05 January 2023
The Photographic Collection of Indigenous Childhood
The digitised photographic archive of Siberian indigenous peoples (available online from the British Library’s website) is a rich source of information about late Russian and early Soviet colonisation of Siberia. The collection of over 4000 images is the result of five years of exploratory work led by David Anderson (University of Aberdeen,) and Craig Campbell (University of Alberta) in Central Siberia. The research group digitised glass plate negatives in five Siberian archives: Irkutsk, Minusinsk, Ekaterinburg, and Krasnoiarsk. Although many photographs lack any original descriptions, and thus it is not always easy to identify where and when they were taken, the visual archive nevertheless provides great insight into the lives of Siberian indigenous peoples, in particular, Mansi, Nenets, Evenki, Buryat, Karagas, Soyot, Nganasan, Dolgan, Khakas, Khanti, and Kety.
In their articles based on the results of their research, Anderson and Campbell suggested several common tropes to interpret the photographs of indigenous peoples. They explored the themes of ‘travel photography’, ‘ethnographic photography’, ‘expedition photography’, and ‘community-driven portrait photography’, and provided examples. This, however, is by no means an exhaustive list of possible tropes to explore the vast visual collection. Drawing on Anderson and Craig’s observations, I would like to suggest exploring the subject which arrested my attention and the attention of several colleagues at the BL: the visual representation of indigenous childhood and its transformation during the time of intense Soviet collectivisation in the 1920s and 1930s.
Taimyr. The family of Nganasan, Dyutamo Turdagina: his wife Palai, son Murkari, baby Kurvak. 1938. Photo by Ivan Baluev. (All captions are my own translations of the original annotations made by the Russian photographers)
Children during their class at school
The British Library’s digital photographic collections contain many photographs representing children, taken by various photographers – whose names are not always identifiable – during their expeditions. Although the goals of each expedition require some separate research, it is often possible to deduce from the photographs whether the photographers took pictures for ethnographic purposes or for political propaganda.
The ethnographic expeditions to Siberia usually sought to collect information about the ‘sparse’ native peoples of Siberia, and the children in such photographs are usually portrayed as immersed in their families’ social and professional lives, or engaged in traditional games. They are dressed in the national costumes which represent the ‘exotic’ features of Siberian peoples. It was a common colonial practice to collect various artefacts representing indigenous cultures, such as traditional clothing, musical instruments, tools, and housewares which would form vast museum collections.
Family
A woman with her child
Taim. A Nganasan man, Dyutalyu Turdagin, setting a fish trap, 1938. Photo by Ivan Baluev
Taim. The Stalin collective farm: the collective farmer, Aksenova Evdokiia, a Sakha native, is making a sleeping bag. 1938. Photo by Tyurin
Taim. Durakova, a collective farmer at the Stalin collective farm, is decorating the male parka with some beads. She is considered a skilled worker. 1938. Photo by Ivan Baluev
A woman with two children. 1927. Photo by Tyurin
Studies of indigenous childhood had been one of the prominent areas of study in the Russian Empire’s ethnography, and it became even more significant in the 1920s and 30s, when the Soviet State rushed to construct a new society by culturally assimilating Siberian peoples. Indigenous children became the chief target of Soviet policies concerned with the creation of new generations of Soviet people. The photographs of children were not ideologically neutral: they were designed to show the transformation of the old into the new.
Pictures of children taken during the Soviet expeditions often represented them as integrated into Soviet culture rather than as representatives of their national cultures. Soviet photographs of children were often intended to demonstrate the result of Soviet reforms and the transformation of ‘savages’ into educated Young Pioneers. In the photographs we see the children dressed in uniform Soviet clothing.
A group of pioneer-children. Photo by Nosilov (assumed)
A group photograph of Evenki. Photo by Nosilov (assumed)
They are playing Soviet games.
Taim, Volochanka. Sakha children in the Volochanka residential school, in the playroom
The Nizhne-tunguskaia expedition. Children making a pyramid. 1925
We also find pictures of children visiting a picture gallery, something that can be interpreted as their symbolic initiation into the world of Soviet ‘civilised’ culture.
Buryat children visiting a picture gallery. 24.07.1923
Many such photographs were taken during the census expeditions of 1926, which were conducted in cooperation with geographers and ethnographers. The census was a worldwide colonial statistical practice, and the Soviets employed and developed new approaches to classifying the peoples of their vast empire. The indigenous peoples were surveyed within their households and individually to collect demographic data describing their diet, economy, trade data, beliefs, folklore, and so on. If the statistical information collected during the census was intended to provide an objective summary of life in the remote parts of the Soviet Union, then the photographs often offered a somewhat idealised picture of the social inclusion of indigenous peoples within Soviet life. The photographs of children were especially important as they depicted the social and cultural production of the new generation of loyal Soviet citizens.
Numerous aspects of Soviet modernisation were introduced in indigenous settlements, such as medical care, veterinary services, and housing. Often photographers chose to take pictures of children in these new Soviet settings.
Tura. An Evenk student, Hukochar Emel'yan, 11 years old, at a tuberculosis dispensary for a blood test. January 1939. Photo by Ivan Baluev
A young Yakut mother with a new-born at the Eseiskoi hospital. December 1938. Photo by Ivan Baluev
The most common setting for the pictures were school classrooms: the photographers were specifically advised to document ‘the dawn of cultural and primary school education’ among Siberian peoples, and the work of teachers liquidating illiteracy (Anderson, Batashev, Campbell, 2015, p. 501). To the modern eye, these pictures might look somewhat dystopian: students sit under a poster showing Stalin surrounded by children, located next to another with a wolf trying to kill two little pigs; children eat their meal under a poster instructing ‘eat only from your plate’; or a photograph taken during a sport class where all children synchronically perform the same exercise with a huge portrait of Stalin in the background.
Tura. Children playing a game at the district health department. January 1939. Photo by Ivan Baluev
Tura, the Evenk national republic. A group of students during the May Day demonstration. May 1, 1938. Photo by Ivan Baluev
Tura, the Evenk national republic. Children at the Turinsk District Health Department. January 1939. Photo by Ivan Baluev
Tura, the Evenk national republic. Lunch in the nursery at the District Health Department. January 1939. Photo by Ivan Baluev
The most touching pictures are probably those where we see groups of children sitting in densely bedded dormitories. Taken away from their families – often involuntarily – children stayed in the residential schools during the academic year and were returned to their parents only for the summer holidays.
Tajm, Letov'e. The teacher of Letov'e school, Zlobin, meeting the first year Nganasan students who are accompanied by the leader of the Avamo-nganasansk settlement, Baikal, Turdachin
The Nizhne-tungusk expedition. Girls’ bedroom. 1925
Away from their families, children were expected to develop a sense of belonging to the larger Soviet society with its new system of values. The residential schools were also instrumental in the process of reorganising the indigenous populations of Siberia into cooperative settlements and demolishing their original tribal structures. During the first years of the Soviet Union the State tried to accommodate the educational needs of reindeer herders by initiating an experimental project of nomadic schools, which moved together with the clan, but by the end of the 1930s this practice was terminated. The number of residential schools in various parts of Siberia, on the other hand, reached 20 by 1935. Often reindeer herders chose to stay close to their children instead of continuing the traditional nomadic lifestyle. As a result, the introduction of residential schools greatly decreased the nomadic way of living, and saw indigenous Siberians become more settled.
The Nizhne-tungusk expedition. A man in suit sitting at his desk. The poster in the background reads ‘The diagram showing the growth of the number of schools’. 1925
The exhibition ‘Nomadic School’. 1938. Photo by Ivan Baluev
In the 1990s, several cultural initiatives tried to revive the idea of nomadic schools as a means of restoring traditional lifestyles and culture. Several nomadic schools were successfully organised, for instance, in the Republic of Sakha.
The residential schools continue to run in different part of Siberia, and a basic internet search shows many negative feelings associated with them. The experiences of indigenous peoples in the residential schools are actively explored by contemporary scholars. For example, in the 1990s, Alexia Bloch, an anthropologist from the University of British Columbia, collected accounts of elderly Evenki women, who studied at residential schools. Relying on these records, Bloch conclusively demonstrated a blend of positive feeling about the schools contrasted with ambivalence about the termination of the Soviet colonial project in general. Following the fall of the Soviet Union in December 1991, many Evenki women recalled their time at the residential schools with a sense of nostalgia for the socialist era.
For many indigenous children, residential schools became a source of radical social mobility within Soviet society. After graduation, young people received an opportunity to continue their studies at university and move to big cities in central Russia, or secure more prestigious jobs back home. We do not know which paths were taken by the children in the photographs in the British Library’s digital collection, and this might be one of the questions which scholars could explore using the BL’s vast visual archive.
Anna Maslenova, British Library PhD placement student working on the project ‘Contextualising a digital photographic archive of Siberian Indigenous peoples’
References and further reading:
David G. Anderson, ‘The Turukhansk Polar Census Expedition of 1926–1927 at the Crossroads of Two Scientific Traditions’, Sibirica, 5: 1 (2006), pp. 24–61.
David G. Anderson and Craig Campbell, ‘Picturing Central Siberia: The Digitization and Analysis of Early Twentieth-Century Central Siberian Photographic Collections’, Sibirica, 8: 2 (2009), pp. 1–42)
David G. Anderson, Mikhail S. Batashev and Craig Campbell, ‘The photographs of Baluev: capturing the “socialist transformation” of the Krasnoyarsk northern frontier, 1938-1939’ in From Dust to Digital: Ten Years of the Endangered Archives Programme, ed. by Maja Kominko (Cambridge, 2015), pp. 487–530. ELD.DS.46613
Georgii Vinogradov, Etnografiia detstva i russkaia narodnaia kulʹtura v Sibiri (Moscow, 2009) YF.2011.a.853
«Provintsialʹnaia» nauka: etnografiia v Irkutske v 1920-e gody, ed. by A. Sirina (Irkutsk, 2013).
Olga Laguta and Melissa Shih-hui Lin, ‘Language and Cultural Planning in Siberia: Boarding School System Represented in the Texts of the Siberian Indigenous Writers’, Taiwan Journal of Indigenous Studies, 12: 1 (2019), pp. 1–37.
Sargylana Zhirkova, ‘School on the Move: A Case Study: Nomadic Schooling of the Indigenous Evenk children in the Republic of Sakha Yakutia (Russian Far East)’ (unpublished master’s dissertation, University of Tromsø, 2006)
Alexia Bloch, Red Ties and Residential Schools: Indigenous Siberians in a Post-Soviet State (Philadelphia, 2004). m04/19814
Alexia Bloch, ‘Ideal Proletarians and Children of Nature: Evenki Reimagining Schooling in a Post-Soviet Era’, in Bicultural Education in the North: Ways of Preserving and Enhancing Indigenous Peoples’ Languages and Traditional Knowledge, ed. by Erich Kasten (Münster, 1998), pp. 139–157. m03/16772
Alexia Bloch, ‘Longing for the Kollektiv: Gender, Power, and Residential Schools in Central Siberia’, Cultural Anthropology, 20: 4 (2005), pp. 534–569. 3491.661000
Natalia P. Koptseva, Ksenia V. Reznikova, Natalia N. Pimenova and Anastasia V. Kistova, ‘Cultural and Anthropological Studies of Indigenous Peoples of Krasnoyarsk Krai Childhood (based on the field studies of Siberian Federal University in 2010-2013)’, Journal of Siberian Federal University: Humanities & Social Sciences 8 (2014), pp. 1312–1326.
30 December 2022
An A to Z of the European Studies Blog 2022
A is for Alexander the Great, subject of the Library’s current exhibition.
B is for Birds and Bull fighting.
C is for Czechoslovak Independence Day, which marks the foundation of the independent Czechoslovak State in 1918.
D is for Digitisation, including the 3D digitisation of Marinetti’s Tin Book.
E is for Annie Ernaux, who was awarded the Nobel Prize in Literature in October.
Examples of Fraktur letter-forms from Wolfgang Fugger, Ein nützlich und wolgegründt Formular manncherley schöner Schriefften ... (Nuremberg, 1533) C.142.cc.12.
F is for Festive Traditions, from songs to fortune telling.
G is for Guest bloggers, whose contributions we love to receive!
H is for Hryhorii Skovoroda, the Ukrainian philosopher and poet whose anniversary we marked in December.
I is for our series on Iceland and the Library’s Icelandic collections.
J is for Jubilees.
Abetka (Kyïv, 2005). YF.2010.a.18369.
K is for Knowledge systems and the work of Snowchange Cooperative, a Finnish environmental organisation devoted to protecting and restoring the boreal forests and ecosystems through ‘the advancement of indigenous traditions and culture’.
L is for Limburgish, spoken in the South of the Netherlands.
M is for Mystery – some bibliographical sleuthing.
N is for Nordic acquisitions, from Finnish avant-garde poetry to Swedish art books.
O is for Online resources from East View, which are now available remotely.
Giovanni Bodoni and Giovanni Mardersteig, Manuale tipografico, 1788. Facsimile a cura di Giovanni Mardersteig. (Verona, 1968) L.R.413.h.17.
P is for our wonderful PhD researchers, current and future.
Q is for Quebec with a guest appearance by the Americas blog featuring the work of retired French collections curator Des McTernan.
R is for Rare editions of Ukrainian poet Taras Shevchenko’s Kobzar.
S is for Samizdat and the Library’s Polish Solidarity collection.
T is for Translation and our regular posts to mark Women in Translation Month.
Alphabet Anglois, contenant la prononciation des lettres avec les declinaisons et conjugaisons (Rouen, 1639). Digital Store 1568/3641.(1.)
U is for Ukrainian collections and our work with Ukrainian partners.
V is for Victory – a contemporary Italian newspaper report of the Battle of Trafalgar.
W is for Richard Wagner who wrote about a fictional meeting with Beethoven.
X is for... (no, we couldn’t think of anything either!)
Y is for You, our readers. Thank you for following us!
Z is for our former colleague Zuzanna, whom we remembered in February.
Azbuka ōt knigi osmochastnye̡, sirěchʹ grammatikii (Lviv, 1574). Digital Store 1568/3641.(1.)
22 November 2022
British Library East View e-resources now available remotely
Good news! If you have a British Library Reader Pass, it is now possible to access most of the Library’s East View e-resources remotely on a personal device. From digital newspaper collections and election ephemera to de-classified archival documents, the resources include a wide range of material originating in the Baltic states, Belarus, Central Asia and the Caucasus, Moldova, Russia and Ukraine.
Available titles include the Chernobyl Newspapers Collection, 1979-1990; the Social Movements, Elections and Ephemera collection, including the Euromaidan Protests in Ukraine and the Belarus Anti-Fascist Resistance Leaflets, 1942-1944; Russian central and regional newspapers; the Pravda Ukrainy Digital Archive; the Izvestiia and Pravda digital archives; periodicals of Central Asia and the Caucasus; and The Moscow News (1930-2014) digital archive, as well as statistical and bibliographic databases.
In March 2021, we shared some newly acquired e-resources on our blog. Since then, we have added a further three collections to our offering: the Belarus Presidential Election 2020 Ephemera database; an extension to the existing Chernobyl newspaper and archival collections; and the Poliarnaia Kochegarka Digital Archive. By the beginning of 2023 we will add the Demokratychna Ukraina Digital Archive.
For more information on the Library’s East View collections available for remote access, and for detailed instructions on how to connect using a personal advice, please visit our website.
03 November 2022
Call for PhD project partners: ‘Postcolonial Discourse in East European Studies and its Application to British Library Collections’
The British Library is pleased to invite applications from HEI partners to co-supervise the AHRC PhD project ‘Postcolonial Discourse in East European Studies and its Application to British Library Collections’.
Slavonic and Eastern European collections at the British Library are one of its strengths. Developed since the mid‐19th century, the collections are broad and diverse, including a wide range of materials in Slavonic languages and originating in countries referred to as Eastern Europe and Eurasia. However, despite the diversity of the collections, marginalised voices and the complexities of relations between the cultures are not easily visible through the collections’ structures and descriptions. The British Library co‐supervisors have identified postcolonial research and its application to curatorial practices as a priority approach to these collections, likely to reveal many meaningful gaps and contested interpretations. The team of curators are looking to engage with an HEI partner on a project that can be beneficial for the entire collection area and therefore offer an opportunity for wide interpretation of this CDP.
The purpose of this CDP project is first to advance postcolonial and decolonisation work in the above area studies and then to apply this to the British Library’s collections in the form of policy, review and/or recommendations. Focusing on the Belarusian, Polish, Russian and/or Ukrainian collections, the study will therefore provide the foundation for a new understanding of decolonising practices in the context of Eastern Europe, as well as the Library’s policy on collecting, curating and interpreting the collections.
Cover of Taras Shevchenko, Dumky ta pisni Kobzaria (Kyiv, 1905). The book, part of a series, was issued by Kievskaia starina, a monthly magazine for Ukrainian studies. Originally published in Russian, the magazine was renamed Ukraïna in 1907 and appeared in Ukrainian. Here, the title of the book is written in Ukrainian in Russian orthography.
The collections under investigations can be taken holistically using an Area Studies approach; on a country or regional level; thematically (e.g., as a comparative study of colonial and imperial approaches and practices within Eastern Europe); or focus on ethnic, national or transnational groups (e.g., material produced in minority and minoritised languages and communities). The approaches can also vary from concentrating on theoretical issues and building a theoretical framework, creating comparative analysis or conducting case studies. The potential focus and research questions will be refined and developed with the HEI partner and (once recruited) the student.
Research questions can include (but are not limited to) the following:
- What are the major theoretical problems with the application and adaptation of postcolonial theory to East European postcolonial studies and decolonisation practices? What are common or specific features of postcolonial discourse in East European Studies and how should they be taken into account in interpretation, description and development of collections?
- How can book and print history, and/or the history of collecting be analysed within the postcolonial discourse?
- Is there a need, necessity and/or obligation for the Library to engage with Diasporas, national or transnational communities in the UK and in the countries of origin? What methodological approaches should be applied?
By examining the collections through a critical, historical lens and identifying points of contestation in interpretation, potential outcomes of the project could include:
- highlighting the ‘hidden’ collections and gaps in materials printed in minority languages, by oppressed groups and nationalist movements, as well as materials that represent the complex identities of authors and producers across the present political borders between the countries;
- suggesting the most appropriate language and vocabulary for the purpose of collection discovery and interpretation;
- contributing to decolonising metadata for the British Library’s records;
- suggesting means of communicating and promoting the outcomes of the review.
The placement provides an opportunity to work on a project that will deliver a practical output by improving discovery and accessibility of one of the largest heritage collections in the world, including for the communities who create and are represented in the collections. It also offers an opportunity to develop cultural diplomacy skills by liaising with organisations with varied governance practices and cultural backgrounds, for example: the Ukrainian Institute London, various Polish cultural organisations (e.g. the Pilsudski Institute), COSEELIS, Pushkin House etc.
Based within the Library's European, Americas and Oceania Collections team, the student will have access to advice and support from across this team, and work closely with a smaller team of East European curators. Depending on the student’s interests and project needs there will be opportunities to learn about other roles and activities within the Library (e.g., metadata, cataloguing teams, events, etc). The student will also have access to the Library’s extensive training programmes.
The deadline for applications is Friday 25 November 2022, 5pm. For more information on the project and how to apply, see the Library website.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections, Olga Topol and Katie McElvanney, Curators East European Collections
05 September 2022
Remembering Mikhail Gorbachev
On 30 August 2022, Mikhail Gorbachev, the first and the last President of the Soviet Union died at the age of 91 in Moscow. Born in 1931, when the Soviet state was already well established, he was a son of his time and country: he worked hard as a teenager during World War II, cried at Stalin’s funeral and believed in the communist future.
Christian Schmidt-Haüer. Gorbachev: The path to Power. London, 1989. YC.1987.a.6030
Although he led the country for only six years, the processes that resulted in global changes in the world and transformed the lives of millions of people started when he was in power. A controversial figure, he is remembered for his inconsistent attempts of reforming the miserably failing Soviet planned economy, while holding on to the already non-viable union of soviet republics, liberating political prisoners and dissidents, announcing glasnost and getting rid of censorship. The awful mismanagement of the Chernobyl disaster and signing of the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, the famous anti-alcohol campaign and liberalisation of the anti-clerical regime, the violent suppression of anti-Soviet and pro-independence demonstrations in Tbilisi and Vilnius, and the demolition of the Berlin Wall all happened on his watch.
M. Gorbachev. The Results and Lessons of Reykjavik. Moscow, 1986. YH.1987.a.530
Having ended the Soviet invasion in Afghanistan in 1989, Gorbachev supported Russia’s annexation of Crimea in 2014. He enjoyed a long life as a ‘common citizen’ after leaving office, could demonstrate self-irony, had a happy marriage and was not shy to show love and devotion to his wife – all very uncharacteristic features for Soviet and Russian leaders. However, Gorbachev never publicly admitted any mistakes and wrongdoings or openly criticised his successors, which is typical in Soviet and Russian politics.
The materials the British Library holds on Gorbachev and his time, of course, reflect the entire spectrum of views and opinions. Among the first books published in the West about Gorbachev are those written by a German international affairs correspondent in Moscow, Christian Schmidt-Haüer, (see the image above) and a noted Soviet scientist and dissident, Zhores Medvedev.
Zhores Medvedev. Gorbachev. Oxford, 1989. YH.1988.b.1201
While the West was deciding on an adequate reaction to the new challenges presented by the Soviet leadership, Polish dissidents were warning western politicians not to trust Gorbachev, as they saw his leadership as not a revision of the Soviet oppressive policies, but just a continuation of them.
How should America respond to Gorbachev's challenge: a report of the Task Force on Soviet New Thinking. Institute for East-West Security Studies, 1987. YC.1989.a.11100
Inny Gorbaczow. Warszawa: Wydawnictwo Niepodległość, 1989. Sol. 268w
At the same time, the Association of Belarusians in Great Britain published two letters to Gorbachev written by prominent writers and cultural figures in support of the use and revival of the Belarusian language and against the russification of Belarus. Both letters were openly sent to Gorbachev in the Soviet Union in 1986, but their publication in London was still considered an offence and cost one of the authors his membership in the Communist party.
Letters to Gorbachev: new documents from Soviet Byelorussia. London: Association of Byelorussians in Great Britain, 1987. YC.1988.b.8198
Gorbachev did not attempt to solve this problem, and probably never fully understood it, although he went through a long evolution of political ideas from dogmatic Communism to a social democratic understanding of socialism. A book of conversations with Zdenĕk Mlynář, his good and long-standing friend since their student days at the Moscow State University, shows this evolution.
Mikhail Gorbachev, Zdeněk Mlynář (translated by George Shriver). Conversations with Gorbachev: on Perestroika, the Prague Spring and the crossroads of socialism. NY, 2002. YC.2002.a.14470
Zdenĕk Mlynář, an intellectual and politician, whose ideas formulated in the political manifesto Towards a Democratic Political Organisation of Society (1968) laid the foundation of the Prague Spring in 1968, was one of the signatories of Charter 77 and spent over ten years in exile before the Velvet Revolution. In the book, Mlynář and Gorbachev discuss such questions as ‘freedom of choice’, can the use of force ‘save socialism’, what to do with the party and ‘an airplane that took off without knowing where it would land’. As Peter Duncan wrote in his review of the 2002 English edition of the book, “it is symptomatic that no Russian edition has appeared yet”. To the best of my knowledge, the book has still not been translated into Russian.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator Central, East European and Slavonic Collections
Further reading:
Ilya Zemtsov, John Farrar. Gorbachev: the man and the system. London, NY, 2017.
David Barkin. Gorbachev and the decline of ideology in Soviet foreign policy. London, 2019.
William Taubman. Gorbachev: his life and times. London, 2017.
N. P. Makarkin. Gorbachev i peresptoika: popytka ob’’ektivnogo analiza. Moskva, 2014.
10 March 2022
Rare editions of Taras Shevchenko’s ‘Kobzar’ in the British Library
The British Library holds a number of interesting editions by and about the great Ukrainian poet Taras Shevchenko. Some of them are very rare. In addition, in 2014, as part of the Endangered Archives Programme (EAP), which is administered by the British Library, the Taras Shevchenko National Museum digitised print and archival materials relating to Shevchenko. These files are available via the EAP website and searchable via the British Library Archives and Manuscripts catalogue. This digital collection compliments the British Library’s holdings of print materials.
Title page of the British Library’s copy of the 1881 Kobzar (volume one). 1451.a.42.
I first had the opportunity to learn about rare copies of Shevchenko’s works in the collections of the British Library while working on a bio-bibliography of the outstanding Ukrainian bibliographer and librarian Iurii Mezhenko in the early 1990s. It was Mezhenko who collected the world’s largest private collection of Shevchenko’s works and books about the poet. His collection contained a very rare edition of Kobzar in two volumes, published in 1881 in Geneva by Mykhailo Drahomanov. As stated in the preface of the bio-bibliography, only two copies of this Kobzar have survived: one in Mezhenko’s collection and the other (volume one only) in the British Library (Iurii Oleksiiovych Mezhenko… p. 32). The British Library (then the British Museum Library) copy was discovered by Volodymyr Doroshenko, author of the most complete bibliography of Shevchenko, as early as 1942.
What makes this edition so rare? Five years before its publication, in 1876, a decree banning the use of the Ukrainian language in the Russian Empire was issued by Tsar Alexander II. Known as the Ems Ukaz after the German town where it was promulgated, the decree also forbade the import of Ukrainian publications. That is why Shevchenko’s poems were published abroad. Another reason for this decision was that all previous publications of Shevchenko’s works in the Russian Empire were censored, and uncensored poems were only distributed in manuscript copies. Any criticism of the Empire, any hint of the subjugation of Ukrainians, any allusion to a separate Ukrainian identity or former Hetman state was removed from the poems. For example, from the poem ‘The Night of Taras’ lines 15-16, 45-64, and 131-136 were all cut. Among them:
Once there was the Hetmanate
It passed beyond recall.
…. Where the freedom-destiny?
The Hetmans and their banners?
Where is it scattered? Burned to ashes?
Or has the blue sea drowned
And covered over your high hills
And the lofty mounds?
(Translated by Vera Rich)
Copies of the 1878 and 1881 editions of Kobzar in Mezhenko’s collection. Reproduced with kind permission.
Mykhaylo Drahomanov, a scholar and political thinker who had been forced to emigrate following his dismissal from the Kyiv University of St. Volodymyr by the Russian government, initiated the publication of uncensored editions of Kobzar by the Hromada publishing house in Geneva, which operated there from 1876 until 1889. Both the 1881 Kobzar and an earlier edition printed in 1878 (a digitised copy of the 1878 Kobzar is available via the V. Vernadsky National Library of Ukraine), open with the text of the Ems Ukaz and are very small in size. Part of the print run of the 1878 edition (5,5 x 8,5 cm) was transported to the Russian Empire “legally” under the guise of cigarette papers manufactured by the well-known French factory ‘Abadie’ as, wrapped in a branded cover, the small book resembled a stack of cigarette papers.
Abadie cigarette paper advert by E. Hilda.
The 1881 edition is a little bigger (7 х 11 cm) but is also of a pocket size which was convenient for transporting to Russian-controlled Ukraine and for hiding. Both of these editions were printed using a reformed Ukrainian alphabet called Drahomanivka. This phonemic orthography was developed in Kyiv in the 1870s by a group of Ukrainian intellectuals including Drahomanov. However, following the ban of Ukrainian language publications and the relocation of publishing activities abroad, this reformed orthography had no chance to be used in Ukraine. The alphabet was named after Drahomanov, who had used it in publications since 1876. As Drahomanivka did not catch on, these and some other editions are historical examples of its usage.
Example of Drahomanivka from the 1881 edition of Kobzar
Title page of ‘Mariia’ by Taras Shevchenko (Geneva, 1882). 011586.ff.49.(3.)
Later, in 1882, Drahomanov used Ukrainian orthography based on the Latin alphabet for printing Shevchenko’s poem ‘Mariia’ in Geneva. This very interesting and rare edition is also held by the British Library, as well as a copy of Drahomanov’s printed report ‘La Littérature Oukraïnienne proscrite par le Gouvernement Russe’, which was distributed at the Paris Literary Congress in 1878 (11851.ccc.19.).
Title page of the 1876 Prague edition of Kobzar. 11585.k.11.
Another rare edition of Kobzar which is preserved in the British Library (and in Mezhenko’s collection) is the Prague edition of 1876. It was published by the printing house of Eduard Grégr (1827–1907), a Czech publicist and politician who, together with his brother, founded the political magazine Národní listy (MFM.MF641; Digitised copies of Národní listy are available via the Moravian Library and the National Library of the Czech Republic).
Digitised file relating to editions of Kobzar published abroad (EAP657/1/51)
The EAP Shevchenko collection contains a file (1881) issued by the Main Department on Print Issues of the Russian Empire relating to editions of Kobzar published abroad, including the Prague edition. The file examines issues of censorship and rights. One report, dated 12 February 1881 and signed by a Russian censor, states that the Prague edition of Kobzar is “subject to unconditional prohibition” (f.6).
As this blog demonstrates, the stories behind these editions are part of Ukrainian history.
Nadiia Strishenets, Leading Researcher at the Vernadsky National Library of Ukraine and British Library Chevening Fellow. She is working on enhancing metadata for the Shevchenko digital collections.
References and further reading
Iurii Oleksiiovych Mezhenko (1892-1969): materialy do biohrafiï, compiled by T. A. Ihnatova, N. V. Kazakova, N. V. Strishenets (Kyiv, 1994). 2719.e.3344
Taras Shevchenko, “Song out of Darkness”: Selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich. (London, 1961) 11303.bb.3.
09 February 2022
PhD Placement Opportunity - Contextualising a digital photographic archive of Siberian Indigenous peoples
Applications are now open for an exciting new PhD placement working with the Slavonic and East European collections at the British Library. Under the title ‘Contextualising a digital photographic archive of Siberian Indigenous peoples’, current PhD students are invited to spend three months (or part-time equivalent) researching and promoting collections and resources related to Indigenous peoples of Siberia at the Library.
A group of people. Selection of Ethnographic Images from the Krasnoiarsk Regional Local History Museum.
The placement will focus on exploring the collection of photographs created as part of the Endangered Archives Programme (EAP) project ‘Digitising the photographic archive of southern Siberian indigenous peoples’. This project successfully digitised, archived and distributed 3,672 glass plate negatives collected over a period of time during ethnographical expeditions in South Siberia in the late 19th and first half of the 20th century. Work was conducted in four regional archives (Irkutsk, Minusinsk, Yekaterinburg State Archive and Yekaterinburg Writer's Archive). These photographs are now accessible via our online catalogue.
Nenets Shaman. Selection of Ethnographic Images from the Krasnoiarsk Regional Local History Museum.
It will focus on research into this digitised collection and other resources in the British Library related to Indigenous peoples of Siberia, in order to contextualise the photographic archive. The placement will also consider some of the issues connected with Russian language metadata supplied with the collection.
Bukvar. (Букварь на кетском языке). [Primer for Ket-speakers]. (Moscow; Leningrad, 1934) 012924.l.1.
The placement will provide a hands-on introduction to the activities of a major research library and cultural organisation, with a particular focus on cataloguing, collection management, and public engagement. In undertaking the placement project, the student will have the opportunity to consult and work with colleagues across a range of collection areas and roles.
Supervised by Dr Katya Rogatchevskaia, Lead Curator of Slavonic and East European Collections, the placement will sit within the European, Americas and Oceania Department. Alongside regular meetings, pastoral support, and training opportunities, the student will benefit from being part of a welcoming and supportive wider team, which includes a number of PhD researchers.
The placement is open to UK-based PhD students from all disciplines and academic backgrounds; however, a good knowledge of the Russian language and interest in and ability to quickly acquire a degree of basic knowledge of Siberia and its peoples is essential.
Further information on eligibility, funding and how to apply is available on the British Library website. The deadline for applications is Friday 25 February 2022 (5 pm UK time).
For informal enquiries, please contact [email protected]
01 November 2021
Red Élisabeth: Émigré, Intellectual, Organiser, Communarde
The current struggle can only end with the triumph of the popular cause [...] Paris will not retreat, because it carries the flag of the future.
These words are taken from the manifesto of the Paris Commune’s largest and most effective organisation, l’Union des Femmes pour la défense de Paris et les soins aux blessés (the Women’s Union for the Defence of Paris and Care of the Wounded).
‘Manifesto of the Women’s Union for the Defence of Paris and Care of the Wounded Central Committee’, taken from Carolyn Eichner, Surmounting the Barricades: Women in the Paris Commune (Bloomington (Indiana), 2004) C.2006.a.8599.
The final signatory, Dmitrieff, belongs to one of the most interesting and important actors through the Paris Commune, the socialist and anarchist insurrection which toppled the hegemonic order for 72 days in the Spring of 1871.
Born in Saint-Petersburg, Elizaveta Lukinichna Kusheleva had already encountered socialist ideas thanks to her exposure to Nikolai Chernyshevksy’s novel What is to Be Done? (1863). Though born into a family of significant wealth, growing up she occupied a liminal social space because of the disparity in her parents ranking: a Russian aristocrat and a German nurse.
Nevertheless, a marriage blanc to retired colonel Mikhail Tomanovskii in 1867 saw her able to travel freely outside of Russia.
She chose Geneva to continue her studies. There, she was amongst the founders of the Russian émigré section of the International, as well as utilising what remained of her sizeable inheritance to fund their newspaper, Narodnoe delo, ‘The Cause of the People’.
In 1870, the Russian émigré section of the International sent her as an envoy to London. It was there she would meet and befriend Karl Marx. Their relationship was one defined by productive intellectual interactions, with Dmitrieff relaying to Marx her realities of economic and social formation in the communes of Russia.
After just three months in London, she was deployed again as an envoy of the International to Paris, this time on behalf of Marx. Arriving in late March, just as the Paris Commune had been proclaimed, she chose Dmitrieff as her nom-de-guerre in the hope that it would help her evade authorities.
Standing 1.66m tall, dressed with a certain elegance and a particular penchant for wearing black, Dmitrieff, aged just 20, would go on to be one of the most important figures of the insurrection.
Portrait of Élisabeth Dmitrieff, taken from Ivan Sergeevich Vetrov, Russkie deiateli pervogo Internatsionala i Parizhskoi Kommuny. E. D. Dmitrieva, A. V. Zhaklar, E. G. Barteneva [With portraits.], (Moscow, 1964). X.709/595.
In the weeks following her arrival, an ‘Appeal to the Women Citizens of Paris’ was published onto the streets of Paris, which alongside calls for revolutionary justice, appealed to women to join the newly formed Union des Femmes, set up by Dmitrieff and Nathalie Lemel. Though its immediate interest was finding work for women, the Union also pursued the task of economically and socially redefining traditional notions of women’s work.
Dmitrieff worked frantically through the Commune to the point of illness. This is demonstrated by the aforementioned manifesto, published on May 6th. Towards the end, the document states that:
The women of Paris will prove to France and to the world that they, at the supreme moment of danger – on the barricades, on the ramparts of Paris, and if the reaction forces it, the doors - will give their brothers their blood and their life for the defence and the triumph of the Commune, that is, the People!
Dmitrieff was no mere propagandist. She was injured on the barricades through the conflict in the last week of May which saw as many as 20,000 communards die. After a period of hiding in the home of a friend, Dmitrieff managed to evade capture and flee to Geneva, before returning to Russia.
After the death of her ‘husband’ in 1873, she married again, this time for love, to Ivan Mikhailovich Davydovskii. Together they had two children, before moving the family to Siberia following the exile of her husband – who had been implicated in an attempt by the so-called 'Jack of Hearts Club' to defraud a man of 20 thousand rubles by getting the victim drunk. Fascinatingly, the couple opened a pastry shop, hoping to cater to the political prisoners sent to Siberia. The venture would prove to be unsuccessful.
By 1902, Dmitrieff had left Davydovskii and returned to Moscow. It is here she and her daughters somewhat fall off the historical record. There is no clarity on the date of her death: estimates identify either 1910 or 1918 as likely dates.
As a figure of historical study, she was largely overlooked until Soviet histories emerging through the 1930s. Nevertheless, the Library holds several books across several languages which demonstrate her importance to both the Commune and its historians.
A starting point would be Russkie deiateli pervogo Internatsionala i Parizhskoi Kommuny. E. D. Dmitrieva, A. V. Zhaklar, E. G. Barteneva (‘Russian leaders of the First International and the Paris Commune. E. L. Dmitrieva, A. V. Zhaklar, E. G. Barteneva’) by Ivan Sergeevich Vetrov. Even if you don’t read Russian, the wonderful portraits included are still worth checking out.
Two French biographies, the first by Yvonne Signer-Lecocq, Rouge Élisabeth, and a second by Sylvie Braibant, Elisabeth Dmitrieff, aristocrate et pétroleuse, both take Dmitrieff as their centrepiece, offering sharp insights into her first experiences of Paris: a city she had never visited before her arrival in late March, 1871.
Another book worth consulting is Surmounting the Barricades: Women in the Paris Commune by Carolyn Eichner. The book takes three communardes as its subject: André Leo, Paule Mink and Dmitrieff, while referring to many others, to demonstrate the plurality of feminist-socialist interventions through the Commune. Eichner has written extensively on the subject, including a recent article on Louise Michel and the transportation of communards to New Caledonia and their eventual conflict with the indigenous Kanak community.
Place Élisabeth Dmitrieff, 3rd Arrondissement, 1851-1918. Militant feminist, co-founder of the Women’s Union for the Defence of Paris (1871). Source: Flickr
Now recognised by Paris in the form of a small square in the city’s third arrondissement, Dmitrieff’s involvement cannot be underestimated. Her practical applications of highly-centralised socialism, emanating from her experiences in Russia and Geneva, as well as her interactions with the works of Chernyshevksy and Marx, means that Dmitrieff’s star still shines over the Commune.
Anthony Chapman, CDP Student at the British Library and Royal Holloway, University of London
References/Further reading:
Sylvie Braibant, Elisabeth Dmitrieff, aristocrate et pétroleuse (Paris, 1993). YA.1993.b.11074.
Catherine Clément, Aimons-nous les uns les autres : roman (Paris, [2014]). YF.2018.a.11194
Carolyn Eichner, ‘Language of Imperialism, Language of Liberation: Louise Michel and the Kanak-French Colonial Encounter’, Feminist Studies, vol. 45, no. 2-3 (2019), pp. 377-408. Special issue: Indigenous Feminisms in Settler Contexts. 3905.197800
Yvonne Signer-Lecocq, Rouge Élisabeth (Paris, 1977). X:709/24054.
Ivan Sergeevich Vetrov, Russkie deiateli pervogo Internatsionala i Parizhskoi Kommuny. E. D. Dmitrieva, A. V. Zhaklar, E. G. Barteneva (Moscow, 1964). X.709/595.
04 August 2021
British Intellectuals and Russian Bears
To coincide with the British Library's exhibition Paddington: The Story of a Bear, we've put together a series of blog posts about a few other bears (fictional and real) from the collections.
In 1926, the Russian Bear first spoke English: twenty-one tales about bears were collected and translated into English by Jane Ellen Harrison and Hope Mirrlees. In The Book of the Bear these two British women taught the Russian Bear to speak English. Ray Garnett (Rachel Marshall, wife of David Garnett and sister of the translator and diarist Frances Partridge) shared with the British public her vision of how it might look like. The Russian Bear in its English reincarnation appeared to be well connected to the Bloomsbury group of intellectuals and even to the British Museum Library (David’s great-grandfather and grandfather both worked there).
But why did it draw such attention?
Title page of The Book of the Bear
Jane Ellen Harrison (1850-1928) received a classical education at Cambridge, which, however, did not prevent her from being truly interested in Russia. Harrison developed an interest in this distant and strange country as a child, when her father, who had business connections in the Baltic region, brought home "caviar, cranberries and deer tongues" as a gift from Russia. Later, by 1919, she completed the Russian language course at the University of Cambridge and was able to teach it, which she did for several years, using her original methodology. Despite the fact that later her interest in Russia took an academic form, Russia forever remained for Harrison a country where bears with a mysterious Russian soul live. The bear image was one of the key ones for Harrison, especially considering her passion for totemism. She once even address her friend Prince Svyatopolk-Mirsky “Dear Bear Prince”.
The opening of 'The Bear and the Crane and the Horse' in The Book of the Bear
In her preface to The Book of the Bear Harrison explained:
The bear is “in all respects like a man,” but there are many men – the stories here collected are with one exception all Russian, and in them the beast is seen as a true Russian, friendly, hospitable, cheery, the best of comrades, the worst of officials, tolerant of all social vices, pitiless only to the pretentious.
'The Bear's Lullaby' in The Book of the Bear
Svyatopolk Mirsky saw serious philosophical foundations in Harrison's totemism:
Everyone who knew her knew about the serious emotional significance she attached to what she considered her totem — the bear. Her bear cult - an emotional consequence of her anthropological research - was, it seems to me, a symbol of her entire religious worldview. Since the bear, the most human-like of the beasts <...> symbolized for her the unity between the living nature and the identity of man and beast. I venture to suggest that one of the psychological reasons for her love for Russia was the figure of the Russian bear, which had long and firmly embedded in the tradition thanks to British cartoonists. In any case, the psychological identity Russia = Bear was undoubtedly real for her, and played a significant role in her attachment to Russia.
Illustration and page from the story 'Hare Ivanich' in The Book of the Bear
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections
Jane Ellen Harrison, and Hope Mirrlees, The Book of the Bear: being twenty-one tales newly translated from the Russian. The pictures by Ray Garnett, etc. (London, 1926). 12403.aaaa.26.
More bear-themed posts from the European Studies blog:
Bears of Bern – Fictional and Real
02 July 2021
The mystery link between The Brass Bottle and Soviet football revealed
This is a general knowledge quiz question: “What is the link between a brass bottle and football”? Sorry, wrong question. The correct question should go like this: “What is the link between The Brass Bottle and Soviet football”? If you have ever read the comedy novel by F. Anstey (real name Thomas Anstey Guthrie), The Brass Bottle (London, 1900; 12632.i.26.), or seen one of the films based on this novel, you might remember that this is a story about an ordinary man who found a jinn. The novel influenced not only George Orwell, but also a young unknown Soviet writer Lazar Lagin, who read it as a boy in an early Russian translation.
Cover of the 1946 Penguin edition of The Brass Bottle by F. Anstey. Source: Wikipedia
In Lagin’s fantasy published in the most popular Soviet children’s magazines Pioner (Young Pioneer) in 1938, a Soviet boy, Vol’ka, fishes out a strange jug from the Moscow River. Old Jinn Khottabych was imprisoned there by an angry sultan and Vol’ka lets him out. Khottabych is happy to fulfil all Vol’ka’s wishes, but at first he finds the life and customs in the Soviet Union too strange and egalitarian for his liking.
Pages from Lagin's story Starik Khottabych published in Pioner in 1938
On one occasion, they go to a football match between popular teams Chisel and Puck. Vol’ka and his friend Zhenia – both big Chisel fans – want to impress Khottabych by the beauty and energy of football, which has become one of the most important sports in the USSR. Lagin warns his readers that “During the days of football competitions, the entire population of Moscow is split into two camps who do not understand one another. In one camp, there are football enthusiasts. In the other camp, we find mysterious people, completely indifferent to this fascinating sport”.
At the very beginning, Khottabych belongs to the second camp. He struggles to understand (and sometimes I still do, too) why 22 strong, young men are chasing one ball: “Will these twenty-two nice young men have to run over such a vast field, lose strength, fall and push each other only to be able to touch a plain leather ball for a split moment? Is it because there was just one ball for all of them to play with?”
Once I quoted Khottabych to one of my football-fan friends, and he in full seriousness started explaining the rules of the game to me. Little did he know what Khottabych had done in Lagin’s book! Khottabych gives each player a ball to enjoy: “Something unheard of in the history of football has happened. It is impossible to explain from the point of view of the laws of nature either: twenty-two brightly coloured morocco balls fell from the sky and rolled across the football pitch”.
Illustration from Starik Khottabych showing 22 balls falling from the sky onto the football pitch (Rotov, 1958)
The game is stopped, but not ruined. However, because of the episode with the 22 balls, the Puck team missed a good opportunity to score, and Khottabych, feeling increasingly guilty, starts to support it. Of course, Vol’ka and Khottabych end up on different sides of the barricade: Vol’ka supports Chisel and Khottabych – Puck!
Everyone knows that cheating is bad. But, maybe, just a little bit... Not being aware of Khottabych’s growing sympathy towards Puck, Vol’ka is carried away with the idea of exercising the magic power of the jinn. He asks Khottabych to “move Puck’s goalpost a little bit, when Chisel are kicking”. And Khottabych does the complete opposite:
The second goal in three minutes [to Chisel]! And both times through no fault of the goalkeeper. The goalkeeper fought like a lion, but what could he do? At the moment when a Puck player was kicking, the upper bar of the Chisel goal moved up by itself to let the ball fly past his fingertips. Who should he tell about it? Who would believe it? The goalkeeper felt sad and scared like a little boy who had gotten into a deep forest at night.
Illustration from Starik Khottabych showing Khottabych moving the goal post to help Puck to score (Val’k, 1953)
But only when the Puck goalpost moved inwards to prevent Chisel from scoring, does the penny drop and Vol’ka realises that Khottabych has become a football fan – he could no longer control himself and used all his magic power to help his team. By the end of the first half Puck was winning 24:0! Vol’ka became very angry: “- I demand, I finally order you to stop this mockery immediately! - he hissed at Khottabych. - I will unfriend you forever! Choose: me or Puck! - You’re a football lover yourself, so can’t you understand me? - the old man pleaded. But, this time he understood by looking at Vol’ka's face, that their friendship may really end”. After Khottabych pulls out a hair from his beard and mumbles some spells, all 11 Chisel players suddenly become unwell and are diagnosed with measles. The game is stopped and the score is declared invalid. The story goes that the next day the footballers woke up perfectly healthy. “This rare fact was described in detail in an article by the famous professor L.I. Pertussis. His article was published in the scientific medical journal ‘Measles and Illness’. The article is called ‘Here You Go!’ and is so successful that it is completely impossible to get the issue of the journal with this article in public libraries. So you, dear readers, better not even try. You won't find it anyway, and will just waste your time”.
Lazar' Lagin, The Old Genie Hottabych. Translated by Fainna Solasko. Illustrated by B. Markevich (Moscow, [1961]). 011388.p.27.
I should probably confirm at this point that even the British Library does not hold this article, but instead holds several editions of The Brass Bottle and quite a few books by Lagin, including several editions of the story about Khottabych and even an English translation of it. Therefore, you won’t waste your time if you come to the Library some time between the Euro 2020 matches, as you may explore the links between bottles, jinni, football and Soviet pioneers for yourself.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections
European studies blog recent posts
- Wage Peace Not War. Leo Tolstoy and Mahatma Gandhi on Violence, Nonresistance, and Love
- How the Polish nobility and a "little Russian [? – Belarusian!] girl" shaped Belarusian sports
- The Hobbit – there and back, or what are you looking for? Braille books in Slavonic collections 2.
- “The hands want to see, the eyes want to caress”. Braille books in Slavonic collections 1
- Taras Shevchenko display at the British Library
- From the Book ‘Wooden Idols’: An Anti-Book
- Siberian Ethnographic Museums: Indigenous Lives Exhibited
- The Colonisation of Novaya Zemlya through the Photographs and Short Stories of Konstantin Nosilov
- Traders, spies, suffragettes? Women in cultural anthropology
- Mikalojus Konstantinas Čiurlionis: a genius cursed by fate?
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing