27 September 2023
You probably know what an emblem book looks like: a motto, a mysterious allegorical picture and a longer explanation in verse or prose. It’s had that form since Andrea Alciato’s Emblematum liber, first published in 1531.
Emblem from Andrea Alciato’s Emblematum liber (Augsburg, 1531) C.57.a.11.
In fact, Alciato’s manuscript didn’t have the pictures for which he became so famous: they were commissioned by his friend Conrad Peutinger.
This new acquisition is an adaptation in Portuguese of a famous pious emblem book, without the pictures.
Title page of Suspiros e saudades de Deos, exhalados e expostos em breves cantigos, reduzidos e imitados dos Afectos santos (Pia desideria) do P. Hermanno Hugo da Companhia de Jesus, pelo veneravel P. Fr. Antonio das Chagas. (Coimbra, 1830) RB.23.a.40412
The original was by the Flemish Jesuit Hermann Hugo (1588-1629): the Pia desideria were published at Antwerp in 1624, with 48 emblems by Boëtius à Bolswert.
In the words of the Emblem Project Utrecht:
Hugo’s Pia desideria contains emblems constructed on the basis of the three stages of mystical life.
In all it was reprinted 49 times, and 90 translations and adaptations of the Pia desideria were published in all the major European languages. Therefore, the Pia desideria was one of the most widely distributed, most widely translated and imitated religious books (not just emblem books) of the seventeenth century.
Complete with a picture of folly.
Emblem of folly from an edition of Hermann Hugo, Pia desideria emblematis, elegiis et affectibus, S. S. Patrum illustrate (Antwerp, 1529) 1019.g.40.
He (she?) wears the jester’s hat, rides a hobby-horse and – a clear sign of eccentricity – carries a kitten around in a handbag. Wisdom can only cover his eyes to avoid this unfortunate sight.
You’ll see that Chagas in his translation has rendered the motto and the poem and replaces the picture with a verbal description.
Emblem books without illustrations weren’t unusual, as Infantes shows. Nor was it unusual for Peninsular emblematists to draw on German Neo-Latin sources, the most famous example being Saavedra Fajardo and his debt to Julius Wilhelm Zincgref (explained in López Poza’s edition).
Fr António das Chagas (1631-82) was born António da Fonseca Soares. After an exciting life as a soldier and poet, he entered the Franciscan Order and destroyed his poems. In religion he enjoyed a reputation as a prose stylist.
This little book reminds us that an emblem book need not have pictures, and that Portuguese and Spanish authors were reading Germanic authors, provided they were Catholics and wrote in Latin.
Barry Taylor, Curator Romance Collections
Víctor Infantes, ‘La presencia de una ausencia. La emblemática sin emblemas’, Literatura emblemática hispánica. Actas del I Simposio Internacional (A Coruña, 1994), Sagrario López Poza (ed.). (A Coruña, 1996), pp. 93-109
Diego Saavedra Fajardo, Empresas políticas; edición de Sagrario López Poza (Madrid, 1999) YF.2010.a.32130
25 August 2023
Antonio Vieyra Transtagano – he used his toponymic ‘Transtagano’ ‘of Tras os Montes’ to distinguish himself from the baroque preacher Antonio Vieira SJ (1608-97) – was the first professor of Spanish at Trinity College Dublin and the first in the UK. (Ann Frost reminds us that at the time ‘professor’ was not the lofty title of today, and was largely used to mean ‘teacher’.)
Vieyra, like nearly all the language teachers in London, was a Protestant exile. His date of birth is often given as 1712. His first publication was in London, printed by John Nourse, who seems to have specialised in foreign languages (see ESTC and Foreign-language Printing in London).
A new Portuguese grammar (London, 1768). 1568/3986
A dictionary of the Portuguese and English languages (London, 1773). 1502/272
But he was a man of parts, who also wrote on Persian:
Brevis, clara, facilis ac jucunda, non solùm Arabicam linguam; Sed etiam hodiernam Persicam, cui tota ferè Arabica intermixta est, addiscendi methodus; quam non ita pridèm quinque speciminibus comprehensam, editamque; nunc autem novis, ac berè multis vocabulis locupletatam, (inter quae plurima celtica, imò et aliquot Asiatica et Americana, quo nonnullorum Asiae, Novique Orbis populorum felici origines investigentur exitu, reperiuntur) cum Arabicis aut Persicis affinitatem habentibus, in usum utriusque ling. tyronum, denuò edit ejusdem methodi auctor Antonius Vieyra, L.L. hisp. ac Ital. prof. reg. in Col. S.S. et ind. Trin. Dublin
(Dublin, 1789) 12903.c.20
He arrived in Dublin in 1779 to teach at Trinity College, a Protestant stronghold.
Andrew Wakeley’s best-selling textbook on the use of the compass (first printed 1665) was translated into Portuguese by one ‘Antonio Vieira’ for Antonio Fernandes, merchant of London, in 1762.
A agulha de marear rectificada … composto por Andre Wakeley, mathematico … traduzido do original ingles, por Antonio Vieira, Professor de Geometria na Academia Magnanense (London, 1762) RB.23.a.40456 [The Mariners-compass rectified … composed by Andrew Wakeley, mathematician … translated from the English original by Antonio Vieira, professor of geometry in the Magnanensian Academy]
Could they be related – or even one and the same?
Our Vieira writes in his dedication to Fernandes that he left his homeland in his third lustrum: as a lustrum was a period of 5 years, his age on departure was between 11 and 15.
He calls himself (in 1762) ‘professor of geometry at the Academia Magnanense’ (Orbis Latinus identifies this as Meinvelt (or Mayenfeld), a region between the Rhine and Moselle rivers). He also calls himself ‘chaplain’.
He says explicitly that he turned to translating Wakeley ‘and others’ and needed a patron: a role which Fernandes fulfilled.
Although the humanities and sciences weren’t as divided as they are now, our man’s prologue is stuffed with literary references far beyond the needs of a work of Fachliteratur. He cites Camões – well chosen on account of the maritime feats sung in the Lusiads. He refers to his annotations on the Satires of Horace, Juvenal, Persius and Petronius and draws on classical culture to praise Fernandes as a new Cicero and Juvenal among the ancients and Salignac and Locke among the moderns.
The book has no printer or publisher named: did Vieira publish it himself?
The fullest account of the Professor’s life I have been able to see is the obituary in the Dublin Evening Post, Thursday 16 March 1797:
Doctor Vieyra, who died at the College, some short time since, was King’s Professor of Spanish and Italian. He was a most worthy man, an excellent scholar, and had a perfect knowledge of almost every existing language. Having outlived his family, and most of his acquaintance, he spent his latter days almost in retirement, but his name is well known, in the literary world. His Portuguese Dictionary is the best that has been published of that language. He was born at Estremor, [sic] in Portugal, in the year 1712, and tho’ certainly deserving a more fortunate lot, met with various calamities during his whole life. His father had been taken up by the inquisition, and a small estate he had of course seized. Dr. Vieyra was sent to Padua, and from thence to Rome, where he took the vows and entered in the order of Conventuales. Ganganelli (afterwards Pope [Clement XIV]) was in the same convent at that time, and they were of course well acquainted. The Doctor, after a residence of twenty years in Italy, got leave to return to Portugal, where he narrowly escaped the fate of his father – and was obliged to quit the country, & after many extraordinary adventures, settled in London where he was patronized by the Chevalier Pinto. He got the appointment in Dublin College, many years ago. From the time he quit the convent at Rome, he renounced the Roman Catholic religion. He had several children, who all died before him. – The family of the late Provost, and Lady Moira, were always particularly kind to him. He wrote several volumes on the derivations of words and names; had he spent half the time taken up in such uninteresting works in writing memoirs of his life, he would have gained more, and have given the public some very curious and extraordinary anecdotes.
Chevalier Pinto was Luís Pinto de Sousa Coutinho, Viscount Balsemão (1735-1804), Portuguese Minister Plenipotentiary in London, 1774-88. With his wife, Catarina de Lencastre, he made his home into a literary and scientific salon. He supplied George III with books on Portugal, used by Southey for his History of Brazil. (All this according to Rodrigues.)
On 9 November 1774 Pinto wrote to the Bishop of Beja in support of two scholars: Manuel Azulay, a Jew, son of Portuguese parents, who aspired to a job teaching Hebrew in Portugal (he promises not to draw attention to his religion); and a monk who has written a Portuguese grammar and dictionary and has knowledge of Arabic and Persian, who seeks travel money and access to becoming a secular priest (Malato Borralho, 58). (Pinto also aided António de Morais e Silva, father of Brazilian lexicography, when he fled the Inquisition: Rodrigues 98.)
Who could this be but our man? But wasn’t he a Protestant by then?
It may not be too fanciful to draw the following chronology: Antonio Vieyra Transtagano was born in 1717; left Portugal in his third lustrum; went to Rome, became a Protestant, went to Mayenfeld; arrived in London in need of a patron and where he slaved as a dogsbody translator; by 1762 he was teaching and publishing in London; in 1774 he had the patronage of Chevalier Pinto; in 1779 he was in Dublin.
Translators have always sought patronage, and translators were often hacks – one thinks of George Borrow translating for newspapers, or the women readers in the British Museum in the nineteenth century (described by Bernstein).
Professor Antonio Vieyra’s biography has many lacunae, but perhaps this book allows us to fill them in.
Barry Taylor, Curator Romance Collections
Barry Taylor, ‘St Anthony of Padua, alias Fernando of Lisbon’, European Studies Blog
Foreign-language printing in London, 1500-1900, edited by Barry Taylor. (Boston Spa, 2002) 2708.h.1059
Carmem Rodrigues, ‘Chevalier Pinto: “Um dos homens mais ilustrados que já viveram no Brasil”’, Fênix: Revista de História e Estudos Culturais, 19 (2022), 93-112
Maria Luísa Malato Borralho, "Por acazo hum viajante --" : a vida e a obra de Catarina de Lencastre, 1a Viscondessa de Balsemão (1749-1824) (Lisbon, 2008) YF.2010.a.8017
Ann Frost, The emergence and growth of Hispanic studies in British and Irish universities ([Great Britain]: Association of Hispanists, ) YD.2019.b.1143
Dublin Evening Post, Thursday 16 March 1797 (Irish Newspaper Archives)
Susan David Bernstein, Roomscape: women writers in the British Museum from George Eliot to Virginia Woolf (Edinburgh, [2014?]) ELD.DS.47217
14 October 2022
Brother Vicente Salgado (1732-1802) was a tertiary, that is, a member of the Third Order of St Francis, set up by the saint to allow admission to married people.
Frei Vicente wrote extensively on antiquities and on the history of his order. Innocêncio Francisco da Silva lists six printed works and 18 works in manuscript. With this new acquisition, the BL now boasts four. One of these is his history of his Order, another a history of the Algarve. His knottiest work of erudition was his study (modestly entitled Conjectures) on a medal found at Setúbal.
Medal from, Conjecturas sobre huma medalha de bronze com caracteres desconhecidos, e com os latinos VETTO, achada no lugar da Trova defronte da villa de Setubal (Lisboa, 1784) 7758.a.22
He dedicates 72 pages to this medal and comes to some minor conclusions. It’s genuine, and VETTO refers to … the ancient tribe of Vettones. (He doesn’t consider the possibility that the ‘unknown characters’ are just squiggles.)
The Franciscans were a preaching order from their earliest days, speaking to the people in their own languages, and this meant they were also devoted to the learning of languages. In England they’re seen as promotors of literature in English (see Fleming). The majority of early publications featuring the indigenous languages of Latin America were the work of Franciscans (see Ortega Sánchez and Kobayashi).
Title page of Vicente Salgado, Origem, e progresso das linguas orientaes na Congregaçao da Terceira Ordem de Portugal (Lisbon, 1790) RB.23.a.39568
This recent acquisition is an account of the Portuguese Franciscans who studied Greek, Hebrew, Arabic, Syriac and the languages of Africa and Asia as early as the 15th century. Greek, Hebrew, Arabic, Syriac were of course Biblical languages, but Greek and Arabic also had a practical function as linguae francae.
Special topics are the missionaries who worked in the Congo from 1484 to the early seventeenth century (pp. 10-22) and the programme of study inaugurated under King Joseph I in 1759 (pp. 53-73).
Innocêncio rather damns this work with faint praise:
Although the style, method and language of this book, like all the author’s, are far from being models, it is after all of use for the information – hard to find easily elsewhere -- it gives on this interesting branch of our literary history. (Dicionario bibliographico português, VII 441-2)
Barry Taylor, Curator Romance Collections
Vicente Salgado, Memoria ecclesiasticas do reino do Algarve (Lisbon, 1786) 4625.c.4
Vicente Salgado, Conjecturas sobre huma medalha de bronze com caracteres desconhecidos, e com os Latinos Vetto, achada no lugar da Troya defronte a villa de Setuval (Lisbon, 1784) 7758.a.22
Vicente Salgado, Compendio historico da Congregaçao da Terceira Ordem da Portugal (Lisbon, 1793) 4625.c.3
Delfín Ortega Sánchez, La pedagogía de la evangelización franciscana en el Virreinato de Nueva España (siglo XVI) (Saragossa, 2013) YF.2015.a.9942
José María Kobayashi, La educación como conquista (empresa franciscana en México) (México, 1974)
Fleming, John V., An introduction to the Franciscan literature of the Middle Ages (Chicago 1977)
Innocêncio Francisco da Silva, Dicionario bibliographico português (Lisbon, 1858-1972) HLR 011.269
16 July 2021
In the past authors were commonly men of means, churchmen or the servants of great houses. In times nearer our own they’ve had to turn to working in offices.
Poet Laureate Simon Armitage worked in the probation service, and describes how when looking over his papers, now in the Brotherton Library in the University of Leeds, he found drafts he’d written on the back of probation service stationery.
Spain’s greatest Romantic poet Gustavo Adolfo Bécquer (1836-70) lived and wrote the life romantic. He took a copyist’s job in the Dirección de Bienes Nacionales. When the boss went on a parish visit he found Bécquer drawing.
‘What’s this?’ he asked.
Without looking up, and assuming he was talking to one of his comrades, Bécquer said, ‘It’s Ophelia, scattering her garland. And the man is her grave-digger.’
He was sacked on the spot. (López Núñez, pp. 28-29)
J.-K. Huysmans was a junior clerk in the French Ministry of the Interior for 32 years, writing reports for the Sureté Générale:
On the stroke of eleven, he arrived at the offices of the Sureté Générale in the Rue des Saussaies. Here he spent the next six hours, copying out official letters, adding up columns of figures, and – like so many other young writers employed in various French ministries – working on his own books and articles. (Baldick, p. 66)
Statue of Fernando Pessoa, by sculptor Lagoa Henriques, outside Café A Brasileira in Lisbon, Portugal. Source: Wikimedia Commons
Fernando Pessoa too lived the life of the pen-pusher, living in digs and eating in cafés. His command of English, nurtured during his boyhood in South Africa, qualified him well for commercial correspondence. (He presented his English poems, with his compliments, to five libraries in Britain, including the then British Museum Library (C.127.c.30).)
A case even nearer home was Sir Henry Thomas. He took a PhD. in French at Birmingham and was recruited to the BML in 1903 and put to cataloguing its early Spanish books. He served the BML in peace and war, giving a radio talk on Cervantes contra Hitler in 1943 (012301.m.49).
Portrait of Sir Henry Thomas by Walter Stoneman, 1938. © National Portrait Gallery, London
He was also a literary scholar of accomplishment, author of Spanish and Portuguese Romances of Chivalry (1920), still used today. Margaret Drabble in her life of Angus Wilson rather dismissively says:
Henry Thomas, Hispanologist, bachelor and bibliographer, was Deputy Keeper: he was a devoted pilgrim on the road to Santiago de Compostela, and wrote about miracles, translated his own work into Spanish, and was suspected of being very pro-Franco. (p. 80)
He studied early English translations of Góngora, and was himself a published translator. His Star of Seville (La estrella de Sevilla), from the Spanish of Lope de Vega (or at least attributed to him) came out in 1935.
Title page of The Star of Seville (Newtown: Gregynog Press, 1935) C.102.e.16.
And here I can put on record that I’ve seen the rough draft which he wrote on the back of the eggshell-blue title slips which were used for cataloguing in the BML.
Barry Taylor, Curator Romance Collections
Simon Armitage, ‘Writing was just for fun then’, Guardian, 19 Sept 2020
Juan López Núñez, Bécquer: biografía anécdótica (Madrid, 1916) 10632.p.28
Robert Baldick, The Life of J.-K. Huysmans (Oxford, 1955) 010665.f.94
R. W. Howes, ‘Fernando Pessoa, Poet, Publisher, and Translator’, British Library Journal, 9: 2, 1983, pp. 161-70 http://www.bl.uk/eblj/1983articles/pdf/article12.pdf
Victor Scholderer, ‘Henry Thomas, 1878-1952’, Proceedings of The British Academy, 40 (1954), 241-46.
Margaret Drabble, Angus Wilson: A Biography (London, 1996) YC.1997.a.399
18 June 2021
England has a proud history of taking in political refugees, as readers of the British Libray's publication Foreign-Language Printing in London will know.
London was the focus of foreign-language printing in Britain, but we have cases of Dutch refugees in Norwich (see Anna Simoni in FLPIL) and Portuguese in Plymouth.
Dom Pedro IV granted a constitutional charter in 1826 and renounced the throne of Portugal (he remained Emperor of Brazil) in favour of Dona Maria da Glória (Maria II), his seven-year-old daughter. On 13 March 1828 Pedro’s reactionary brother Dom Miguel seized power and abolished the constitutional charter, causing the flight of at least 2000 liberals into exile. They sailed from the Peninsula at Corunna and El Ferrol, landing at Falmouth, Portsmouth and Plymouth.
Dom Pedro had sent Dona Maria from Rio to Porto, but when it was learned that Dom Miguel was in control she changed course for England. She landed at Falmouth on 24 September 1828 and travelled to London, where she was presented with a copy of the Constitution and a sceptre.
The exiles lived in squalor in a refugee camp in Plymouth, the so-called Depósito Geral, but they managed to build a stage at their own expense. The camp’s governor closed the theatre down, and the actors decamped to the Theatre Royal. This was probably the theatre built in 1813 in the city, although da Sousa says that it was based in Saltram House in nearby Plympton, owned by the first Earl of Morley, a supporter of the liberal cause.
The arrival of the princess in England was the occasion for a production of Catão, by the major liberal literary figure, Almeida Garrett, imitated from Addison’s Cato. (It had previously been staged in Lisbon.) It was played four times at the Theatre Royal in October and December 1828.
During the performance of 24 October 1828 the death of Dom Miguel was announced, and the Portuguese Constitutional Hymn and God Save the King were sung with “frantic excitement and vivas etc.” The announcement was, however, premature, and civil war dragged on in Portugal until 1834, with the liberals triumphant and the exiles repatriated.
The BL has a number of small publications printed for the exiles on the south coast of England:
Aviso aos portuguezes, leaes defensores da Augusta Rainha a Senhora D. Maria Segunda, da carta constitucional, e gloria da sua patria (Plymouth: Law, Saunders e Heydon, [1828?]) HS.74/2237(38)
C. Xavier, No: 28. Plymouth, 24 de Setembro de 1828 (Plymouth: E. Nettleton, ) HS.74/2237(39)
A Few words on the subject of the “Denominated Act” of the three estates of the Kingdom of Portugal, assembled in Cortes, in Lisbon, on the 11th of July, 1828. Translated from the Portuguese (Plymouth, 1828) 1141.i.18.(2.)
Marcos Pinto Soares Vaz Preto, Sermão pregado na Capella Catholica de Stonehouse… = Sermon on the birthday of Pedro IV., Emperor of the Brazils, in thanksgiving for the arrival of Dona Maria 2nd, Queen of Portugal. (Plymouth: W. W. Arliss, 1828) 1358.i.20
Acaba de receber-se a seguinte Proclamação, pelo Paquete Lord Hobart vindo do Rio de Janeiro, e chegado hontem ao Porto de Falmouth (Plymouth: E. Nettleton, 1828) RB.31.b.151/3
José Pinto Rebelo de Carvalho, Hymno dos emigrados portuguezes, em Plymouth (Plymouth: E. Nettleton,  HS.74/2237(37)
Refutação dos sofismas empregados por alguns jornalistas ingleses sobre Dom Miguel em Portugal e os Portuguezes em Plymouth (Plymouth: E. Nettleton, [1829?] 8042.cc.22.(2.)
Requirimento feito pelos Voluntarios Academicos de Coimbra, existentes em Plymouth, e dirigida á Junta encarregada da Administração, fiscalisação, distribuição dos subsidios applicados aos emigrados portuguezes, installada em Londres; a sua informação, e despacho (Plymouth: W. W. Arliss, 1829) RB.23.a.20687
José Bento Said, Remedio d’amor, e queixumes de Dido contra Eneas: traducções livres das obras de Ovidio. Tres sonetos, e garantias dos direitis civiz e politicos dos cidadåos portuguezes, outorgados na Carta Constitucional de 1826 (Angra: Imprensa do Governo, 1831) Includes: Descripção das tres magnificas Cidades Plymouth, Ston-House, e Devonporth, a qual o Auctor offerece gratuita aos Illms. Snrs. Academicos, Officiaes Militaes, Ecclesiasticos, e mais Snrs. que subscerevêrão. RB.23.a.17999(1)
The three shown below have recently been added to the collection:
Barry Taylor, Curator Romance Collections
Barry Taylor, ‘Un-Spanish practices: Spanish and Portuguese protestants, Jews and liberals, 1500-1900’ , in Foreign-language printing in London 1500-1900, ed. Barry Taylor (London: British Library, 2003), pp. 183-202. 2708.h.1059
João Baptista da Sousa, ‘Catão em Plymouth: controvérsias acerca da representação da tragédia em Inglaterra – 1829’, in De Garrett ao Neo-Garrettismo: actas do colóquio ([Maia?], 1999), pp. 75-90. YA.2001.a.41366
05 November 2020
Frederick William Cosens (1819-89) began his working life aged 17 when he joined the sherry firm of Pinto Pérez in London as an invoice clerk. It was the start of a highly successful business career. In 1848, he set up his own sherry export-import company, based in London and with bodegas in Jerez and Puerto de Santa María. Then, in 1862, he entered the port wine business in partnership with the London-based firm Da Silva. In 1877, Silva & Cosens merged with the prestigious Dow & Co. Cosens’ income allowed him to build up substantial collections of fine art, printed books and manuscripts. At his death, these were auctioned at five sales at Christie’s and Sotheby’s.
Sotheby’s catalogue of Cosens’ printed books highlighted ‘Spanish and Portuguese literature, and numerous publications relating to Cervantes, Calderón, Lope de Vega… standard works by English and foreign writers…’. He also owned books on Spanish painting, Peninsular history, travel accounts and an extensive collection of Spanish chapbooks. Arguably, drama held the greatest attraction for him, notably Shakespeare and the Spanish theatre of the Golden Age. Dickens, Cervantes and Galdós were among his favourite novelists. He also contributed articles and reviews to the Athenaeum and Notes and Queries on a range of Spanish topics, plus not a few on Shakespeare.
Frederick Cosens’ bookplate. The plate appears in many of Cosens' books acquired by the BL.
Cosens was also active as a translator. He produced English versions of two 17th-century Spanish plays on the legend of Romeo and Juliet: Lope de Vega’s Castelvines y Monteses and Francisco de Rojas Zorrilla’s Los bandos de Verona. These were privately published in 1869 and 1874 respectively. His treatment of the two plays was very different. Cosens translated the whole of Lope’s play into English verse, while of Los bandos he put into verse only ‘such portions … as bear some reference to Shakespeare’s tragedy’. He regarded Lope’s play as superior to Rojas Zorrilla’s and provided only necessary linking passages in prose in the latter.
English translations of the two Spanish plays were among Cosens’ manuscripts auctioned at Sotheby’s in July 1890. The manuscript of Castelvines is held by the library of the University of Pennsylvania, while that of Los bandos is in the Folger Shakespeare Library in Washington DC. The latter is written in an even copperplate hand and is evidently the fair copy of a close literal translation in prose. The published version, however, is very different, both in the summary passages in prose, and also in the selected passages of verse. The style of the latter is highly poetic.
Title page of the Sotheby sale catalogue of Cosens’ manuscripts (1890) SC.Sotheby
Cosens’ library also contained copies of translations into English prose of other Spanish literary works. These included poems by Lope de Vega, Spanish ballads, Gonzalo de Berceo’s life of Santo Domingo de Silos and the medieval Spanish epic, the Poema de Mio Cid. The evidence of the literal prose translation of Los bandos suggests that it was the first step in a process that ended with the published text. Except for a version of a tale from Juan Manuel’s Conde Lucanor, Cosens published no other translations, although he evidently did intend to publish a version of the Poema de Mio Cid, but stopped when John Ormsby’s was published in 1879. His interest in the medieval narrative works has rarely been commented upon and the location of the translation of Berceo’s Vida de Santo Domingo is – as far as I know – unknown. There also remains the question whether Cosens himself was responsible for the prose translations or whether he employed someone to produce them as the basis of potential literary versions.
Cosens’ interest in Spanish literature and art began most probably in Spain in the course of his business career. His collection of Spanish books had begun by 1854 when he sent a list of some 500 books to the Orientalist and scholar, Pascual de Gayangos, who later would catalogue the Spanish-language manuscripts of the British Museum Library. Gayangos commented that Cosens subsequently acquired many more excellent books. Some of these could be those that he purchased at important auction sales, e.g. those of Lord Stuart de Rothesay (1855) and Richard Ford (1861). Gayangos’s role in Cosens’ development should not be underestimated. He continued to advise and assist him in the acquisition of Spanish books, as he did with notable Hispanic scholars including Stirling-Maxwell, Ticknor and William H. Prescott. It was Gayangos who, together with his son-in-law, J.F. Riaño, selected and had transcribed for Cosens documents from the archive of the Conde de Gondomar, Spanish Ambassador to London (1613-18, 1619-22), held at the Archivo General de Simancas.
When Cosens’ library was sold at Sotheby’s in 1890, Gayangos purchased a number of the Spanish manuscripts and considerably more of the printed books. These were acquired for the Spanish national library following Gayangos’ own death in 1897. The British Museum purchased 37 printed books in Spanish, the majority published in the 19th century. Henry Spencer Ashbee purchased 15 items related to Cervantes, all of which came to the British Museum Library with his bequest of 1900. Just one Spanish manuscript – an account of the reign of Felipe V - was purchased, although the transcriptions of Gondomar’s papers were acquired for the Public Record Office.
Geoff West, formerly Lead Curator Hispanic Collections
Santiago Santiño, Pascual de Gayangos. Erudición y cosmopolitismo en la España del siglo XIX (Pamplona, 2018) YF.2018.a.9696
Barry Taylor & Geoffrey West, ‘The Cervantes Collection of Henry Spencer Ashbee in the British Library’, in Studies in Spanish Literature in Honor of Daniel Eisenberg, ed. Tom Lathrop (Newark, DE, 2009), pp. 337-61. YD.2009.a.4481
Geoff West, ‘The Acquisition of Spanish Chapbooks by the British Museum Library in the Nineteenth Century: Owners, Dealers and Donors’, in El libro español en Londres..., ed. Nicolás Bas Martín y Barry Taylor (Valencia, 2016), pp. 61-80. YF.2017.a.19281
16 June 2020
This post is part of our ‘Inheritance Books’ series, where colleagues choose an ‘inherited' item that was already in the library when we started working here, and one that we have acquired or catalogued for our collections during our own time to ‘pass on’ to future users, visitors and colleagues, and explain why they’re important to us. Today, Barry Taylor, responsible for our Spanish and Portuguese collections, makes his selection.
I first encountered the book I ‘inherited’ on the reading list for my second year undergraduate course on medieval Spanish literature. The Waning of the Middle Ages: a Study of the Forms of Life, Thought, and Art in France and the Netherlands in the Fourteenth and Fifteenth Centuries by Johan Huizinga was translated from the Dutch of 1924 by F. Hopman (BL 09073.d.20.), so well you’d never know it was a translation. The college library copy was sparsely illustrated in black and white, but that was essential to Huizinga’s argument and an added attraction for me. (My Penguin edition (BL X.708/8266), bought years later, doesn’t have any pictures, which leaves me as disappointed as Alice.) The British Library, of course, holds a number of editions both in English and Dutch.
Cover of the 1972 edition of The Waning of the Middle Ages
Huizinga explained, with plenty of quotations, themes such as courtly love, the attitude to death, and religion. One of his points which stayed with me was that medieval people were so familiar with everyday religious practices that they weren’t offended when these practices were played with by the poets who likened their lady love or the queen to the Virgin Mary.
It wasn’t until years later that I learned that Huizinga (1872-1945) was inspired in his multidisciplinary approach by seeing a big exhibition of medieval art. I also learned that he had been kicked out of his university job by the Nazis.
Why did our far-sighted teachers ask us to read him? After all, he wasn’t going to figure in an exam on medieval Spanish literature, was he? Except that he was everywhere. The glittering display culture of France and Burgundy was the model for court life in Spain. Only later did I read El Victorial, the life of Pero Niño (1378-1453), who attended such festivities in France. And I got a tick in the margin for mentioning in an essay the depiction of St Joseph as ‘Joseph le fou’ when noting the poor figure that the saint cuts in a medieval religious play.
Illustration of a man in medieval clothing from Costumes Historiques de la France..., vol. 1 (Paris, 1852; 2260.f.4.)
People are revisionist (i.e. sniffy) about Huizinga nowadays, and blame him for relying too much on chronicles (always gussied up for propaganda purposes) rather than archival documents (dull but worthy). But his appeal was that he was a cultural historian avant la lettre. Critics are also quick to point out that ‘Waning’ in the English is ‘Autumn’ in the Dutch and pretty much all other translations, signifying autumn fruits.
The Waning of the Middle Ages obviously doesn’t feel now like the book I read at 19, but it made me a medievalist in my heart if not in my tights.
Pages from Diogo de Teive’s Epodon siue Ia(m)bicorum carminum libri tres [...] Ad Sebastianum primum, inuictissimum Lusitaniæ Regem (Lisbon, 1565) RB.23.a.23815.
The book I can pass on is a volume of Latin poetry by Diogo de Teive, in Latin Jacobus Tevius (1513 x 1515 – 1565 x 1579). I’d been working on proverbs and sententiae (the more learned type of proverb) and also on bilingual editions. I knew as a frustrated researcher that Tevius’s book included some sententiae of his own devising, with a facing Portuguese translation. There were also epithalamia on the marriages of various noble houses. I also knew it was nowhere to be found in a complete copy, so when this edition appeared in a bookseller’s catalogue I jumped at it. I catalogued it and wrote it up promptly (hem hem) and it was quickly picked up in an Oxford thesis.
Tevius (rather like Huizinga) lived at a turning-point in history. At the beginning of his career the Portuguese universities were recruiting actively all over Europe, bringing in distinguished professors like the Scot George Buchanan. King John III invited Erasmus, but he wouldn’t be tempted. Not long after the tide turned: in came the Jesuits and that was the end of international Latin culture in Portugal.
Barry Taylor, Curator Romance Collections
A digitised version of the first English edition of The Waning of the Middle Ages from the University of Michigan Library is available via the Hathi Trust website
Peter Arnade [et al.] Rereading Huizinga: Autumn of the Middle Ages, a Century Later (Amsterdam, 2019). Available via JSTOR
23 April 2019
A recent acquisition recalls the dark times of the religious conflicts of the 17th century.
Thomás Aranha, Sermão que pregou o Muito Reverendo Padre Presentado Frey Thomas Aranha da Ordem dos Prégadores, Lente de Theologia no Real Collegio de S. Thomas de Coimbra, na festa, que celebrou ao glorioso martyr S. Iorge seu padroeiro a nobilissima naçaõ inglesa em S. Domingos de Lisboa no anno de 638 (Lisbon, ). RB.23.a.38272
This sermon was preached at Lisbon on St George’s Day in 1638 to the community of English Catholic recusant exiles, “these gentlemen who have lived among us for so many years, and every year celebrate their patron saint” (fol. 12v). As a gesture of Anglo-Portuguese solidarity, he points out that in battle the Portuguese, like the English, used to invoke St George, unlike the Spaniards who called on St James (fol. 11v).
St George was of obvious appeal to the English. Of obvious relevance too was his status as a martyr at a time when Catholics were being martyred in England. Aranha says explicitly that England had once been as industrious and courageous in its faith, as those who still profess their Catholicism today (fols 11-12). Indeed, the English recusants in Portugal have made such sacrifices in being cut off from friends and family that they too may be called martyrs (fol. 13r). (This may not be as exaggerated as it sounds: a martyr is one who bears witness to his or her faith, not necessarily unto death.)
Eight of Fr Thomás’s sermons are recorded in the Tipografia portuguesa do século XVII: Letras A e B, pp. 130-32
Like many a preacher, he was also a poet. We have his poems on the occasion of the coronation of John IV.
Poesias compostas na Universidade de Coimbra na occasiaõ da felicissima, & milagrosa acclamaçaõ, & coroaçåo d'el Rei nosso Senhor Dom Ioaõ o quarto de Portugal, que se não ofereceraõ no Certamen Poetico, que na dita Vniveridade ouve nem andão no livro dos seus aplausos. (Lisbon, 1645). 1560/808.(1.)
King John won back Portuguese independence from the ‘Philippine Domination’ by Philips II-IV of Spain from 1580 to 1640. Aranha is not named in the book, but Innocêncio Francisco da Silva in his dictionary of Portuguese biography gives him authorship.
His book of 1645 is a belated supplement to the poetic celebrations dedicated by the University of Coimbra to the new king:
Thus like many a Baroque author Fr Thomás wrote for the moment.
An indication of this little book’s rarity is that A. F. Allison and D. M. Rogers didn’t include it in their classic bibliography, The contemporary printed literature of the English Counter-Reformation between 1558 and 1640 : an annotated catalogue, Vol. 1, Works in languages other than English; with the collaboration of W. Lottes (Aldershot, 1989). RAR 230.242
Barry Taylor, Curator Romance Collections
Tipografia portuguesa do século XVII: Letras A e B (Lisbon, 1999), RAR 094.209469 LI.
Innocêncio Francisco da Silva, Diccionario bibliographico portuguez, VII (Lisbon, 1872). HLR 011.269
18 January 2019
A recent acquisition lays down the law on who could wear what in the streets of Portugal.
Pregmatica e ley por que Sua Alteza ha por bem pellos respeitos nella declarados prohibir os trajes, vestidos de Seda com ouro, guarnições de fitas, ouro, prata, dourados, bordados coches de seis mulas, & o mais que nella se declara (Lisbon, 1677). RB.23.b.7984.
The decree stretched from from Portugal to the Cape of Good Hope.
Prince Regent Dom Pedro, responding to requests from Parliament, wishes to halt the harm to the state caused by excessive expenditure on finery, the decoration of houses (I think he means the exteriors), the design of coaches, the clothing of lackeys and the increase in their numbers, extravagant expense on funerals. The finest families are being reduced to penury by this profligacy.
He forbids the use of gold or silver (real or imitation) as decoration (except in a few cases, in small amounts, and when the fabric was made in India), the wearing of long gowns except by the clergy and the university students of Coimbra and Evora, and clothing made from fabric not manufactured in Portugal.
Coaches with more than four mules or horses are banned.
Anyone disobeying this law will not only be fined, but will be forbidden to enter the presence of the king or any royal official.
Sumptuary laws, as they’re called, in the west go back to the Romans. Their purpose seems to have been sometimes to protect local industries by restricting imports, and sometimes to stop common folk aping their social betters. On a higher moral level, both Christianity and pagan Stoicism were against ostentation in dress.
Silk was a common focus, though we have it on good authorities that in silk-producing areas such as Valencia even the poorest went in silks.
Such restrictions might seem outdated to us, but clothes are still a bone of contention in some areas: do you recall when in 2004 the exclusive Burberry brand was allegedly taken over by ‘chavs’?
The baroque period is often described as one of display, but not everyone saw its down side.
Barry Taylor, Curator Romance Collections
Juan Sempere y Guarinos, Historia del lujo y de las leyes suntuarias de España (Madrid, 1788)
Alan Hunt, Governance of the consuming passions: a history of sumptuary law (Basingstoke, 1996) YC.1997.a.188
11 September 2018
One of the things I wanted to explore as part of my tenure as the British Library’s translator-in-residence was the way in which dominant or colonial languages absorb minority languages and the tongues of the colonised, from speech patterns in Welsh or Irish forms of English that obviously originating in the Celtic languages (‘I’m just after seeing him’ ‘Cold I am’), to the many words from Hindi, Arabic, Nahuatl, Yiddish etc., that are so essential in modern English. After all, where would we be without, ‘Chocolate’, ‘Chutzpah’, or indeed ‘Alcohol’? Or indeed, the words ‘thug’, ‘loot’, ‘juggernaut’ and ‘shampoo’, all of which entered English from Indian languages over the course of the 300 or so years of British presence in India.
The son of an Indian father, I’ve for a long time been aware of the great lexicon of British India, A.C. Burnell and Henry Yule’s Hobson-Jobson, first published in 1903. The name itself, a mangling of the mourning cries of ‘Ya Hassan! Ya Hosain!’ in the Shia festival of Muharram, this eclectic and idiosyncratic glossary of words that entered English from the Spanish, Portuguese, Arabic, Persian, Chinese and Indian languages, has been called ‘the legendary dictionary of British India’ by none other than Salman Rushdie. Its influence has been great, with over 500 of its entries ending up in the OED, and the variety of its entries, including discussions of etymology, political asides and witty anecdotes, makes it a highly entertaining read. The entry for ‘mosquito’, for example, ends with the tale of a Scottish woman who, upon arrival in India apparently thought the first elephant she saw was an example of the dreaded mosquitoes she’d heard so much about!
Of course, English was not the only colonial language, and at its pinnacle the spread of the Portuguese empire was wide enough to rival that of its British counterpart. Likewise, Portuguese has been similarly marked by its encounters with, for example, Tupi in Brazil, Kimbundu in Angola and the many Asian languages spoken in former Portuguese territories, from Konkani in Goa to Tetun in Timor. Two of my favourite examples of loan words in Portuguese are actually both Arabic in origin: ‘salamaleques’, from the Muslim salutation, meaning an excessive or exaggerated greeting, and ‘mameluco’, taken from the Egyptian Mamluk dynasty, which in Brazil came to be used to describe the offspring of one European and one Native parent, and more generally people of mixed race-origin. Working in the other direction, food lovers may have noted that the name of the popular Mumbai snack, Pav Bhaji, where a curry is soaked up with Western-style bread comes from the Portuguese word for bread, ‘pão’.
In a conversation with Barry Taylor, the BL’s curator for Spanish and Portuguese, I asked if he knew of a Portuguese version of Hobson-Jobson, detailing the Asian words used during Portuguese rule in Asia, or in Portugal itself. All Barry had to do was email the right person, and within a week I was in possession of both volumes of Sebastião Rodolfo Dalgado’s Glossário Luso-Asiático, the format of which pretty much mirrors that of Yule and Barnell’s tome.
Though the Glossário lacks some of the wit of Hobson-Jobson, in its own way it’s as unique and idiosyncratic as its English-language cousin, by which it was clearly influenced, and which provided a source for some of its entries. Of Indian rather than European ethnicity, Dalgado was born into a family of Goan Brahmin Catholic converts, and as well as being a Catholic priest, wrote numerous studies of language in India, including a Konkani-Portuguese dictionary and several glossaries of Indo-Portuguese dialects across the sub-continent. Eschewing scholarly impartiality, his preface starts with a lament for the short-lived glory of Portuguese Asia, which despite leaving its traces across the continent in place names such as Colombo, Bombay and Formosa was very small by 1919. He takes solace in his belief that Portugal was ‘(the) heroic nation which, opening up the doors of the Orient, was the first to plant the seeds of Western civilisation, conquering lands for the king and gaining souls for Christ’, but is also quick to insist that ‘the Portuguese conquest is distinct from the others…owing to its efforts in bringing civilisation…and its highly egalitarian politics’.
Sebastião Rodolfo Dalgado. (Image from Wikimedia Commons)
Just as Dalgado himself was the product of a complex Luso-Indian colonial context, cross-referencing the Glossário and Hobson-Jobson produces some interesting case studies For example, the English word ‘nabob’ did not come straight from the Hindustani ‘nawab’ but from the Portuguese corruption, ‘nababo’. The word originally described only the high-ranking governors who served under the Great Moghul, before becoming a ‘a title occasionally conferred, like a peerage, on Mohammedan gentlemen of distinction’. In English, however, it became far more familiar as a term used to describe those English people who returned from the East with great riches. Elsewhere, Hobson-Jobson notes that the term ‘Bengal’ once denoted a kind of wood from that region, but that it was barely used at the time of publication. The Glossário, on the other hand, describes how the specific term ‘cana de Bengala’ (Bengal-wood cane) was a specific term which was eventually shortened simply to ‘Bengala’, and in modern Portuguese is the common term for any kind of walking-stick.
Leaving aside other aspects of empire and colonialism for a moment, I feel one would be hard pressed to argue that English and Portuguese were not enriched by their encounters, violent or otherwise, with cultures in Asia, Africa and the Americas. To put these two books side-by-side is a fascinating comparative study of the differing fates of each country’s colonial project and a testament to the remarkable adaptability of language itself.
Rahul Bery, Translator in Residence
European studies blog recent posts
- An Emblem Book without Emblems
- New light on the earliest ‘professor’ of Spanish in the UK?
- Vicente Salgado: a new acquisition
- Poets and pen-pushers
- Portuguese liberal exiles in Plymouth
- Frederick Cosens, a forgotten Hispanist
- Inheritance Books: Barry Taylor, Curator Romance Collections
- English Recusants in Portugal, 1638
- You can’t go out dressed like that! A crack-down on extravagance in 17th-century Lisbon
- The Portuguese Hobson-Jobson