THE BRITISH LIBRARY

European studies blog

138 posts categorized "Russia"

19 July 2019

Love, Art and Rejection: Mayakovsky’s Pro eto

Add comment

Today marks the birthday of the Russian Futurist poet Vladimir Mayakovsky. To celebrate, we’ve dug into the history behind our edition of his poem Pro eto. Ei i mne (‘About This. To Her and to Me’). Completed in early 1923, Pro eto is a lyric love poem dedicated to the poet’s lover Lilya Brik, a writer, actor, artist and the wife of his publisher, Osip Brik, following a two-month separation. Their relationship was tumultuous to say the least, and the poem expresses Mayakovsky’s feelings of jealousy and emotional insecurities. It also has a political slant and can be viewed as ‘a reflection on life in conditions of revolutionary transformation’ (Day, 328). 

Cover of Pro eto

Cover of Pro eto (Moscow, 1923). C.131.k.12.

Pro eto was initially published in LEF, the journal of Levy Front Iskusstv (‘Left Front of the Arts’), an association of avant-garde writers, photographers, critics and designers, in March 1923. Shortly after, it appeared as a separate edition and was accompanied by photomontages (often featuring Mayakovsky and Lilya) by the artist and central figure in Russian Constructivism Aleksandr Rodchenko. The image of the telephone features throughout and can be viewed as a metaphor for their separation and the complexity of their relationship. The cover also features a striking shot of Lilya’s face with staring eyes.

Page from Pro eto

Page from Mayakovsky’s Pro eto with photomontage by Rodchenko

Photomontage by Rodchenko from Pro eto

Photomontage by Rodchenko from Pro eto (Moscow, 1923)

The edition held by the British Library was dedicated to Aleksandr Halpern, a Russian politician and lawyer, by Lilya Brik in Paris in 1924 (both Lilya and Mayakovsky spent time in Paris during this period). Halpern, who served as Kerensky’s private secretary in 1917, left Russia after the October Revolution, living first Paris and then Britain. From 1925 he was married to Salomea Andronikova, a Georgian princess who was an influential figure in literary and artistic circles in pre-revolutionary St Petersburg and later in emigration in Paris and Britain. During the Second World War Halpern allegedly worked as an MI6 agent in America as part of the British Government Mission. He returned to Britain after the war, where he counted Isaiah Berlin among his acquaintances, and died in 1956.

Title page of Pro eto

Title page of the British Library’s copy of Pro eto with a dedication from Lilya Brik to Aleksandr Halpern

The British Museum Library acquired this copy of Mayakovsky’s poem from Halpern’s Russian collection in 1958, along with a number of other works including the 1923 book Lidantiu faram (‘Lidantiu as a Beacon’; C.145.b.15. and Mic.F.224) by Iliazd (Il'ia Zdanevich) and Naum Granovskii (which warrants a separate blog post!). While Pro eto is written from Mayakovsky’s perspective, it provides an important insight into the complicated relationship between the pair and Lilya’s influence on his work. So much so, that the Barbican Art Gallery borrowed the British Library’s copy for their recent exhibition ‘Modern Couples: Art, Intimacy and the Avant-garde’.

Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections

References and further reading

Vladimir Mayakovsky, Pro eto – That's what, trans. by Larisa Gureyeva & George Hyde (Todmorden, 2009). YC.2010.a.11273

LEF: zhurnal levogo fronta iskusstv (Moscow; Petrograd, 1923-1925). C.104.dd.51. Digitised copies of the journal are also available via the British Library’s electronic resources (reading rooms only).

Iliazd, LidantIU fAram (Paris, 1923). C.145.b.15. and Mic.F.224

Gail Day, ‘Art, love and social emancipation: the concept 'avant-garde' and the interwar avant-gardes’ in Art of the Avant-gardes, ed. by Edwards S and Wood P (New Haven, Conn.; London, 2004), 307-337. YC.2006.b.696 

Modern Couples: Art, Intimacy and the Avant-garde, ed. by Jane Alison and Coralie Malissard (Munich, 2018). LC.31.b.20507

05 July 2019

Finliandets: the magazine of the Imperial Russian Finland Guard Regiment in Exile

Add comment

The British Library holds a range of fascinating Russian-language periodicals published by Russian émigrés across the globe. The newspapers, magazines and journals published by the Russian community abroad during the interwar period is particularly rich.

A new wave of Russian emigration following the Revolutions of 1917 consisted in a great number of soldiers and civilians fleeing the destruction of the Civil War and famine in Russia. Many of these veterans of the Civil War later settled in the European centres of Russian émigré society such as Paris. Former soldiers remained deeply loyal to their regiments, publishing periodicals and newspapers which preserved the history of their regiment and reflected a strong sense of collective identity.

Finliandets, the magazine of the Finliandsky Guard Regiment, a Russian Imperial Guard infantry regiment founded in 1806, is an especially interesting example of such publications, though it is set apart from similar publications in the 1920s by its early manuscript form, hand-drawn illustrations and striking cover design.

Finliandets striking cover design 1
Finliandets striking cover design 2
Finliandets striking cover design 3
Finliandets striking cover design 4
Striking cover designs for issues 1, 10, 11 and 13 of Finliandets (ZF.9.b.903)

Finliandets sought to preserve the memory of the regiment’s achievements and to maintain the sense of community among its members abroad. Finliandets appeared in Paris between 1925 and 1972. The British Library holds issues 1-42 as well as a ‘Jubilee Issue’ celebrating the regiment’s 150th anniversary in 1956. The first issue of the magazine was handwritten by Baron Pavel Adolfovich Klodt von Jürgensburg (1867-1938), the director of the Association of the Finliandsky Guard Regiment in France. Although the typewritten script of subsequent copies is fading, the careful hand of this editor in later issues can still be seen correcting and adding to the text.

Finliandets manuscript issue 1
Finliandets manuscript issue 2
Finliandets
, issues 1 and 2 (1925) 

This first manuscript issue envisages the magazine as a continuation of the regiment’s august service to Tsar and country, recalling the moment in which the regiment, on a routine manoeuvre, heard of the birth of its patron, the Tsarevich Alexei Nikolaevich, on 12 August 1904, the editor declares:

The memory of that which took place 21 years ago lives on in us today. In this love for the past we draw strength for the future. We will seek and rediscover that which has been forgotten, for the renewal of our esteemed regiment - a century-long, loyal service to Tsar and Fatherland. And, with the Lord’s help, our humble Finliandets too will serve this noble aim.

Finliandets Photograph of the Tsarevich Alexei Nikolaevich
Photograph of the Tsarevich Alexei Nikolaevich, Finliandets: Iubileiniy nomer, 1806-1956, (1956). p.3

The magazine circulated in roughly 50 copies throughout its lifetime, and cost three francs. Half of the proceeds from sales went to the cost of producing the magazine and half to the organization itself.

In one appeal to members of the regiment to support an ailing comrade, Baron Klodt von Jürgensburg notes that the ‘Finliandsky Guard regiment’s incredible unity and solidarity has always set it apart’, appealing to members to ‘prove that this noble tradition is alive today’.

Finliandets reveals the importance of such publications for maintaining a sense of community within the distinct groups which characterized Russian émigré society. The magazine invites regiment members receiving the magazine to contribute to its production through verifying its contents, correcting and adding detailed information, and corresponding with Major General Baron Klodt von Jürgensburg at the Villa Marita, Avenue du Petit Juas, Cannes. The magazine often carried obituaries for veterans and the details of the organization’s administration, reflecting both an engaged and closely bound community abroad.

In 1956, a ‘Jubilee Issue’, more than double the length of the usual magazine, appeared between issues 33 and 34. The issue reflects on the regiment’s hope that this 150th anniversary could have been celebrated in their homeland. Despite the regiment’s continued exile, however, Colonel Aleksandr Likhosherstov, president of the Association of the Finliandsky Guard Regiment and a contributor to many émigré periodicals of the time, declares that ‘looking back over the history of our noble regiment, I am filled with a sense of pride at everything that the regiment has overcome during this period’.

Finliandets - Iubileiniy nomer
Cover of Finliandets: Iubileiniy nomer

This Jubilee issue contains a detailed history of the Finliandsky Guard Regiment from its inception, with lists and photographs of members of the regiment abroad in 1956, hand-drawn maps of military manoeuvres and even a reproduction of the musical programme, menu and invitation to the regiment’s centenary celebration, which took place in 1906. This five-volume series of bound magazines reflects the desire of former regiment to document and preserve its history.

Finliandets historical map from issue 5

Finliandets historical map from issue 6
Hand-drawn historical maps from issues 5 and 6 (1927)

An inscription in the first bound volume attests to the continued importance of this tradition into the late twentieth century.

Finliandets inscription
Inscription in the first bound volume of Finliandets (issues 1-7)

The inscription may be roughly translated as: ‘For the son of Pyshkov, of the Volynsky Guard Regiment, to keep the memory alive, from Captain Zaitsev, Finliandsky Guard Regiment. 15 December 1977’

Finliandets is an important source of information on the history of the Russian regiments abroad, belonging as much to a narrative of Russian emigration in the twentieth century as to a history migrant groups in France. It also attests to the strength of the identity of Russian émigré groups, such as the Finliandsky Guard regiment, within the broad and diverse 20th-century Russian émigré community.

Hannah Connell

References

Sir John Hope Simpson, The Refugee Problem: Report of a Survey (London, 1939) Ac.2273/33.

Hannah Connell is a Collaborative Doctoral Partnership student at the British Library and King’s College London researching migration and diaspora through twentieth-century Russian-language émigré periodicals.

21 May 2019

P. G. Wodehouse under Continental Covers

Add comment

Some time ago our Translator in Residence, Rahul Bery, wrote a post for the BL English and Drama blog about translations of the works of P.G. Wodehouse. As an unexpected but welcome response to this we were contacted by Wodehouse expert Tony Ring, who asked if we would be interested in a donation of Wodehouse novels in various European languages. We were of course delighted to accept and recently the collection of 100 books, in Danish, Dutch, French, German, Hungarian, Italian, Norwegian, Russian and Swedish, arrived in the Library.

Unpacking them I was fascinated by the range of different cover designs. I always associate Wodehouse with the gently humorous drawings of ‘Ionicus’ (J.C. Armitage) which adorned the British Penguin editions for many years. but readers abroad would encounter Wodehouse under many different covers, some of them quite surprising.

To start with some straightforward ones, in the 1970s and 80s, the Dutch publisher Spectrum issued a number of Wodehouse novels in its ‘Prisma’ series with covers by the well-known political cartoonist Peter van Straaten and there are nine of these in the collection. Straaten’s lively drawings clearly represent characters and situations from the books – not as common as you might think! Here are two, from Summer Lightning (De ontvoerde zeug), translated by W. Wielek-Berg, and Something Fresh (Nieuwe Bezems), translated by W.N. Vandersluys.

Wodehouse Dutch 1

Van Straaten’s illustrations show the characters dressed more or less appropriately for the period when the books were set. However, this is not always the case. This 1962 cover by Georges Mazure for Dokter Sally, translated by Henriëtte van der Kop, reflects the fashions of the day rather than of its original publication date thirty years before.

Wodehouse Dutch 2

Likewise, Ulrich Lichtenhardt’s cover for this 1980 German edition of Spring Fever (Frühlingsgefühle) bears all the hallmarks of the late 1970s rather than of 1948 when the book first appeared. Incidentally, all seven German translations in the collection bear the rider ‘Heiterer Roman’ (‘light-hearted novel’) on their covers – playing to a stereotype of an earnest German reader needing to be assured that laughter is allowed?

Wodehouse German

If the Germans want to emphasise humour, some of the Russian covers seem to imply a darker side to the tales. The Angler’s Rest and its regulars have surely never looked as louche as on the vaguely expressionistic cover of this 2011 translation by I. Gurova of Mulliner Nights (Vechera s misterom Mullinerom). This is probably my favourite cover in the whole collection.

Wodehouse Russian 2

Two other Russian Mr Mulliner collections also use expressionist artwork on the cover, to rather angst-ridden effect, but most worrying is this bleak 2002 cover for A Damsel In Distress (Deva v bede), which to my mind looks better suited to Tess of the d’Urbervilles than to the world of Wodehouse. I can only think that the designer was given nothing to go on but the title.

Wodehouse Russian 3

I find there’s also something slightly threatening about this Italian cover by Stefano Tartatrotti for Adriana Motti’s translation of Uncle Dynamite (Zio Dinamite) from 1998, but as with the Russian Mulliner Nights, the humour wins out.

Wodehouse Italian 3

Another Italian cover is very literal: a 1966 edition of Young Men in Spats (Giovanotti con la Ghette), translated by Zoe Lampronti.

Wodehouse Italian 1

To my mind one of the most attractive covers in the collection is this Swedish dust-jacket by Björn Berg for Birgitta Hammar’s translation of Full Moon (Fullmåne), one of a number of Wodehouse covers that Berg illustrated in 1984. He also includes a brief portrait sketch of Wodehouse on the back of the jacket (and one of the Empress of Blandings on the title page).

Wodehouse Swedish 1

The back cover is also put to good use in Birgitta Hammar’s 1956 Swedish translation of French Leave (Fransysk visit), describing the characters and outlining the plot of the story on a ‘menu’ from the Hotel Splendide in the fictional French town where the story is set.

Wodehouse Swedish 4b

As for the French themselves, this 1947 translation of My Man Jeeves (Mon valet de chambre) has a vignette by J. Jacquemin which I think nicely captures Jeeves’s imperturbability.

Wodehouse French 1

A later series of Jeeves stories in French all use the same cover image of British actor Arthur Treacher playing the role, but change the colour of his cravat and buttonhole for each cover. I’m not sure Jeeves would really have approved of this sartorial frivolity; perhaps that’s why he looks rather troubled here.

Wodehouse French 2

But for sheer oddity, I think the prize goes to the Dutch for this 1974 cover for Jan Wart Kousemaker’s translation of Plum Pie (Plumpudding) which at first glance looks more like a cheap thriller than a collection of humorous stories.

Wodehouse Dutch 3Of course, we should never judge a book by its cover, and there is much more to say about this wonderful donation and the ways in which translators have tackled Wodehouse’s distinctive style. For now the books will go to be accessioned and catalogued so that they can be available for students of literary translation and reception – and for interested Wodehousians – in our reading rooms.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

Wodehouse Swedish 2
P.G. Wodehouse, ‘the world's most popular humourist’. Sketch by Björn Berg from the dustjacket of Fullmåne  

26 April 2019

Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages

Add comment

The annual Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages will take place on Monday 3 June 2019 in the Bronte Room of the British Library Knowledge Centre (formerly Conference Centre). The programme is:

11.00 Registration and Coffee

11.15 ALISON ADAMS (Glasgow), Claude de Seyssel’s La grand monarchie de France, Paris, Denis Janot, 1541: proof corrections

12.00 IAN MAGEDERA and ANDREW BOWHAY (Liverpool), French Books on India: Recent Developments

12.15 Lunch (Own arrangements).

1.30 LAURA CARNELOS (Reading), Choice or Mistake? Printing Defects in Italian Early Modern Books

2.15 JEREMY POTTER (Brighton), How to survive for 200 years: textbook lessons for book historians

3.00 Tea

3.30 ALEXANDRA WINGATE (London), ‘Prosigue la librería’: Analyzing the bookstore of Lorenzo Coroneu in seventeenth-century Pamplona

4.15 IAN CHRISTIE-MILLER, Lithuania, 1547, to Russia. Béarn, 1583, to Kralice with Watermarks

The Seminar will end at 5 pm.

The Seminar is free and all are welcome, but if you are planning to attend, please let the organisers, Susan Reed and Barry Taylor, know.

551.e.22(3) Kilian
Printer’s device from  Wolfgang Kilian, Serenissimorum Saxoniæ Electorum et quorundam ducum agnatorum genuinæ effigies... (Augsburg, 1621)  551.e.22.(3)

05 April 2019

The Russian in Britain: the Most Essential Book for Every Traveller and Tourist

Add comment

In September 2018, an exhibition Language Learning through the Ages was on display at the Taylor Institution Library in Oxford. In the section on Conversation books, one could observe J.H.Wisdom’s The Briton in Russia, published by Leopold B. Hill in 1915. In the words of the exhibition curators, this was “a guide not just to the language but also to Russia”. Also, “the other big step forward is that an attempt is made to help the traveller with pronunciation. The International Phonetic Alphabet had been in existence since 1888 and increasing knowledge of phonetics influenced phrasebooks in that they started to contain phonetic information but would have been too complex to use in a phrasebook”.

Briton in Russia
J. H. Wisdom, The Briton in Russia: a pocket interpreter and guide to Russia and its language (London, 1915) 012902.eee.31/8.

Alongside other genres and titles, the publisher was clearly specialising in travel guides and ‘pocket interpreters’, such as The Briton in Spain, The Briton in France, and The Briton in Flanders within The Briton Abroad series. Interestingly, in her book of travel memoirs Honeymooning in Russia (London, 1911; 10291.bbb.10.), Ruth Kedzie Wood complained that having arrived in London from America, they had to buy “Baedeker’s Russian in French”, as “none being published in English”.

The gap in guidebooks in English started to get filled in the next couple of years and, ironically, production was in full swing during the time when Europe was being torn apart by the bloodiest war ever experienced. However, not only Britons travelled the world. The British publisher also was interested in profiting from guests to the islands. But while the book in German Der Deutsche in England: Taschenbuch für nach Grossbritannien Reisende was published in 1912, The Russian in Britain = Russkii v Anglii (yes, one may say that the Russians didn’t care about Britain and were preparing to visit England only, and therefore the titles in English and Russian were different!), came out in 1917, when the Russians were probably the least inclined travelling for leisure and sightseeing.

Russian in Britain cover S. I. Lyubov,The Russian in Britain = Russkii v Anglii (London, 1917) 012002.eee.31/11.

However, the phrase book caters for much more than a short city break with simple ordering from an a-la carte menu and enquiring about vacant rooms. The book suggests that a traveller might need to visit a barber or do extensive shopping.

Russian in Britain greetings double page
Polite greetings, small talk, and that ever-useful British topic of the weather from The Russian in Britain.

Russian in Britain barber double page
 ‘At the Hairdresser’s’ from The Russian in Britain.

Apart from phrases, the book contains practical advice, such as the most convenient itineraries, the gist of the British Aliens’ Act of 1905, information on customs regulations, recommendation of hotels and restaurants, lists of places for sightseeing and entertainment, a section on the British currency and the measurement system.

Russian in Britain coins Guide to British coins from The Russian in Britain.

In a time when a transatlantic flight seems like a very long journey, it is quite refreshing to imagine, what it meant to organise a journey from Moscow to London via Warsaw, Berlin, Rotterdam (route 1) or Petrograd, Helsingfors (Helsinki), Stockholm, Christiania (Oslo), Bergen, and Newcastle (route 2). It is not clear whether the 1st and 2nd class passengers were admitted to Britain without any restrictions, but passengers of the 3rd class were supposed to demonstrate that they had enough means to sustain themselves in the country, and to have on them no less than £5 (50 Roubles) and at least £2 per each family member travelling with them. According to the author, travellers would be pleased to see how wonderful the public transport was in London and around. The author claims that trains consist of mostly 1st and 3rd class carriages, but 3rd class carriages are surpassingly clean and comfortable, just as the 2nd class in Russia.

Russian in Britain menu ‘The Bill of Fare’ from The Russian in Britain

From the recommended restaurants, some are very famous and have a long history, such as, for example, the Horseshoe pub in the former Horseshoe Hotel at 264-267 Tottenham Court Road, the building of which was only demolished in 2004. It was also interesting to learn about the ‘precursor’ of NHS – a free French hospital for anyone who could speak French, regardless of nationality, which was situated in Shaftesbury Avenue.

We could find nothing about the author, S.I. Liubov, and may suggest that this could be a pseudonym.

To learn more about a history of tourism, explore our print resources and the digital collection recently released by Adam Mathews and available in the British Library’s reading rooms: http://www.masstourism.amdigital.co.uk/ 

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

Further reading

Dr Susan Barton, review of ‘Leisure, Travel and Mass Culture – The History of Tourism’, Reviews in History. Review no. 2114. DOI: 10.14296/RiH/2014/2114 (https://www.history.ac.uk/reviews/review/2114). Date accessed: 1 April, 2019.

26 March 2019

Fairytales on trial: the Good and the Beautiful in early Soviet children’s literature

Add comment

“Education means evoking a revolutionary spirit” wrote Maxim Gorky in 1933 – an uncompromising statement uttered in an uncompromising environment. The 1920s in the newly-born Soviet Union, however, were still quite different. There still seemed to be room for discussion, to explain and convince people. Only two years after the October Revolution, Gorky had expressed his opinion on children’s education more elaborately in a well-known programmatic statement ‘Slovo k vzroslym’ (‘A word to grown-ups’) in the first issue of the first Soviet journal for children, Severnoe Siianie (The Northern Lights), founded by Gorky himself. There he advanced the importance of exploiting children’s stories to shape the new Socialist Man, by instilling “an active spirit, an interest in and respect for the power of reason, the discoveries of science, and the great mission of art, which is to make man strong and beautiful”.


Image 1
Severnoe Siianie
no. 10-12 October-December 1919, P.P.1213.ad

Sadly, the artistic quality of the journal was far from being able to fulfil such an ambition. Grey social realism always prevailed. It was mostly concerned with instructing children of the proletariat in basic practical scientific and technical knowledge, or about the harsh living conditions in Russia before that glorious October of 1917. In a regular section called ‘Klub liuboznatel’nykh’ (‘Club of the Curious’) one can, ironically, find some of the most uninspiring titles. In the October-December 1919 issue, for instance, ‘Club of the Curious’ opens with a brief piece of ‘fiction’, entitled ‘Polchasa v sutke’ (‘Half an hour a day’), aimed at raising awareness of the importance of chewing one’s food thoroughly for at least the stated period to aid healthy digestion for a healthy and strong body. This provided what the Narkompros sought in terms of acceptable educational methods: useful, practical knowledge that contributes to raising stronger citizens.

Image 2
‘Club of the Curious’ in Severnoe Siianie, no. 10-12 (October-December 1919)

The fact that a culturally influential figure like Gorky was behind such publications as Severnoe Siianie does not mean that the early Soviet era was devoid of fine literary works addressed to the smaller ones. On the contrary, it was an extraordinarily rich age for children’s literature in terms of experimentation. While the endeavours of Gorky and his circle contributed to a surge in literacy in the first decades after the Revolution, the efforts of talented authors such as Korney Chukovsky and Samuil Marshak resulted in the creation of a distinct artistic and literary current, a true Golden Age of Russian children’s literature.

Image 3
A passage from Korney Chukovsky’s Krokodil illustrated by Re-Mi (Nikolai Remizov). ([Petrograd, 1916-1919?]) 12833.dd.27. Krokodil Krokodilovich swallows up a policeman who tried to get in his way.

Chukovsky’s famous Krokodil (Crocodile) is one of the most exhilarating pieces of literature ever written for children. In this old, very old fairytale (as the subtitle ironically goes) traditional fairytale anthropomorphism is reenacted in a typical Futurist setting. Krokodil was one of the most discussed pieces of children’s literature in the 1920s and 1930s. In a 1928 article in the newspaper Pravda, Lenin’s widow, Nadezhda Krupskaia, discouraged parents from reading the story to children, “not because it is a fairytale, but because it is a bourgeois nonsense [‘burzhuaznaia mut’]”. Obviously, it was not Chukovsky’s artistic audacity and mind-blowing stylistic virtuosity that were under attack. Quite simply, there was no acceptable educational content in the poem: a cigar-smoking, Turkish-speaking crocodile called by his first name and patronymic was certainly funny, but had nothing to teach about crocodiles as a species.

Image 4
Korney Chukovsky, Telefon, illustrated by Vladimir Konaschevich. (Leningrad, 1935) Cup.410.e.89.

It was first published in 1926 with drawings by Konstantin Rudakov.

Chukovsky’s Telefon (‘Telephone’) takes anthropomorphism to the extreme: the narrator’s telephone keeps ringing and an elephant, crocodile, gazelle and hippo each call to tell him about their needs and problems. Although this tale can be said to “teach children the art of communication” or telephone etiquette, as а scholar pointed out, its central features are the overwhelmingly nonsensical, whimsical plot and absurd humour.

Image 5
Above: Chukovsky’s Malen’kie deti, first edition (Leningrad, 1928). Cup.410.g.176.; below: The third edition (Leningrad, 1933), retitled Ot dvukh do piati ('From two to five’). 12975.ccc.11.

Image 5b

An ideologically more suitable work by Chukovsky, and one fully appreciated by Krupskaia, is the collection of articles, observations and reflections on pre-school age children’s communication, Malen’kie deti (‘Young children’). Every passage in this book oozes Chukovsky’s sincere marvel at and interest in children’s psychology and his effort to unveil the complexity behind a child’s apparent simple-mindedness to adults (to whom the book is addressed).

Image 6
Image 6b
Cover and two-page spread from Samuil Marshak, Master-Lomaster, first edition with drawings by avant-garde artist Alexei Pakhomov (Leningrad, 1930) YA.1992.a.7157.

The British Library also holds many early editions of Samuil Marshak’s works. Master-Lomaster is a poem satirizing the disastrous consequences of self-confidence and self-reliance in an individual’s work attitude, instructing children to grow up collective-minded instead. The title, an untranslatable pun, often rendered as ‘Master of disaster’, is also an example of Marshak’s skillful wordplay.

Image 7
Above: Cover of Samuil Marshak, Pozhar 3rd edition (Leningrad, 1925) Cup.408.r.18. Below: Kuzma and the fire brigade fighting their way through the flames

Image 7b

In Pozhar (‘Fire’) the main theme is again one’s attitude to work, but this time Marshak provides a positive example in the heroic fireman Kuzma and the team spirit of the fire brigade. Kuzma, like the Soviet version of an Old Russian bogatyr is outstanding for his courage and collective-mindedness, which lead him to save little Lena, allured and trapped by the evil fire.

Tsirk 3
Collaborations by Samuil Marshak and Vladimir Lebedev. Above: Tsirk 2nd edition (Leningrad, 1928) Cup.408.r.24. Below: Vchera i Segodnia, 3rd edition (Moscow, 1928) Cup.408.r.23.

Image 8b

Marshak’s collaboration with the talented graphic artist Vladimir Lebedev fuelled what was to become the trademark of children’s poetry in the early Soviet Union: a balance between drawing and text, so that the former was not a mere illustration of the latter. Their works often resemble the Soviet propaganda posters that people were familiar with, making each individual page a potential artistic object in itself.

Image 9

Image 9b
Illustrations from Vchera i Segodnia

In Vchera i Segodnia (‘Yesterday and Today’) Marshak and Lebedev introduce children to new technologies. A kerosene lamp, candle, bucket and quill pen lie unused in their old home, faced with intruders from the new world: a cheap electric lightbulb, water pipes, and a typewriter. This short fairytale enables the reader to see how the new inventions have made the old ones redundant, while also sympathizing with the old objects’ baffled and nostalgic sense of loss.

Image 10b
Image 10
Images from Tsirk

With Tsirk (‘Circus’), Marshak and Lebedev produced one of the most outstanding picture books, appealing not only to children. The poster-like layout of each page, the short and memorable text and the clever rhymes make it one of the most representative and original of their works. Futurist poet Vladimir Mayakovsky was reportedly impressed by the line “po provoloke dama | idet, kak telegramma” (“along the wire the lady | goes like a telegram”).

Image 11
Cover of Samuil Marshak, Usaty-Polosaty (Leningrad, 1930) RB.23.b.4211,
.

Usatyi-Polosatyi (‘The Whiskered-Tabby’), is the clear product of a long-standing oral composition process. It is a simple, humorous story about a tabby kitten and its child owner who repeatedly tries (and fails) to make it behave like a human – hence the repeated line “Vot kakoi glupyi kotenok!” (“What a stupid kitten!”). The story ends with the child growing up and the cat “becoming” clever – a subtle move which children would likely only understand and laugh at when looking back at it as adults. This edition contains drawings by a different Lebedev.

Image 12
Images from Usaty-Polosaty. Above: The child wants the kitten to say ‘grandma’, ‘horse’, ‘teacher’, ‘electricity’, but the kitten only replies ‘meow’. Below: The kitten has “become a clever cat”

Image 12b

These publications represent only a small portion of Marshak’s great contribution to Soviet children’s literature in the 1920s and 30s. But, like Chukovsky’s works, they were far from immune to ideological criticism. Master-Lomaster, for instance, lacked propaganda value. In Pozhar, Lena’s fear of death was a private not a collective concern. While Chukovsky’s creative force was soon to be crushed by constant ideological attacks, Marshak turned to editing work and became the chief editor of the children’s journals Ëzh (1928-) and Chizh (1930-). These were for many years virtually the only magnet for talented writers, first and foremost Daniil Kharms and the Oberiuty, who would not have been able to publish freely elsewhere, due to the stricter censorship imposed on adults’ literature.

Image13b
Image 13
First and last issues Chizh (1937, No. 1 - 1940, No. 7-8). RB.31.c.774. The title, meaning ‘siskin’, is also the acronym of Chrezvychaino Interesnyi Zhurnal (‘Extremely Interesting Journal’), indicating the humour at the very core of these publications and of most high-quality children’s literature of the period.

The British Library’s holdings of Chizh span from 1937’s first issue to 1940. These are representative of a new stage in Soviet children’s literature, one where a previously very fortunate symbiosis between the Good and the Beautiful faded into a series of more and more exclusively politically committed works.

Nilo Pedrazzini, Graduate Student, University of Oxford

Further reading

Ben Hellman, Fairy tales and true stories: The history of Russian literature for children and young people (1574 - 2010) (Boston-Leiden, 2013). YD.2013.a.2535

Marina Balina & Larissa Rudova (eds.), Russian children’s literature and culture (New York, 2013). YK.2008.a.24810

Julian Rothenstein & Olga Budashevskaia (eds.), Inside the rainbow: Russian children's literature, 1920-35: beautiful books, terrible times (London, 2013). YC.2014.b.1207

05 March 2019

“I only wish my works to be known”. Faddei Bellinsgauzen: The Voyages.

Add comment

Some of our readers might remember visiting a wonderful exhibition James Cook: The Voyages, which was on show at the British Library last summer. Recently, I have come across a book that will I think would be an interesting continuation of Cook’s story.

Several months before captain James Cook was killed at Kealakekua Bay on 14 February 1779, Fabian Gottlieb Thaddeus von Bellingshausen was born on the opposite side of the globe, on Saaremaa Island (now in Estonia). Ethnically a Baltic German, Bellingshausen was a subject of the Russian Empire, which had owned the island since 1710. At the age of ten the boy was sent to study at the Naval Cadet Corps in Kronstadt and soon started using the Russified version of his name and became Faddei Faddeevich Bellinsgauzen.

His career in the Russian Imperial Navy was progressing as expected, until in 1803 lieutenant Bellinsgauzen was recommended by his commander as an officer and cartographer to participate in the first Russian circumnavigation of the Earth. The expedition headed by Adam Johann von Krusenstern took place from August 1803 to August 1806. Having established himself as a prominent cartographer, 13 years later Bellinsgauzen was appointed a leader of another circumnavigation expedition that discovered the continent of Antarctica. On his return, he became Counter Admiral, and later was promoted to Vice-Admiral after the Russo-Turkish Was of 1828-1829.

Bellingshausen Ac.6172-139
Portrait of Bellinsgauzen from around the time of his expedition to the Antarctic. From The Voyage of Captain Bellingshausen to the Anatarctic Seas (London, 1945) Ac.6172/139

Cook had categorically denied the existence of the mythical fertile great Southern Continent. He thought that there was nothing beyond the ice, which blocked the way for his ships. As a result of Cook’s authoritative opinion, further attempts to find a new continent were put on hold for the next 50 years.

Images 2- ‘Ice Islands’ from the Atlas k puteshestviiu kapitana Bellingauzena v IUzhnom Ledovitom okeane i vokrug sveta v prodolzhenii 1819, 1820 i 1821 godov (‘Atlas for the Voyage of Captain Bellingshausen to the Antarctic Seas’) (St Petersburg, 1819-1821) 14000.h.9

In July 1819 the two ships Vostok and Mirny, led by Captain Faddei Bellinsgauzen and Captain Mikhail Lazarev, travelled from Kronstadt to Copenhagen, and then on 29 July arrived in Portsmouth. During their one month’s stay there, the expedition obtained chronometers, sextants, telescopes and other nautical instruments, which at that time had not been manufactured in Russia. The supply of provisions with canned food and some special products was also replenished. Thus, the two explorers were preparing for their circumnavigation expedition and heading to the Southern hemisphere. Bellinsgauzen and his second-in-command Lazarev became the first explorers to see the land of Antarctica on 27 January 1820. They circumnavigated the continent twice, disproving James Cook's assertion that it was impossible to find land in the southern ice-fields.

Image 3The map of Southern hemisphere showing the islands discovered by Captain Bellingshausen, from the Atlas.

The expedition collected many ethnographic, zoological and botanical specimens that later found their way into major museum collections in Russia. Pavel Nikolaevich Mikhailov (1786-1840), an artist and draughtsman, travelled on board one of the ships, documenting the voyages. In his scrap albums, he recorded the newly discovered islands, views of cities and settlements, portraits of aboriginal peoples, and carefully depicted samples of exotic flora and fauna. Mikhailov's watercolours and drawings are seem quite reliable. He faithfully followed the instructions received from both the Maritime Office and the Academy of Arts, demanding that “everything that was represented on paper ... was the true image of an object.”

Image 4
Image 5
Image 6
Image 7
Image 8
Image 9
On his return from the trip, Bellinsgauzen tried to publish a book about the expedition and its findings, supplemented by plentiful images and drawings. The publication was meant to be dedicated to the Emperor Alexander I and published ‘by the highest order’. Bellingsgauzen took a considerable effort to achieve this publication as soon as possible, but it was carried out only ten years after the return of the expedition, when he received the rank of vice-admiral. It took him three years to complete the two-volume Dvukratnye izyskaniia v IUzhnom Ledovitom okeane i plavanie vorkug sveta, v prodolzhenii 1819, 20 i 21 godov (‘Double Studies of the Southern Ocean and circumnavigation, in 1819, 20 and 21’). The manuscript was delivered to the Admiralty Department in 1824. Bellinsgauzen asked for 1,200 copies to be printed, but no decision was made about it. In 1827, he resumed his request, proposing to reduce costs by printing only 600 copies. By the way of explaining his desire to get his work published, Bellinsgauzen wrote that he did not see any benefit in this publication, “but only wished [his] works to be known”. The Science Committee at the Naval Headquarters allocated 38,052 Rubles for the publication of 600 copies of the book, making it a collector’s item from the very beginning. The British Library acquired two copies of this rare and wonderful publication (shelfmarks 1047.m.1. and 10496.w.3.).

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

21 December 2018

The ‘Artist Maks’: The Ukrainian Disciple of Aubrey Beardsley

Add comment

2018 has marked 120 years since the death of Aubrey Beardsley (1872–1898), the British master of Art Nouveau who has been repeatedly named an emblem of Victorian Decadence. Born into the age of quick photomechanical reproduction of images, he exploited this new technology to circulate his black-and-white designs worldwide. ‘No artist of our time’, noted the poet Arthur Symons in his tribute to Beardsley, ‘has reached a more universal, or a more contested fame; […] none has had so wide an influence on contemporary art’.

Figure 1 (Beardsley portrait)
Above: Frederick Hollyer, photograph of Aubrey Beardsley, 1890s. Below:  Aubrey Beardsley, ‘The Dancer’s Reward’, illustration from Salome, 1893. Both images reproduced in Arthur Symons,
Aubrey Beardsley (London, 1898) L.R.269.a.2/3.

Figure 2 (Salome)

Among the histories of Beardsley’s extraordinary international influence, his Ukrainian reception is among the most surprising ones. Thus, a single look at the works by Vsevolod Maksymovych (1894–1914) justifies the artist’s nickname of the ‘Ukrainian Beardsley’. Like Beardsley, Maksymovych was a prodigy. At 19, he produced most of his paintings that shared the period’s preoccupations with exoticism, mysticism, and sexuality. At 20, he committed suicide. His short life did nevertheless overlap with key cultural events of the early 20th century, including the fading of the Art Nouveau style, the birth of the Futurist movement, and the earliest avant-garde experiments in film.

Figure 3 (Masquerade)
Vsevolod Maksymovych, Masquerade, 1913, Oil on canvas, reproduced in Ukrains´kyi modernizm 1910-1930 = Ukrainian Modernism, ed. by Anatolii Mel´nyk and John E. Bowlt (Kyiv, 2006), LF.31.b.3196

Maksymovych was born in the city of Poltava in 1894. In the West, it was the year of the Beardsley Boom, when the volumes of the Decadent almanac The Yellow Book and Oscar Wilde’s drama Salome disseminated Beardsley’s notorious designs. After Beardsley’s premature death in 1898, the international circulation of his images persisted through fashionable periodicals. In Eastern Europe, his drawings were popularised by the St Petersburg aesthetic journal Mir iskusstva (1899-1904; P.P.1931.pmb.) and the Moscow review Vesy  (1904-1909; Mic.F.430). The Kyiv magazine V mirie iskusstv (1907-1910) dedicated an illustrated essay to Beardsley in 1907.

Figure 4 (V mirie iskusstv)
Cover of V mirie iskusstv, 1 (1909). ZA.9.d.620

At the beginning of the 20th century, a Ukrainian art lover such as Maksymovych would have inhabited a world permeated by Beardsley’s visual language and imagery. While it was common for the artists of the 1910s to adopt Beardsley’s stylised line and black-blot technique, Maksymovych stood out among the imitators. The painter transferred the intricate graphic lace of Beardsley’s black-and-white illustrations to his colossal – up to four-metre-wide – oil canvases. As the art historian John Bowlt observes, ‘if certain esthetic ideas did bloom late on Ukrainian soil, they tended to assume luxuriant, hybrid proportions’.

Figure 5 (002)

 Vsevolod Maksymovych, Self-Portrait, 1913, Oil on canvas, National Art Museum of Ukraine, reproduced in Ukrains´kyi modernizm 1910-1930 

Maksymovych’s life-size Self-Portrait is an example of such luxuriant blooming. The picture centres on the immaculately-dressed figure of the artist who, like Beardsley, posed as a dandy. Even more fascinating than Maksymovych’s self-depiction is the backdrop which incorporates familiar details from Beardsley’s Salome designs: the dramatic peacock patterns formed of curvilinear tails and foaming crescents. Those Beardsleyesque backgrounds dominated the responses of contemporaries to Maksymovych’s work. In the words of the Futurist writer Boris Lavrenev: ‘His canvases consisted of circlets and rings, tangled and intertwined, […] which resembled a pile of soаp bubbles’. 

Lavrenev and Maksymovych met in Moscow in 1913 during the filming of The Drama in Cabaret No 13. This film is considered the first cinematic experiment of the global Avant-Garde. Directed by a pioneer of abstract art, Mikhail Larionov, it featured Futurist celebrities such as Vladimir Mayakovsky and David Burliuk. Although the film itself has been lost, surviving frames allow the identification of the male lead. It was, undoubtedly, Maksymovych, or the ‘artist Maks’ as he was called within the Futurist milieu.

Figure 7 (002)
A scene from The Drama in Cabaret No 13 featuring V. Maksymovych and N. Elsner, reproduced in M. L. Polianovskii, Maiakovskii-kinoakter (Moscow, 1940) YA.1997.a.3234.

The ‘artist Maks’ lived through the clash of the languorous Art Nouveau aesthetics with the revolutionary Avant-Garde. Despite Maksymovych’s prominent position in the Futurist networks, the style of his work was sadly out of date by the standards of 1914. When his one-man Moscow exhibition of that year failed, the ‘Ukrainian Beardsley’ overdosed on drugs.

Figure 8
A scene from
The Drama in  Cabaret No 13, from M. L. Polianovskii, Maiakovskii-kinoakter

After the painter’s suicide, his works did not stand much chance of entering official Moscow art collections. Maksymovych’s mother and the art collector Fedir Ernst eventually succeeded in bringing his works back to Ukraine. Ideologically incompatible with official Soviet culture, the paintings reemerged from the cellar of the National Art Museum of Ukraine only at the turn of the 21st century. Today, as we celebrate the international legacy of Aubrey Beardsley, it is time to look closely at his Ukrainian disciple and examine the transformations of art works, styles, and myths when they travel across national borders.

Sasha Dovzhyk, Birkbeck, University of London

References/Further reading

R. M. Iangirov, ‘Smert´ poeta: Vokrug fil´ma “Drama v kafe futuristov No. 13”’, in Tynianovskii sbornik: Sed´mye Tynianovskie chteniia, ed. by M. O. Chudakova, E. A. Toddes, and Iu. G. Tsiv´ian (Riga, 1995) YF.2004.a.14913

Linda Gertner Zatlin, Aubrey Beardsley: a catalogue raisonné (New Haven, 2016) LC.31.b.15403

V. N. Terekhina, ‘Vsevolod Maksimovich sredi moskovskikh futuristov’, in Russkoe iskusstvo: XX vek, Vol. 3 (Moscow, 2009), pp. 147–156. ZF.9.a.7176

18 December 2018

Russian cats 3: Muri in Search of his Kingdom

Add comment

Although this cat was created by a Russian author who made him live in Yugoslavia in the early 1990s, this is a universal cat, because what can be a more cat-like name than Muri? Muri, invented by Ilia Boiashov is quintessence of cathood. The title of this book, Put’ Muri, can be translated as ‘Muri’s Way’ or ‘Muri’s Path’. Published in 2007, this is not the first book by Ilia Boiashov, but it is the one that brought the author the National Best-seller award.

Put Muri
Ilia Boiashov, Put’ Muri (St Petersburg, 2007) YF.2008.a.8579

The publisher marketed Boiashov as “Russian Kusturica”, probably because of the Yugoslav and cats connections. I would also say that this book will probably appeal to Paulo Coelho’s fans.

The story is a classic example of a philosophical and allegorical travel novel. We first meet Muri as a young imprudent cat from a Bosnian village who thinks that he is a master of the world (or at least the house, the garden, the barn and the storehouses) and the universe revolves around him. As his peaceful life comes to an abrupt end due to the war, the cat starts its quest for “his armchair and warm blanket”. Muri travels around Europe in search for his owners, or rather his servants in his own view, a family of father, mother and two children. On his way Muri, as prescribed by the genre, meets other characters – people, sprites, and animals – who are either on the move too or static. Unlike other travel stories this one is not interested in the characters as such, but in their destiny.

Apart from Muri and the characters that he meets, there are quite a few other stories illustrating different scenarios of personal paths in life. A sheikh makes several attempts to circle around the planet in a small plane; a whale travels around oceans; a Serbian driver is on his way to his dream home. All the stories are framed by an academic argument between two rival groups of scholars divided by their attitude to the philosophical concept of movement and their views whether animals are capable of conscious decisions. While the philosophers debate the question of Super-significance of the True Being, Muri circles around Europe and through Austria, Belarus, Russia and Finland finally reaching Goteborg, where his universe has been preserved by his Bosnian family who are staying in a barrack for refugees in the outskirts of the city. Neither Muri, nor his servants-masters are surprised to see each other. Muri takes his milk as given and goes to sleep planning to explore this new kingdom tomorrow.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

The British Library’s free exhibition Cats on the Page continues until 17 March 2019, with a series of accompanying events for all ages and interests.

07 December 2018

Russian Cats 2: The Hermitage Cats

Add comment

I wonder whether you were suitably confused by the first post about Russian cats that didn’t make it to the British Library exhibition Cats on the Page. Now, I want to tell you a story about more Russian cats on the page. No, I’ll start again: they are not all quite Russian, but they live in Russia. And they do not live quite on the page or in libraries, because the heroes of this blog live in museums. To be precise, in one particularly important and beautiful museum – the Hermitage in St Petersburg. In 2009, curators who work in the Hermitage, published a book about the cats in their collection – cats on canvas, cats on lithographs and prints, in other words, all drawn, painted, photographed and sculptured cats.

Image 1
Cover of N. Gol’, M.Khaltunen, Koshkin dom v Ermitazhe (St Petersburg, 2009) YF.2011.a.360.

The book tells how cats were sacred in Ancient Egypt and how cats’ lives were worth more than human lives. Readers would also learn how Ancient Greeks smuggled cats in amphorae and how having a cat as a pet was a sign of wealth in the antiquity.

Image 2
Fragment of a red-figure vase, South of Italy, 4th century B.C., reproduced in Koshkin dom v Ermitazhe
.

In mediaeval and early modern Europe cats were believed to possess demonic power and attributes. But later cats became just naughty. For example, they were portrayed numerously by a Flemish painter Frans Snyders to animate his game still lifes.

Image 3
Detail (above) from Frans Snyders, Cook at a Kitchen Table with Dead Game, 1634-37 (below), reproduced in Koshkin dom v Ermitazhe

Image 3a

Cats in China are believed to be descended from the Sacred Tiger. While the Tiger was busy safeguarding good men by protecting them from evil, he found it very difficult to maintain his responsibility to protect fields from rodents. Once, accidently touched by a mouse, escaping from him, he sneezed a cat out of his nostril and thus – delegated his responsibilities.

Image 4
This Chinese picture from the Hermitage collections (late 19th/early 20th century) shows cats scaring mice who are enjoying a wedding procession. Reproduced in Koshkin dom v Ermitazhe.

Cute Japanese okimono of waving cats bring luck. Legend has it that one poor woman said goodbye to her cat because she could not feed it any more. The loyal cat, instead, gave her a good advice to make a clay figurine of him waving his paw. And so she did! And her figurine sold well. And so were more figurines. So we can conclude: always listen to your cat and do what he says.

Image 5
 Okimono and netsuke from the Hermitage collections. Reproduced in Koshkin dom v Ermitazhe.

The first cats came to the Old Rus’ and Muscovy in the 13th century and for the next 200 years remained an expensive curiosity. Since then cats in Russian folklore have occupied their place next to babies’ cots mewing lullabies, as ‘pioneers’ first entering newly built houses and showing the best and the worst corners, and in the kitchen forecasting the weather: curled-up cats mean frost the next day, while stretching cats predict a nice day ahead and pleasant visitors. And of course, like in many other countries, they are in confrontation with mice. One of the most popular stories presented on cheap prints sold for home decoration in the 19th century, shows a funeral procession where mice are taking their cat neighbour to the cemetery. We are still not quite sure whether the cat is dead or alive. We can treat this story as we feel fair and depending where our sympathies lie: the cat is trying to give the bothersome mice a lesson, pretending to be dead and then suddenly scaring them away (or worse, if you like!), or being naughty and greedy he indeed had fed on mice and died of surfeit (awful!).

Image 6
Russian popular print (lubok) showing mice burying a cat 
(1879), reproduced in Koshkin dom v Ermitazhe.

And, of course, I don’t need to remind you about the pussy-cat who visited the Queen.  Some lucky Russian cats not only visited Tsars and Tsarinas, but were courtiers. The book tells us about the rules how palace cats were catered for. Catherine the Great imposed people’s social structure on cats, who were divided into two uneven categories: general palace cats (business class) and room cats (first class).

Image 7
Dasha Chernova made this picture when she was 8 years old. Reproduced in Koshkin dom v Ermitazhe.

 

Image 8
These well-fed cats eating asparagus in a palace garden came to Russia from France on Princess’s Dagmar of Denmark’s fan and settled down in the Winter Palace among other things that belonged to Maria Feodorovna, Empress of Russia.

The last chapter of this book is devoted to the cats who live in the Hermitage now. If you are to travel to St Petersburg and visit the Hermitage, say hello to Ksiusha, Dasha, Wonderful Prince, Vas’ka, Timur, Tishka, Katya, Lana, Vlada, Lera, Matilda, Liutik and Van Dyck.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

The free exhibition Cats on the Page continues until 17 March 2019, with a series of accompanying events for all ages and interests.