library holds a copy printed by Marco Ginami (Venice, 1640-41; C.52.a.7.). It consists of 15 different religious works in prose and verse collected in one volume; one of them is Christian Doctrine, shown here as a constituent part of the work that bears the same title. This copy is one of two copies known to be in existence in Britain. It was acquired in 1889 from Nikola Batistić, a theology scholar and professor from Zadar, Croatia.
Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections
Đorđe Đorđević, „Matija Divković: prilog istoriji srpske književnosti XVII veka“. Glas Srpske kraljevske akademije LII (1896), LIII (1898), pp. -139 and -135. Ac.1131/3.
Ralph Cleminson. Cyrillic books printed before 1701 in British and Irish collections :a union catalogue. (London, 2000). 2708.h.903.
Matija Divković. Nauk kristijanski za narod slovinski : Sto čudesa aliti zlamen'ja Blažene i slavne Bogorodice, Divice Marije. Uvodna studija, rječnik i tumač imena Nauka kristijanskoga Darija Gabrić-Bagarić, Dolores Grmača, Maja Banožić. Uvodna studija, transkripcija, rječnik i tumač imena Sto čudesa Marijana Horvat. (Sarajevo, 2013) YF.2014.a.10503.
Matija Divković. Naūk karstianski za narodʹ slovinski /ovi naūkʹ Izdiačkoga iezika ispisa, privede i složi ū iezikʹ Slovinski Bogoćliūbni Bogoslovat︠s︡ʹ P.O. fra Matie Divkovićʹ. (Sarajevo, 2013) YF.2014.a.10504 [Facsimile of the 1611 edition printed in Venice]
13 November 2013
The 13th November, the date of the birth of Petar II Petrović Njegoš (1813-1851),
a poet and Prince-Bishop of Montenegro 1830-1851, is the date of a new festival in Montenegro. From this year every November Montenegro will celebrate her national poet, spiritual leader and reformer who brought his country culturally closer to Europe. Njegoš, who was a literary genius, is credited as the author of the most significant and influential work ever created in Montenegro.
Petar II Petrović Njegoš (1813-1851). Image from Wikimedia Commons
Njegoš’s most celebrated works, inspired by national folk ballads, are the epic poems Gorski vijenac (‘The Mountain Wreath’) and Luča mikrokozma (‘The Ray of the Microcosm’). The former (1847) tells in narrative style of the long national struggle for freedom, while the latter (1845), an epic poem complex in thought, is occupied with more general problems of the origins and destiny of humankind.
Njegoš’s Montenegro was first introduced to the British public in articles published in Blackwood's Edinburgh Magazine: “Few nations of Europe have been less known than the Montenegrians, and the name even of their country is seldom found on maps” argued one writer, while another stated: “The Montenegrini alone of Europe follow the political model of modern Rome. Their political head is their ecclesiastical superior”.
Sir John Gardner Wilkinson (1797–1875), an Egyptologist, and Andrew Archibald Paton (1811-1874), a writer and diplomat, gave the most interesting accounts of the people of Montenegro, their customs, everyday life, government, history and the contemporary state of the country. For example, Wilkinson, who visited Montenegro in 1844, provided information about the origin of the name: “The name of Montenegro (Properly Montenero, but in the Venetian dialect Montenegro and the people are called Montenegrini), or the ‘black mountain,’ is supposed to be taken from the dark appearance of its wooded hills, which in former times were more thickly clothed with trees and bushes than at present.” Wilkinson took a close look at the attitudes and character of the people he visited: “The poverty of the Montenegrins is certainly a great bar to their civilisation; but notwithstanding this, they are neither mercenary, nor selfish; and while I was travelling in the interior of the country, poor people often ran out of their cottages to give me fruit, or whatever they had; and when on one occasion I offered them money, their reply was, ‘this is to welcome you; we are at home, you are a stranger; and had we known you would offer to pay us, we would not have brought it.’”
“Approach to Tzetinie & Lake of Scutari” from Wilkinson, Dalmatia and Montenegro
The first translation of Gorski vijenac into English was in 1930 by James W. Wiles (shelfmark 11758.r.31.), while Clarence A. Manning in 1953 (YA.1993.a.16018) and Anica Savić Rebac in 1957 (Ac.2692.bxa. ) produced the first English translations of Luča mikrokozma. Other noted translators of Njegoš’s work into English were Dan Mrkić (his translation of Gorski vijenac as The Mountain Laurel in 1985), Vasa D. Mihailovich (Gorski vijenac in 1986 [YA.1990.a.21958]), Žika Rad. Prvulovich (Luča mikrokozma in 1992) and Michael Petrovich (Luča mikrokozma in 2007).
Njegoš and the literary, philosophical and religious aspects of his work have attracted scores of distinguished writers and scholars. Some of these writers published in English on Njegoš: Milovan Djilas, Njegoš; poet, prince, bishop (New York, 1966; X.909/16499.); Žika Rad. Prvulovich, Religious philosophy of Prince-Bishop Njegosh of Montenegro 1813-1851 (Birmingham, 1984; X.529/67671); Edward Dennis Goy, The sabre and the song (Belgrade, 1995; YA.1997.a.7338); and Zdenko Zlatar Njegoš’s Montenegro (Boulder, Colorado, 2005; YC.2007.a.1029), and in French: Krunoslav J. Spasić Pierre II Petrović-Njegoš et les Français (Paris, 1972; YF.2008.a.39301) and Michel Aubin Visions historiques et politiques dans l'oeuvre poétique de P.P. Njegoš (Paris, 1972; X.900/20932).
In December 1866 the British Museum Library acquired a copy of Gorski vijenac published in Novi Sad in 1860 (11758.dd.11.), and in July 1869 a copy of the first edition of Luča mikrokozma, published in Belgrade in 1845 (11585.c.52.(1.)), was acquired for the library. Copies of these books are available in digital format in The Matica Srpska Digital Library, Gorski vijenac (1847) and Luča mikrokozma (1845).
These were the first books by Njegoš to arrive in the Library, but our collection of works by or about him began to grow a century later, especially from the 1970s, to over 150 works held at present. The collection includes critical editions, reprints, facsimiles, new and special editions, translations, bibliophile and jubilee editions, studies, bibliographies and conference proceedings, fiction and art and other works.
The online project Anthology of Serbian Literature includes modern editions of Njegoš’s two main works. For Njegoš’s collected works, see Celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša (3rd ed; 7 vols. Belgrade, 1974; X.989/70225).
Milan Grba, Lead Curator South-Eastern European Collections
Charles Lamb, “A Ramble in Montenegro”, Blackwood’s Edinburgh Magazine 58 (1845), pp. 33-51. (P.P.6202.)
Alexander Charles Fraser, “Visit to the Vladika of Montenegro” Blackwood’s Edinburgh Magazine 60 (1846), pp. 428-443. (P.P.6202.)
Andrew Archibald Paton, Highlands and Islands of the Adriatic (London, 1849). 10126.dd.19.
European studies blog recent posts
- Coronavirus (Covid-19) ephemera material from Southeast Europe
- Libraries and librarians from Southeast Europe during the pandemic in 2020
- Against Totalitarianism: the Serbian émigré review ‘Naša reč’, 1948-1990
- Academy and Society in the Balkans
- The Zagreb magazine ‘Nova Evropa’
- Montenegro in 19th-century Maps and History Books
- Travels to Montenegro in the 19th century: a collection of digitised books
- The Champion of Slavonic Peoples: the Andrija Kačić Miošić collection in the British Library
- Christian Doctrine for Slavonic People: an early Bosnian and Herzegovinian printed book
- Day of Montenegrin Culture: a celebration of the 200th anniversary of Njegoš’s birth