26 October 2023
On Monday 30 October the Dutch Centre hosts an event to mark the new translation by David McKay of a seminal work on the history of Suriname: We Slaves of Suriname, by Anton de Kom.
Anton de Kom. From: Wij slaven van Suriname 10th ed. (Amsterdam, 2001) YA.2002.a.34205.
Anton de Kom (1898-1945) tells the history of Suriname and how it was shaped by slavery from a Surinamese perspective. He adds a passionate attack on Dutch colonial rule, a system that keeps many of the structures of the past in place, thereby keeping the Surinamese people in poverty and powerlessness. His main aim in writing the book was to instil a sense of self-worth and pride into the Surinamese people. Thus he created both a historic account and a book of historic importance, according to Michiel van Kempen’s Een Geschiedenis van de Surinaamse literatuur.
The Dutch language edition, first published in 1934, is the first text about Dutch colonialism in Suriname, written from a Surinamese, anticolonial perspective. It stands at the beginning of a tradition of anti- and postcolonial writing, inspiring authors such as Tessa Leuwsha, Albert Helman and Astrid Roemer. De Kom himself took inspiration from Max Havelaar, written by Multatuli, pseudonym of Edward Douwes Dekker, a white Dutch civil servant based in the Dutch East Indies, in the 1860s.
De Kom had aligned himself with the communist community in the Netherlands, because they were the only political group that opposed colonialism. However, they were not free of racist prejudice. When De Kom offered the manuscript to a socialist publisher, they believed him to be illiterate, based on his appearance and accent. A Dutch publicist Cees de Dood was enlisted to review the manuscript. He regarded the language to be ‘bad Dutch’, dismissing the text wholesale. He should have known better, because De Kom had published articles in communist journals and magazines before (under the pen name Adek). De Kom agreed the manuscript needed improvement. De Dood asked Jef Last, a good friend of his and a well-known socialist publicist to help improve the manuscript. Last reviewed the manuscript together with De Kom putting more emphasis on the communist political message that slavery is exploitation of the proletariat by the capitalist system. He even claimed to have written the book himself, but later retracted that claim. However, this falsehood remained in circulation for a long time, again reaffirming racist ideas prevalent at the time.
It would take far too long in this space to recount the full range of events that surrounded publication of Wij Slaven van Suriname, fascinating though it is. Instead I refer to the article by Rob Woortman and Alice Boots ‘De geschiedenis van een manuscript: De wording van Wij slaven van Suriname van Anton de Kom’. Central in their piece is the question what part Jef Last played in re-writing the text and the role of the CID, the Central Intelligence Service in censuring the text.
In the end Gilles Pieter de Neve, of the Contact publishing house agreed to publish the book. He and De Kom rewrote the entire manuscript, taking out the most strident communist passages that might fall foul of the CID, and finally, in 1934 the book was published. De Neve had added a subtle rebuke to the CID, not included in later editions: ‘In conjunction with the interest shown in this book from certain quarters, the publishers deem it necessary, in order to ensure the undisturbed circulation of the work and in agreement with the Author, to change a number of passages in the book, without diminishing the value of the book.’
Contact had only started as a publishing house the year before, when Hitler came to power in Germany, in order to warn the Dutch against the dangers of national-socialism and fascism.
It is therefore all the more tragic that De Kom would fall victim to the Nazis in 1944, when he was arrested for his activities in the Dutch resistance. He died in a concentration camp in Germany in April 1945. He is buried at Ereveld Loenen, the Field of Honour in Loenen.
It seems ironic that the ship that brought De Kom to Suriname and back again in exile to the Netherlands in 1933 would carry copies of Wij Slaven van Suriname to Suriname in 1934. This was reported in the Surinamese newspaper De banier van waarheid en recht (‘The banner of truth and justice’) of 7 March 1934.
For decades the book and its author remained relatively unknown. De Kom was shunned in the Netherlands as well as in Suriname because of his communist sympathies. So it wasn’t until 1971 that the book saw its second edition. From then on the only way was up, right to the top ten bestsellers in 2020, the year Anton de Kom was included in the Dutch Canon for History.
The latest Dutch edition, the 22nd, was published in 2021 by Atlas/Contact, with introductions by Tessa Leuwsha, Mitchell Esajas, and Duco van Oostrum. Atlas/Contact also published Rob Woortman’s and Alice Boots’ biography of Anton de Kom.
In 1987 an English translation was announced by Palgrave/Macmillan, but for unknown reasons was never realised. It took another 36 years before another attempt was made, this time successful. On Monday 30 October we are going to celebrate that event at the Dutch Centre in London. Writer Gabriel Gbadamosi will chair a discussion with guests Mitchell Esajas, Tessa Leuwsha and my colleague, curator and author Nicole-Rachelle Moore. The event is supported by the Dutch Foundation for Literature and the Embassy of The Kingdom of the Netherlands and programmed by Modern Culture as part of New Dutch Writing. Tickets are still available and can be booked via the Dutch Centre’s website.
Marja Kingma, Curator Dutch Language Collections
Albert Helman, Zuid Zuidwest. 8th ed. ([s.n.], 1948) 010058.f.30.
Michiel van Kempen, Een Geschiedenis van de Surinaamse literatuur (Breda, 2003) YF.2005.b.2101
Michiel van Kempen, Anton de Kom. Boek ‘Wij slaven van Suriname’ at literatuurgeschiedenis.org
Anton de Kom, Wij slaven van Suriname. 8th ed. (Amsterdam, 1991) – with a preface by Anton’s daughter Judith de Kom. The verso of the title page mentions the publication year of the second edition as 1977, where it was 1971.
Anton de Kom, Wij slaven van Suriname; met een voorwoord van John Jansen van Galen. 10th ed. (Amsterdam, 2001). YA.2002.a.34205.
Anton de Kom, Wij slaven van Suriname, inleidingen Tessa Leuwsha, Mitchell Esajas, Duco van Oostrum. 22nd ed. (Amsterdam, 2021)
Tessa Leuwsha, Plantage Wildlust (Amsterdam, 2020) YF.2021.a.13192.
Tessa Leuwsha, Fansi’s Stilte : een Surinaamse grootmoeder en de slavernij. 4th ed. (Amsterdam, 2018). YF.2022.a.3364.
Nicole-Rachelle Moore, Sarah Garrod, & Sarah White, Dream to change the world: the life & legacy of John La Rose : the book of the exhibition. (London, 2018) YK.2019.b.783
Rob Woortman and Alice Boots ‘De geschiedenis van een manuscript: De wording van Wij slaven van Suriname van Anton de Kom’, OSO Tijdschrift for Surinaamse taalkunde, letterkunde en geschiedenis, Vol. 29, 2010 , pp 30-48. Available in full from the Databank Nederlandse Literatuur.
Duco van Oostrom, ‘“Someone willing to listen to me”: Anton de Kom’s Wij Slaven van Suriname (1934) and the “We” of Dutch post-colonial literature in African American literary context’ Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies, Volume 44: Number 1 (2020) pp 45-80, and available online via the White Rose University Consortium.
31 August 2023
August is Women in Translation Month, an initiative that celebrates and promotes literature by women from around the world in English translation. As in past years, members of our team have picked some titles to recommend. We hope they will inspire you!
Heda Margolius Kovály, Under a Cruel Star: a Life in Prague 1941-1968, translated from the Czech by Franci Epstein and Helen Epstein with the author (London, 2021) YK.2012.a.24219
Chosen by Alice Pappon, British Library Trainee
Under a Cruel Star memoirs the life of author Heda Margolius Kovály who was born in Prague in 1919. In describing her experiences living in Auschwitz and Communist Czechoslovakia, this memoir offers a magnificent and raw account of human endurance in the face of the most brutal atrocities. Kovály provides a chilling recollection of operating under constant scrutiny and suspicion from the Communist regime and a life of constantly looking over one’s shoulder. This book was first published in 1973 with a British edition published the same year under the title I Do Not Want to Remember (X.809/18317). It has since been re-translated by Franci and Helen Epstein who worked with Kovály herself to capture the truest version of the author’s experience.
J.S. Margot, Mazel Tov: the Story of my Extraordinary Friendship with an Orthodox Jewish Family, translated by Jane Hedley-Prôle (London, 2020 ) ELD.DS.484114
Chosen by Marja Kingma, Curator Germanic Collections (Dutch and Flemish Languages)
Margot Vanderstraeten’s memoir Mazel Tov (published in English under the name J.S. Margot) was one of the books in the goody bag at the launch in April this year of ‘Flip Through Flanders’, the campaign to promote translated Flemish literature in the UK. It is the story of the author as a student in 1987, when she tutored the children of an orthodox Jewish family in Antwerp. These people could almost not have been more different from herself. She knows nothing of Jewish orthodox culture, which leads to some embarrassing moments. Her having an Iranian boyfriend doesn’t help either. However, over time both parties come to understand and appreciate each other more and they even become friends. It is a story about identity and coming of age that feels very uplifting.
Mazel Tov is translated by Jane Hedley-Prôle who has translated books from Dutch into English for over ten years.
Petra Procházková, Freshta, translated by Julia Sherwood (London, 2012). H.2014/.5570.
Chosen by Olga Topol, Curator Czech, Slavonic and East European Collections
Petra Procházková is a Czech war correspondent, humanitarian worker and journalist, recipient of Medal of Merit awarded by President Václav Havel. She is known for her in-depth interviews with women struggling to survive in conflict-ridden areas of the post-Soviet world. Procházková covered news from Abkhazia, Ossetia, Georgia, Tajikistan, and Afghanistan. For reporting on the atrocities of Chechen War, she was forbidden to enter Russia for many years. In her novel Freshta, set in Afghanistan before the Taliban returned to power in 2021, Procházková explores Afghan culture following Herra, a Russian-Tajik woman who falls in love with an Afghan man. Colourful characters, and a sensitivity towards local culture and customs gained through the author’s personal experience, make Procházková’s book a captivating read.
Kathrin Rohmann, Apple Cake and Baklava, illustrated by Franziska Harvey, translated by Ruth Ahmedzai Kemp (London, 2018) YKL.2019.a.17272
Chosen by Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections
Kathrin Rohmann’s children’s story Apple Cake and Baklava, translated by Ruth Ahmedazi Kemp, is told from the perspectives of two children, Leila and Max. Leila is a Syrian refugee who has just arrived with her mother and brothers in the German village where Max lives. As her family try to settle into their new home, they wait anxiously for news of the children’s father and grandmother, still in Syria. Leila treasures a walnut from her grandmother’s garden that carries memories of home for her. When she loses it she is deeply upset and Max, who feels drawn to his new classmate, offers to help her find it. A friendship develops between the two, and also between Leila and Max’s grandmother Gertrud, who herself was a refugee from Pomerania after the Second World War. Gertrud still bakes apple cake and lebkuchen to her own grandmother’s recipes as a link with her lost home and family, just as Leila’s brothers try to recreate the baklava that their father used to make in his bakery (there are recipes for all three at the end of the book).
Apple Cake and Baklava is a touching story of friendship, family and food and a good introduction for younger readers to the themes of exile and loss.
Alki Zei, The Mauve Umbrella, translated by Ian Barnes (London, 2016) H.2020/.5039
Chosen by Lydia Georgiadou, Curator Modern Greek Collections
In the summer of 1940, shortly before the Second World War reaches Greece, 10 year-old Eleftheria lives with her parents and twin brothers in Athens. She despises the household chores expected from women of the time, while she adores anything her father does not approve of: reading fanatically, going to the theatre, hoping to one day become a lawyer, inspired by Sophocles’ Antigone. One floor above, lives the Frenchman Mr Marcel, whose nephew Benoit becomes an inseparable friend of the children. Their toys are few, but their imagination endless. Their enchanting games are only constrained by the grownups’ harsh experiences.
A book about two completely different worlds – that of children and that of the adults – each one carrying its own truth. A book that puzzles and entertains at the same time. Through its pages, the beloved Greek novelist Alki Zei (1923-2020) depicts the characters’ ethos, childhood innocence, the agony of war and the upheavals in our lives. Yesterday meets today on a journey… with a purple umbrella.
14 August 2023
Paul Frank Vincent (1942-) is an award winning translator of Dutch and German texts into English; in 2016 he and John Irons won the Oxford-Weidenfeld Prize for 100 Dutch-Language Poems (London, 2015; YC.2017.a.3500). His career spanned many decades, but now he is retiring from translation at the age of 81. That is proof of his passion for languages, literature and translations, especially German, French and Dutch, all of which he studied at Cambridge. His choice for languages was influenced by his father who had fought in the Second World War on the continent, from where he brought back French and German songs. They fascinated the young Paul. He read translations of Grimm fairy tales as well as English classics such as Black Beauty.
Paul Vincent could have chosen to study German or French and he did indeed study these languages for a while when he realised that not many students did Dutch, so he switched. His decision proved the correct one when Paul came back from a holiday in the Netherlands with a desire to know more about the meaning of “strange letter combinations” in vowels such as ‘au’ (similar to ‘cow’) and ‘ui’ (not found in English).
For 22 years Vincent taught Dutch language and literature, including translation, at Bedford College and later at University College London (UCL), before taking the plunge into freelance translation in 1989. His teaching experience served him well, although finding work as a translator was and is not easy. Like every starting translator he had to accept what was on offer. That first offer was a jackpot: The Discovery of Heaven by Harry Mulisch, one of the Big Three in Dutch literature. Not the easiest of novels if you ask me, but Paul pulled it off.
Front cover of Harry Mulisch, The Discovery of Heaven, translated by Paul Vincent. (London, 1998) H.2000/2442
Works by Dutch and Flemish authors, both still alive and long dead followed. Vincent has quite a wide ranging repertoire: from Louis Paul Boon, Guido Gezelle, Louis Couperus to Katrien Hemmerechts, Tom Lanoye and Silvio Alberto (Tip) Marugg. He prefers the big beasts of Dutch literature, such as Harry Mulisch and Willem Frederik Hermans. He has translated fiction, poetry and the odd non-fiction work.
Harry Mulisch, Siegfried, translated by Paul Vincent. (London, 2003) Nov.2003/1794
Vincent’s favourite project was translating one of Mulisch’s later novels, Siegfried (2001). Translating is a puzzle; the easy bit is that there is an original text, the hard part is turning the original in an acceptable text. A good translator is able to find the middle-ground between staying true to the original text and making sure the text makes sense in the target language. If you then find word plays, such as anagrams in the text, that poses an additional challenge. Paul struggled with the anagram the protagonist made of the name Hitler, but found an elegant solution by using his first name as well.
The anagram in Dutch reads: Helrit, Relhit (ride to hell, riot hit).
In English it reads: I, dart of hell, Half Riot-Led.
Anagram in Dutch from Harry Mulisch, Siegfried (Amsterdam, 2001) YA.2002.a.19603
The anagram of Hitler’s name in English.
Vincent translates poetry, too. He has tackled 17th-Century poets Joost van den Vondel , P.C. Hooft , Gerbrand Bredero, the 19th-century writer De Schoolmeester (‘The Schoolmaster’, pen name of Gerrit van de Linde), Guido Gezelle and many others. His last poetry project was Mei (May) by Herman Gorter (Nijmegen, 2021; YF.2022.a.18897; you can read the original Dutch text here).
Herman Gorter, May, translated by Paul Vincent. (Nijmegen, 2021) YF.2022.a.18897
The Translations Database of the Dutch Foundation for Literature lists 125 titles translated by or contributed to by Paul Vincent. The database lists every Dutch title that has been translated into a foreign language. The organisation that runs it is responsible for the promotion of the quality and diversity of literature in the Netherlands and abroad. Its counterpart in Flanders is the Flemish Literary Fund.
Banner New Dutch Writing
Banner Flip through Flanders
Over the space of his long career Paul built a large library, containing literary works and works on translation. He has very kindly donated some 200 books to the British Library which we didn’t yet have. This is a welcome chance to fill some gaps in our collections, for which I would like to thank Paul very much, indeed! They will soon appear on our catalogue with a note about their provenance, so anyone who reads them knows they came from him.
F.E.J. Malherbe, Zuidafrikaanse Letterkunde (Pretoria, 1968) Awaiting shelfmark.
Happy retirement, Paul, and thank you!
Marja Kingma, Curator Germanic Collections
25 May 2023
This year's Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages will take place on Monday 12 June 2022 in the Eliot Room of the British Library’s Knowledge Centre (formerly Conference Centre). The programme is as follows:
11.00 Registration and coffee
11.30 IAN CHRISTIE-MILLER
Tyndale’s first New Testament fragment
12.15 Lunch (own arrangements)
1.30 EMILY DI DODO (Oxford)
A text in exile: towards a bibliographical history of Las cient novelas de Juan Bocacio
2.15 DAVID SHAW (Canterbury)
The BL’s French post-incunables
3.30 MARJA KINGMA (London)
The Dutch Church Library: a library with nine lives.
4.15 BARRY TAYLOR (London)
Foreign books in Dr Williams’s Library, London.
The Seminar will end at 5.00 pm.
All are welcome and the event is free, but please notify us by email if you are able to attend. If you know of others who might be interested, please pass on the invitation.
A depiction of an early printing shop from Joannes Arnoldus, De chalcographiæ inventione poema encomiasticum (Mainz, 1541) G.9963.
05 May 2023
Wim de Bie (1939 -2023) Source: Wikimedia Commons
‘Godverdegodver, van Es!’, one person on Twitter exclaimed, following the news of Wim de Bie’s death, at the end of March 2023.
Van Es was one half of the duo Jacobse en Van Es – Jacobse being played by Kees van Kooten De Bie’s partner in comedy since the early 60s. They ruled supreme on Dutch television when it came to satire; no one has ever surpassed them.
‘Free Guys’ who made a living out of petty crime, black market trading and moonlighting in their home city of The Hague. Wim de Bie was the first to appear on television in 1978 as Tedje Van Es. Van Kooten/F. Jacobse had his debut shortly after. In 1979, Jacobse and Van Es began performing as a duo, a partnership that lasted until 1988. They were most popular as leaders of their right wing populist party, the Tegenpartij (Anti-Party, or Counterparty). Van Kooten and De Bie’s aim was to warn against populist parties, but reality threatened to overtake the satire. Had the Tegenpartij been a real party in Dutch politics it might have gained a few seats in parliament during the 1982 General elections. Instead the newly formed Centrumpartij, or Centre Party, which held similar views to the Tegenpartij won one seat, occupied by its leader Hans Janmaat (1934 – 2002). In response Jacobse and Van Es were killed off in a ‘failed coup attempt’, but they remained so popular that they were resurrected for a few more appearances in other programmes.
Jacobse en Van Es with a poster of their political party The Anti-Party, from Ons Kent Ons, 7th ed., (Amsterdam, 2013) LF.31.a.6523.
Jacobse en Van Es were only two of the more than 400 comedy characters and caricatures portrayed by Kees van Kooten and Wim de Bie in their various television shows from 1980 to 1998, when Van Kooten bowed out of television. Wim de Bie continued solo with programmes such as ‘Wim de Bie’, ‘Nachtcrème’ (Night Crème) and, ‘Beetje Laat’ (Bit Late).
Clips from their programmes are available in television archives such as Beeld en Geluid (‘Sound and Vision’) and their YouTube channel. A selection of their characters appears in the book Ons Kent Ons (‘Like Knows Like’). It is partly an homage to their makeup artist Arjen van der Grijn. Most of the images in this blog post are taken from the book, because they are simply the best.
De Bie wrote a number of books in which he explored some of his characters further, most notably Mr Foppe, his alter–ego.
Portrait of Mr Foppe. Roel van Bazen, from Ons Kent Ons.
Meneer Foppe over de rooie (‘Mr Foppe Loses It’) is the first story De Bie wrote about this shy bachelor who feels most at home in his apartment, where he leads a solitary, strictly regimented life. However, a cold snap and subsequent breakdown of the central heating force him out of his comfort zone to look for help. That leads to all sorts of tragi-comic events.
Front cover of Wim de Bie, Meneer Foppe over de rooie (Amsterdam, 1995). YA.1996.a.3688
De Bie had various successful female characters. In De liefste van de buis (‘The darling of the gogglebox’) the main protagonist is Mémien Holboog, a psychologist and ethics specialist. She regularly appears in Van Kooten and De Bie’s television show Keek op de Week (‘View on the Week’). The book starts with De Bie (the ‘I’ figure) receiving letters from viewer Mémien Holboog; something totally impossible and frankly disturbing. Mémien complains that she is no longer invited to his show. The correspondence leads to a passionate relationship. How? That is the crux of the book!
Mémien Holboog, from Ons Kent Ons.
Front cover of De liefste van de buis (Amsterdam, 1992) YA.1993.a.23886
A character that vents De Bie’s anger with Dutch society more directly appears in Schoftentuig (‘Bastard Scum’), a collection of short stories interspersed with interviews with the ‘recluse and former mining engineer’ Walter de Rochebrune. Through this embittered man De Bie can let rip and he does so with great relish. De Bie won the Henriette Roland Holst Prize in 1990, an award for a literary work that expresses great social engagement.
It is not only De Bie’s books that will provide lasting entertainment to grieving fans. He also lives on in the dozens of neologisms he and Van Kooten invented. ‘Geen Gezeik, Iedereen Rijk’ (‘No whining, everyone rich’), or ‘Samen voor ons eigen’ (‘Together for Ourselves’) are Jacobse en Van Es staples.
‘Houd je d’r buiten, Cock!’ (Keep out of it, Cock!) is used by many Dutch people to gently shut up a loved one. It refers to the couple Cock van der Laak and her husband Cor van der Laak, who is strongly opposed to the Anti-Party, and therefore one of De Bie’s longest standing characters, and one of the most popular.
Wim De Bie will be sorely missed. I can hear the former teacher German O. den Besten cry: Warum?! Warum?!
O. den Besten, former teacher German, from Ons Kent Ons
Marja Kingma, Curator Germanic collections
30 December 2022
C is for Czechoslovak Independence Day, which marks the foundation of the independent Czechoslovak State in 1918.
D is for Digitisation, including the 3D digitisation of Marinetti’s Tin Book.
E is for Annie Ernaux, who was awarded the Nobel Prize in Literature in October.
Examples of Fraktur letter-forms from Wolfgang Fugger, Ein nützlich und wolgegründt Formular manncherley schöner Schriefften ... (Nuremberg, 1533) C.142.cc.12.
F is for Festive Traditions, from songs to fortune telling.
G is for Guest bloggers, whose contributions we love to receive!
H is for Hryhorii Skovoroda, the Ukrainian philosopher and poet whose anniversary we marked in December.
I is for our series on Iceland and the Library’s Icelandic collections.
J is for Jubilees.
Abetka (Kyïv, 2005). YF.2010.a.18369.
K is for Knowledge systems and the work of Snowchange Cooperative, a Finnish environmental organisation devoted to protecting and restoring the boreal forests and ecosystems through ‘the advancement of indigenous traditions and culture’.
L is for Limburgish, spoken in the South of the Netherlands.
M is for Mystery – some bibliographical sleuthing.
N is for Nordic acquisitions, from Finnish avant-garde poetry to Swedish art books.
O is for Online resources from East View, which are now available remotely.
Giovanni Bodoni and Giovanni Mardersteig, Manuale tipografico, 1788. Facsimile a cura di Giovanni Mardersteig. (Verona, 1968) L.R.413.h.17.
Q is for Quebec with a guest appearance by the Americas blog featuring the work of retired French collections curator Des McTernan.
R is for Rare editions of Ukrainian poet Taras Shevchenko’s Kobzar.
T is for Translation and our regular posts to mark Women in Translation Month.
Alphabet Anglois, contenant la prononciation des lettres avec les declinaisons et conjugaisons (Rouen, 1639). Digital Store 1568/3641.(1.)
V is for Victory – a contemporary Italian newspaper report of the Battle of Trafalgar.
W is for Richard Wagner who wrote about a fictional meeting with Beethoven.
X is for... (no, we couldn’t think of anything either!)
Y is for You, our readers. Thank you for following us!
Z is for our former colleague Zuzanna, whom we remembered in February.
Azbuka ōt knigi osmochastnye̡, sirěchʹ grammatikii (Lviv, 1574). Digital Store 1568/3641.(1.)
31 August 2022
August is Women in Translation Month, a 2014 initiative aimed at celebrating and promoting women writers in translation, as well as their translators and publishers. As in previous years, we are highlighting a selection of books from across the European collections that we have recently enjoyed. We hope you enjoy them too.
Lize Spit, The Melting, translated by Kristen Gehrman (London: Pan Macmillan, 2021) ELD.DS.611746.
Chosen by Marja Kingma, Curator Germanic Collections
‘It wasn't a good day, but at least there's a story in it.’ Lize Spit consoled herself as a child with writing when life was against her. After a long, hard struggle she entered the literary world in Flanders and the Netherlands with her debut novel Het Smelt, or The Melting. It is part coming-of-age novel, part thriller about a young woman who takes revenge on her childhood friends for things done to her 13 years before. Spit doesn’t pull any punches, doesn’t flinch from cruelty. Just how good it is can be seen from the number of languages Het Smelt was translated into: Arabic, Bulgarian, Catalan, Danish, German, French, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Croatian, Norwegian, Polish, Spanish, Czech, Swedish and English. The English translation is by Kristen Gehrman, who translates from Dutch into English, German and French.
Contemporary Georgian Fiction, translated and edited by Elizabeth Heighway (Champaign, Ill., 2012), Nov.2013/1985
Chosen by Anna Chelidze, Curator Georgian Collections
Published in 2012, this volume brings together stories by 20 prominent contemporary Georgian writers. It affords a view into a vibrant literary world that has been largely inaccessible to English-speaking readers. Written over the last 50 years, the selection of stories offers a very broad mix of writers with different literary styles. Some of the writers are well known, while others have only recently entered the literary world. Among them are five female authors, all from different generations and backgrounds, and each with a distinct authorial voice. They have achieved success in a number of literary competitions and have been awarded literary prizes, both Georgian and international. Some have previously been translated into other languages, for others this is their first published translation. Their names are: Mariam Bekauri, Teona Dolenjashvili, Ana Kordzaia-Samadasvili, Maka Mikeladze, and Nino Tepnadze. They succeed in creating powerful images of Georgia and its inhabitants, seen from different perspectives. The variety of contexts reflects changes in Georgian society in recent years, while the variety of narrative styles highlights the challenges presented to the translator, Elizabeth Heighway.
Madeleine Bourdouxhe, A Nail, a Rose, translated by Faith Evans (London, 2019) ELD.DS.439385 and Marie, translated and with an afterword by Faith Evans (London, 2016) H.2018/.7905
Chosen by Sophie Defrance, Curator Romance Collections
After years of neglect, the fiction of Belgian author Madeleine Bourdouxhe is undergoing a revival with new editions of her work appearing in the UK, the US and Germany. In her stories, Bourdouxhe explores the themes of resistance, but also the life, routine, sexuality, and ennui of women in the 20th century. First rediscovered in France with the reissue of La femme de Gilles in 1985, she has since become something of a feminist icon. Faith Evans’s recent translations of two of Bourdouxhe’s books into English put her works into their historical, political and stylistic context. She also shares with us her translator’s impressions, feelings and reasoning; and perhaps even more surprisingly, as it is so rare, the author’s impressions at being translated.
Iryna Shuvalova, Pray to the Empty Wells, translated by Olena Jennings and the author (Sandpoint, Idaho: Lost Horse Press, 2019). Awaiting shelfmark
Chosen by Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections
Presented in dual-language format, Pray to the Empty Wells is Ukrainian poet Iryna Shuvalova’s first book-length collection of poems in English. Drawing heavily on Ukraine’s folk culture and themes ranging from memory, the natural environment and Russia’s war in Ukraine, Shuvalova’s poems are meditative, intimate, unflinchingly direct and often visceral. The collection is beautifully translated from Ukrainian by Olena Jennings and Shuvalova, and forms part of Lost Horse Press Contemporary Ukrainian Poetry series.
Shuvalova will be appearing in the Worldwide Reading of Ukrainian Literature event at the British Library on 7 September, along with a host of other award-winning Ukrainian writers and translators. The event is free to attend and will also be live streamed on the LKN website.
05 May 2022
John Cruso (b. 1592/3) of Norwich, the eldest son of Flemish migrants, was a man of many parts: author, virtuoso networker, successful merchant and hosier, Dutch church elder and militia captain. His literary oeuvre is marked by its polyvocality. He wrote verse in English and Dutch, often sprinkled with Latin and French. He was also a noted military author, publishing five military works, which made a significant contribution to military science before and during the English Civil Wars. These works display Cruso’s knowledge of the canon of classical and Renaissance literature, allowing him to fashion himself as a miles doctus, a learned soldier, and to contribute to military science in Stuart England. Cruso’s great nephew, Timothy, studied with Daniel Defoe at the Dissenters’ Academy in Newington Green, London, and thus inspired the name of Defoe’s great literary creation, Robinson Crusoe.
Cruso’s parents, Jan and Jane, left Flanders in the years after the Iconoclastic Fury and Alva’s Council of Troubles. They arrived in Norwich, which already had a thriving Stranger community and Jan worked as a textile merchant.
Their eldest son, John, received a classical humanist education at Norwich free grammar school, which he would draw on in his published verse and prose. He became a freeman and took over running the family hosiery and cloth business from his father. In 1622, he published his first verse, a Dutch elegy. This appeared in a collection of Latin and Dutch elegies to the late minister of the London Dutch church, Simeon Ruytinck. It included verses by Constantijn Huygens and Jacob Cats and is arguably the most important Anglo-Dutch literary moment in the seventeenth century. In the late 1620s, Cruso wrote three English elegies, including one sonnet, on the late minister of St. Andrew’s Church, Lawrence Howlett. He was also the subject of an English verse by the Norfolk prelate and poet, Ralph Knevet.
Between 1632 and 1644, Cruso published several military works. In 1632, he published Militarie Instructions for the Cavallrie, which was the first book published in England devoted solely to the cavalry. This was republished in 1644. In 1639 and 1640, Cruso published his English translations of two French military works, one of which was re-published in 1642. In the same year, as the opening shots in the First English Civil War were being fired, he published two military handbooks on the construction of military camps and the order of watches. He also had time, it seems, to publish two Dutch verses, an elegy to Johannes Elison, the late minister of the Dutch church in Norwich and an amplificatio on Psalm 8. His final publication, in 1655, was a collection of 221 Dutch epigrams, printed in quarto by Arnold Bon in Delft.
John Cruso, Militarie Instructions for the Cavallrie (Cambridge, 1632) 717.m.18
John Cruso, Castrametation, or the Measuring out of the quarters for the encamping of an army (London, 1642) 1398.b.7.
Most of Cruso’s works are in the British Library. A copy of the epigram collection, EPIGRAMMATA Ofte Winter-Avondts Tyt-korting (‘Epigrams or Pastimes for a Winter’s Evening’), shelfmark 11555.e.42.(4.), is the only known copy of this work.
Title page of I. C., Epigrammata, ofte Winter Avondts Tyt-korting (Delft, 1655) 11555.e.442 (4).
On the title page, Cruso uses his initials, I.C. In this copy someone has made C into O with a pen. Beneath the title are two lines from the Roman epigrammatist, Martial, which hint at the scabrous nature of some of the verses: ‘Non intret Cato theatrum meum: aut si intraverit, spectet’ (‘Do not let Cato enter my theatre: or if he does enter, let him look’), and ‘Innocuos permitte sales: cur ludere nobis non liceat?’ (‘Allow harmless jests: why should we not be allowed to joke?’). Many of Cruso’s Dutch epigrams are like Latin epigrams written by Sir Thomas More, and Cruso may have been inspired by some of these. One example is Epigram 94:
Vergeefs ghy voor u Huys een Sonne-wijser stelt;
Want gaapt maar, en men stracx aan uwe Tanden telt
De Uyren van den Dach. De Son dat wijst gewis
End uwen langen Neus den besten Gnomon is.
(On someone with an extremely large nose.
In vain, you place a sundial in front of your house;
For just open your mouth and people will be able to
Count the hours of the day by your teeth. And the sun shows
That for sure your long nose is the best style (gnomon) for the sundial.)
We know little about the reception of this collection, but the fact that the British Library has the only extant copy is one example of the importance of the Library to modern scholarship.
Christopher Joby, Adam Mickiewicz University
Christopher Joby is Professor in Dutch Studies at Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland, and Visiting Scholar at the Academia Sinica, Taipei, Taiwan. His research focusses on the intersection of the Dutch language and culture and other languages and cultures in a historical context. His latest book is John Cruso of Norwich and Anglo-Dutch literary identity in the seventeenth century (Cambridge: D S Brewer, 2022) DRT ELD.DS.659151 (non-print legal deposit)
21 February 2022
Today is International Mother Language Day.
To celebrate this event The Limbörgse Academie has published a free online dictionary of Limburgisch, a dialect (or language) spoken in the South of the Netherlands, more specifically the province Limburg. The province borders Belgium and Germany. Indeed it has a ‘three-country point’, between Maastricht and Aachen. It is also the highest point of the Netherlands, just about 300 metres above sea level.
A map of the ‘Drielandenpunt’ between Maastricht and Aachen (via Bing Maps)
The dictionary is called ‘D’n Dictionair’ and contains 50,000 Dutch and 40,000 English words you can search the Limburgish equivalent for.
It doesn’t come as a surprise that Limburgish contains many influences from Flemish, German and French. There had been written guides to the dialect in the past to support those who write in Limburgish, but there were differences between older and younger generations. In 2017 Microsoft included Limburgish in its software for mobile applications as a language.
A map showing the boundaries between different variants of Limburgish, From Limburgse Dialectgrenzen, Bijdragen en mededelingen der Dialecten-Commissie van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen. no. 9 (Amsterdam, 1947) Ac.944/19
Supporters of Limburgish are campaigning to get the dialect recognised as a language, like Frisian, under the European Charter for Regional and Minority Languages.
Libretto of a comic opera in Limburgish, G.D. Franquinet, Jonk bij jonk en auwt bij auwt (Maastricht, 1861) 11754.d.5.
The British Library holds a number of works about Limburgish, most of them written in Dutch. Only a handful of items in our catalogue are identified as being in Limburgish, but there may be others. Perhaps the new online dictionary will offer a way to identify some more.
First issue of De Maasgouw: orgaan voor Limburgsche geschiedenis, taal en letterkunde (Maastricht, 1879) P:703/466. A journal Dutch-language journal dedicated tp Limburgish history, language and culture.
Marja Kingma, Curator Germanic Collections
Lysbeth Jongbloed-Faber, Jolie van Loo, Leonie Cornips, ‘Regional languages on Twitter: A comparative study between Frisian and Limburgish’, Dutch journal of applied linguistics. Volume 6, Issue 2 (2017) pp 174-196. 3633.059750.
04 February 2022
A Dutch Poet on ‘Tortured Majesties’: Reactions to the Executions of Mary Stuart and Charles Stuart.
Our current exhibition ‘Elizabeth and Mary: Royal Cousins, Rival Queens’, gives a thrilling and moving insight into the relationship between two women who were relatives as well as queens, through letters, books, paintings and objects. Many of the letters on display reveal their feelings towards each other and the political shenanigans around them and, it must be said, by them. There are letters written in code, with the key alongside and in one instance a screen that shows you how to decipher these codes. Fascinating stuff.
The exhibition ends with a moving display of the last letter Mary wrote, in French, in which she laments her fate. She would die on the scaffold the following day: 8 February 1587.
Ten months later, in the city of Cologne, a baby boy was born who would become the greatest Dutch playwright and poet of the Dutch Golden Age: Joost van den Vondel. (The Vondelpark in Amsterdam is named after him).
Portrait of Joost van den Vondel by Philip de Koninck, Rijksmuseum Amsterdam. Public Domain
Joost was born into a family of Mennonites, or Anabaptists. At one point the city expelled all those belonging to these religious movements, including the Vondels. They eventually settled in Amsterdam where Vondel lived and worked for the rest of his long life. He converted to Catholicism and became a staunch defender of that faith. He satirised Protestantism, and was especially harsh on his old faith, Anabaptism, as we shall see.
Vondel was a prolific playwright and poet, who didn’t mince his words when it came to commenting on political events in the Dutch Republic and abroad, although he did not always do so openly.
Take for instance an anonymous play, published in Cologne in 1646, entitled: Maria Stuart: of Gemartelde Majesteit (‘Mary Stuart: or Tortured Majesty’). It is suspected that the imprint is false and that the work was actually published in Amsterdam, but we can’t be sure. However, the disguise is pretty transparent. The style and the tone of the text make it pretty clear who the author is. Vondel may well have thought it prudent not to put his name on it, considering events in England at the time. The Dutch government was not exactly against the Parliamentarian cause in the English Civil War, but they did not support it wholeheartedly either. Why would Vondel write a play about Mary Stuart who died after 19 years of imprisonment by the English, if not to make a point about her grandson Charles I who had just been defeated in the First English Civil War? That to me sounds like too much of a coincidence.
Title page of Maria Stuart, of Gemartelde Majesteit. (Cologne, 1646), 11755.e.60.(13.)
Other editions were published in 1661, one of which we also hold (1478.aa.13.(7.))
The subtitle ‘tortured majesty’ gives you a clue whose side the author is on. In summary, Vondel praises Mary to high heaven and excoriates Elizabeth for her treachery and cruelty. He sees the conflict between Elizabeth and Mary as a religious issue, rather than a political one, so as a catholic he is firmly on Mary’s side. To hammer the point home he adds a number of poems to the play. In the first poem he lets Mary herself speak about her plight. (I must say I prefer her real own words, mentioned above). Vondel then introduces ‘an eyewitness’, none other than the historian of Elizabeth’s reign, William Camden, a protestant (!). If Vondel tried to use a protestant historian to present an ‘unbiased’ viewpoint he failed, because Camden, writing in the reign of Mary’s son James I, appears to lament Mary’s fate just as strongly as the catholic Vondel does in his play. Maybe he tried to make it look as if everyone, catholic and protestant were appalled by the execution of Mary.
Vondel concludes with a ‘Complaint about the Rebels in Great Britain’. In this last poem he tears into the Puritans, blaming them alone for causing the Civil War, and for beheading the Earl of Strafford.
The play was more or less boycotted by theatres at the time, because of its catholic stance, but it was revived in a performance by Theatre group Kwast in 2015. This group specialises in Dutch 17th-Century plays which they rehearse in one day and perform in the evening; text in hand.
In the year 1649 another ‘anonymous’ work appeared about the execution of Charles I, with the same subtitle as ‘Maria Stuart’ and initials instead of an author: I.v.V. ‘Bloedsmet’ (‘Bloodsmear’) for author. Well, who could that possibly be, I wonder?
Title page of Karel Stvarts, of gemartelde Maiesteyt: in Whithal den 10 van Sprokkel, des Jaers 1649 (S.l. , 1649). 11556.dd.27.
The title translates as: ‘Charles Stuart, Tortured Majesty, in Whitehall the 10th of February, in the year 1649’. (‘Sprokkel’ means ‘gathering of firewood’, which was the commonly-used name for February.) It uses the old Gregorian calendar which converts in the Julian calendar to the 30th of January. The imprint reads: ‘Printed in the Murder-Year of the King of England, 1649’.
In the poem Vondel introduces Henrietta Maria, Charles’ wife. She dreams that straight after the execution Charles’ head springs back onto his shoulders and he rises up again, like a phoenix, to slay his enemies (the Parliamentary General Thomas Fairfax is mentioned). And then she wakes up to reality.
In the second poem Vondel is all despair. Charles’ ghost cones to him in a dream and asks how it was possible that London dared to ‘prune his thistle’. Was Strafford’s death not enough to quell the bloodlust of the King’s enemies? But then he composes himself and says that the blow of the axe sounded like thunder and rocked France, Denmark, Spain and Holland, who will all surely come to the rescue. They will stock London Bridge full of heads and thus the land will be cleared from the ‘pestilence’. Then the Son (i.e. Charles II) will return for his bloody revenge.
The work concludes with a scathing attack on the regicides. Vondel lashes out at the Puritans: He asks indignantly: ‘Is this the pure religion? Is this ‘independence’? No!, this is a Rubicon!’ Again he attacks the Anabaptists by comparing the regicide Major General Thomas Harrison to Jan van Leyden, one of the leaders of the Anabaptists who briefly established an Anabaptist theocracy in the city of Munster in 1536. He calls ‘Master Peters’ (Hugh Peters, a Puritan preacher) the ‘Ape of Knipperdolling’ (i.e. Bernhard Knipperdolling, a partner of Jan van Leyden).
Last page of Karel Stuarts, of Gemartelde Majesteyt.
Vondel penned a third ‘anonymous’ pamphlet against the regicide: Testament om Fairfax vtersten Crom Will recht te maecken. In it he aims his arrows at Cromwell and Fairfax as leaders in the rebellion, with a pun on Cromwell’s name. ‘Crom Will’ means ‘crooked will’, so then the title becomes: ‘Fairfax’s Testament to make right a Last Crooked Will.’ It was signed: ‘The Devil Take the Rogues’.
Testament om Fairfax vtersten Crom Will recht te maecken. ([The Hague?, 1649?]) 8122.ee.3
Vondel was well informed about events in Britain. He must have read the many newspapers and pamphlets on these events, published in the Netherlands, some written in Dutch, some translated from English, many kept in our collections.
But that’s for another time.
Marja Kingma, Curator Dutch Language Collections
European studies blog recent posts
- Repairing the Past: on We Slaves of Suriname
- Women in Translation Month 2023
- Paul Vincent - 40 years of translating
- Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages
- Wim de Bie (1939 – 2023)
- An A to Z of the European Studies Blog 2022
- Women in Translation Month 2022 (Part 2)
- John Cruso of Norwich: a man of many parts
- Discovering Limburgish
- A Dutch Poet on ‘Tortured Majesties’: Reactions to the Executions of Mary Stuart and Charles Stuart.