THE BRITISH LIBRARY

European studies blog

103 posts categorized "Spain"

11 September 2020

Edward Spencer Dodgson, an English eccentric

Add comment

The English are often portrayed as reluctant learners of foreign languages. However, there have been exceptions. One such was Edward Spencer Dodgson, who successfully mastered the Basque language. Spoken today by some 850,000 people on both sides of the western Pyrenees in Spain and France, euskera, as it is known to native speakers, presents great difficulties for the would-be learner. It is an isolate, unrelated to any living language, while its origins are lost in prehistory. Thus, apart from borrowings, its vocabulary consists of words totally without cognates, while its grammar is unlike those of the Romance and Germanic languages. Moreover, in Dodgson’s time the challenge was all the greater, for no standard form of the language existed until the creation of euskera batua by the Basque language academy in the 1970s.

The third of nine children, Edward Spencer Dodgson was born in Woodford, Essex, on 18 November 1857 to well-to-do parents. He went up to New College, Oxford, where he gained a third class BA in Classical Moderations in 1877, although there is no evidence that he completed his degree. It appears nonetheless that he continued his studies, probably supported by money received from his family. In 1886, the course of his life changed irrevocably during a visit to the Basque Country after which, in his own words, he became ‘a devout disciple’ of Basque. He started to learn the language, later attending the classes of the eminent Basque philologist, Resurrección María Azkue, just at a time when scholarly study of the language was increasing.

Portrait of Edward Spencer Dodgson sitting in a chair and holding a book

Portrait of Edward Spencer Dodgson (1857-1922). Source: Wikimedia Commons

Dodgson later returned to Oxford where he was registered at Jesus College from 1901 to 1918. His choice was surely determined by the fact that Sir John Rhŷs, the first Professor of Celtic at the University, was a Fellow at Jesus. Dodgson also had an interest in Celtic languages and recommended the sound recording of Manx. Basque and Celtic languages had often been linked at Oxford, although there is no evidence that Dodgson sought to relate them. He concentrated on the Basque language itself rather than speculating on distant relationships with other languages.

Dodgson contributed to the renewal of Basque studies as a linguist and as the editor-publisher of key early texts in the language. He regarded as his major contribution to Basque philology his concordance of the forms of the verb in the Basque New Testament in the version of Joannes Leizarraga (1571). He published the concordance between 1890 and 1915 in a labyrinthine series of articles and more substantial volumes. The latter he largely financed himself with the assistance of friends and of his brothers. Favourable comments about one of the volumes surely contributed to his being awarded an Honorary MA by Oxford in 1907. However, his editions of early Basque texts were arguably the more significant, as they made these works accessible once again.

Dodgson’s enthusiasm for the Basque language went beyond his own work and publications. In 1892 and 1899, he published two supplements of additions and corrections to Julien Vinson’s fundamental bibliography of the language (1891, 1898). Indeed, his interest in bibliography took active form in the tireless acquisition of publications in and about the language. As he travelled around the Basque Country, he bought, or was given, many books. The majority were inexpensive, recent, small-format publications, but invaluable in documenting the bibliographic history of the language. After Dodgson’s death in 1922, his brother, Campbell, gave a collection of 218 Basque ‘items’ to the Library of the British Museum. However, for Dodgson, book collecting was a two-way process. From 1891 until 1911, he sent a stream of publications to the British Museum Library consisting mostly of books of poetry, catechisms and lives of saints. Almost all bear his handwritten dedication to the Museum and several also record his own comments and, on occasion, rude criticisms. Another habit was to attach additional material: newspaper articles, other texts and even his reader’s ticket.

Similar donations were received by other libraries: the National Library of Wales, the Bibliothèque de Bayonne and, most notably, a number of Oxford libraries. His motive for these donations was undoubtedly to make them available in libraries that might not otherwise have acquired them, or even have known of their existence.

Title page of Euskara o el baskuenze en 120 lecciones with Dodgson's British Museum Library reader's ticket

Euskara o el baskuenze en 120 lecciones, Bilbao, [1896] (British Library shelfmark 12978.c.38.(1.). Dodgson refers to the author’s ‘bad Basque and silly Castilian’. He has also attached his British Museum reader’s ticket.

Economic necessity limited Dodgson’s ability to donate copies of his own works to as many libraries as he would have wished. The British Museum acquired all his publications via Legal Deposit or by purchase, but rarely by donation, while continental libraries either purchased them or received them as donations. Here, however, his motive was self-promotion and Dodgson undoubtedly held his own abilities in high regard. He was especially determined that the volumes of concordances to Leizarraga’s New Testament reached the Biblioteca Nacional in Madrid. When in early 1916, he had not received an acknowledgment of the receipt of the last these, published in 1915, he wrote to the Librarian enquiring about this omission. He adds that he has already received the grateful thanks of the Conde de las Navas for the copy sent to the library of the Royal Palace. Dodgson’s enthusiasm for the Basque language was considerable. However, his obsessive concern for his own self-image unfortunately permeates much of his correspondence.

Geoff West, Former Curator Hispanic Studies

Further reading

Goio Bañales, Mikel Gorrotxategi. ‘Edward Spencer Dodgson (1857-1922). Recopilación de sus publicaciones en prensa diaria’, in Euskera. Euskaltzaindiaren lan eta agiriak = Trabajos y actas de la Real Academia de la Lengua Vasca, 49, no. 1 (2004), 265-349. P.981/93., and available online. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1088003 

Julio de Urquijo, ‘Vascófilos ingleses. A propósito de “Un libro de los vascos” de Rodney Gallop’, Revista Internacional de Estudios Vascos, 25 (1934), 201-24, 605-21 (pp. 211-24, 605-15). PP.4331.aeb

Geoffrey West, ‘Edward Spencer Dodgson, The Basque Language, and the British Museum Library’, eBLJ (forthcoming)

 

31 July 2020

Translation and melancholy

Add comment

Fray Manuel de Vega translated the biography of Ludovico Sforza from the Italian of Diego (i.e. Giacomo) Monti in 1699. It recounts Sforza’s life as a warning against overwhelming ambition. (The Library of Catalonia holds a digitised copy

Fr.Manuel opens his Prologue to the reader with meditations on idleness, identified by authorities with the sin of sloth alias acedia and by the early moderns with melancholy. It is, he says, particularly pernicious for those who live in solitude. (He was a member of the Order of St Benedict.) ‘Virtue has no greater enemy than idleness’. It lets in the Devil through the gates of the Imaginativa.

Opening of the prologue to Manuel de Vega, El ambicioso politico infeliz...

Opening of the prologue to Manuel de Vega, El ambicioso politico infeliz: descrito y representado en la vida de Ludovico Esforcia (Barcelona, 1699) [Awaiting shelfmark]

This is familiar territory with an early Christian and medieval history, studied by Siegfried Wenzel and others.

While most translators devoted their prologues to flattering their patrons or potential patrons, Fr. Manuel gives his a twist by recommending translation as a cure for such melancholy. He made good use of his ‘descanso’ [leisure], which was caused by ‘un desengaño que me bolviò a mi retiro’, a ‘disappointment which returned me to my retreat’.

He is by nature opposed to translations (he lards his prologue with untranslated Latin quotes), as traduttore traditore. He uses a striking image of the Spanish language: ‘nunca un cuerpo estrangero, por galan que fuesse en su trage, pudo acomodarse al nuestro, sin que quite algo del espiritu a la gala y gentileza que a nuestra Nacion son tan propias’ (‘a foreign body, however splendidly arrayed, could never match the grace of ours’).

But the book is useful, he says, more useful than some because it is both history and morality, and deserves to be widely known. (I wonder if he is thinking of the large number of works of fiction such as Boccacesque novelle, which were translated into Spanish from Italian.) He attacks those critics who ‘lounging in the midden of idleness’ (‘repantigado en el estrecolar [read estercolar] del ocio’) satirized others’ efforts, accusing them of vanity.

He praises two translators whose work is so brilliant that one cannot tell which is the original: Cristóbal de Figueroa and Juan de Jáuregui, verse translators of Guarini’s Il pastor fido  and Lucan’s Pharsalia respectively. He admits he is not in the same class. He comments that each language has its excellences which are hard to render, particularly puns (equívocos). (Remember this is the age of Góngora, Quevedo and the Metaphysicals.) He, like many a translator such as Alfred the Great, has followed a middle course between the spirit and the letter, where usage allows.

Engraving of Don Quixote in the printing shop

Engraving of Don Quixote in the printing shop. From Miguel de Cervantes, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (Madrid, 1853-1854) Source: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Finally, he admits that Spaniards find it easy to understand and speak Italian, especially with the aid of Latin. But this does not mean that they can translate it so easily. Cervantes touches on this question in Don Quixote, II, lxii. Quixote visits a printing house in Barcelona where he has a discussion with a man who is translating from the Italian. There’s obviously some irony, as Quixote (who is a sophisticated man of letters if you keep him off the romances of chivalry) is delighted to hear that più has been translated as más and su as arriba.

In a final phrase, Fr Manuel says the translator is like an acrobat (bolteador): if he does it well he earns a pittance (medio real) and praise, and if he does it badly he falls from the tightrope and breaks his neck.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References:

Siegfried Wenzel, The Sin of Sloth: Acadia in Medieval Thought and Literature (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1967) X.950/9274.

23 April 2020

Poems from the Edge of Extinction II

Add comment

This blog continues our theme of poetry in languages on the edge of extinction. It is part of a collaborative mini series with our Americas and Oceania collections colleagues. 

Cover of Swallows and Floating Horses

Cover of Swallows and Floating Horses (details below)

Frisian

Frisian is the language closest related to English. As the old saying goes: ‘Bread, butter and green cheese is good English and good Friese’. In Frisian this reads as ‘Bûter, brea en griene tsiis, etc.’

Otherwise Frisian and English are each other’s opposites. For a long time, Frisian was scarcely written down. Over the centuries it has stubbornly refused to die out, but it has changed with the times and is as strong now as ever. It is now the second official language of the Netherlands.

The above image is from Swallows and Floating Horses: An Anthology of Frisian Literature (London, 2019, awaiting shelfmark), published last year by Francis Boutle as part of their series ‘Lesser Used Languages of Europe’. It covers 1,000 years of Frisian poetry and prose, in English and Frisian. In February 2019 at UCL it was presented to the British public, with Frisian poet Tsead Bruinja, currently Poet Laureate of the Netherlands, performing some of his poems. You can read and listen to his poem, ‘Gers dat Alfêst Laket’ (Grass that’s Started Laughing) from Swallows and Floating Horses here

Marja Kingma, Curator Germanic Collections 

Cover of Sovremennaia literatura narodov Rossii. Poeziia. Antologiia

Cover of Sovremennaia literatura narodov Rossii. Poeziia. Antologiia (Moscow, 2017). YF.2019.b.1108

Russia

In 2017, the well-known Moscow publishing house OGI (The United Humanitarian Publishing House) published a really unique book – an anthology of poetry in 57 minority languages spoken in the Russian Federation in original languages and Russian translations (BL YF.2019.b.1108). The editor of the volume was Maksim Amelin, himself a poet, translator, publisher and literary critic. In the foreword to the book, it is compared to an encyclopaedia of living national languages, cultures and worldviews. Here you can see several pages of this book and read poems (alongside their translations into Russian) by:

  • Anisa Kettunen, who writes in Finnish. Although 5.4 million people in the world are native speakers of Finnish, it is a minority language in the Russian Federation, where we see permanent decrease in the use of the Finnish as a native language.
  • Pimagomed Aslanov and Giulbika Omarova, whose poetry represents 129,000 speakers of the Tabasaran language from the Lezghin group of the Nakh-Dagestan language family. Apparently, this is one of the most difficult languages to learn.
  • Georgii Tsvetkov and Radmira Bogdanova – two poets who use for their creative expression the North Russian dialect of the Romani language. 128,000 people speak the Romani language in Russia.
  • Brontoi Bediurov, who in his native Altai language created a ritual verse on the spring worship to the Holy mountain Babyrgan.Altai, 

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections 

 

Cover of People like us. Seļļizt nemē mēg

Cover of People like us. Seļļizt nemē mēg (details below)

Livonian

Livonian (līvõ kēļ or rāndakēļ), currently spoken by around 20 people (three of them poets!), is on the UNESCO list of endangered languages. For centuries it was spoken in fishing villages along the Livonian Coast of Latvia. Unlike Latvian, which is a Baltic language, Livonian belongs to the Finnic branch of the Uralic language family and is related to Estonian, Finnish and Karelian. Even though the last native speaker of Livonian is thought to have died in 2013, there is a sustained interest in Livonian language and culture. In 2018 the University of Latvia Livonian Institute, the first research institution solely focused on the history, culture and language of Livonia, was established. In May 2019 the Institute’s director Valts Ernštreits, who is also a poet writing in Latvian and Livonian, took part in the European Literature Night: Poetry and Performance event held at the British Library. The poem below comes from Ernštreits’ first bilingual (Livonian and English) collection of Livonian poetry People like us. Seļļizt nemē mēg, translated by Ryan Van Winkle and Ernštreits (London, 2019, awaiting shelfmark).

Siz ku kievād virgõbõd
tallõ vied allõ maggõnd līndõd,
nänt tūrgõd āt vel kažžizt,
nänt ēļ um vel kardõ,
nänt kēļ um vel ȭnõz ja vȭrõz.
Ku kivīd virgõbõd, paļļõd ja ōgizt,
ne nūzõbõd ilzõ jõugõst ja viedstõ, ja mūldast,
lougõ ja sitkõ,
addõŗi murdõs ja
kējid jālgad sil akkõs.
Nänt kēļ neku nänt eņtš sidām
vel um vizā, lǟlam ja tijā;
amād sõnād āt ūd,
set set sindõn,
set pimdõmst ulzõ tunnõd;
abbõrz sieldõm kūoŗ nēḑi katāb.
Kievād, ku lūomõd ja liestād,
pūošõd ja neitsõd
āt īdlimist jagdõd
pids randõ,
līndõd ja kivīd rõkāndõbõd
ūds kīels,
missõn jūŗi äb ūo
äbka īrgandõkst,
äb ka tutkāmt.

–––––

In spring, birds wake
from their underwater slumber,
their feathers damp,
voices cracked and croaking
in an empty, foreign language.
Stones, naked and grey, rise up
from the sand, soil, sea – stubborn
and heavy – breaking ploughs,
getting under your feet.
Their rocky tongues,
just like their hearts, are cold
heavy and hollow. Their words;
new born
fresh out
of darkness, swaddled
in a thin, eggshell light.
In spring, when beasts and fish
and all the young men
and all the young women
get dispersed fairly and evenly
throughout the coast,
the birds and stones
speak their rootless language,
a tongue
with no beginning, no end.

Ela Kucharska-Beard, Curator Baltic Collections

 

Photograph of José María Iparraguirre playing guitar

José María Iparraguirre, courtesy of Wikimedia Commons

Basque

Basque, or Euskara, is a pre-Indo-European language spoken today in four provinces of Spain and three in France on both sides of the Western Pyrenees. It is an ‘isolate’, i.e. it is unrelated to any language group. Attempts have been made to find connections between Basque and an extraordinary variety of languages, living and dead. However, only the surviving fragments of Aquitanian, a language of S.W. Gaul, have revealed any meaningful coincidences.

Greater centralization after the Revolution weakened regional identity in France and minority languages suffered in consequence. In northern Spain, the fueros (local laws) were abolished in 1876. Paradoxically, Basque culture and language underwent a renaissance that lasted until the outbreak of the Spanish Civil War. Use of the Basque language was forbidden under Franco, but it continued to be studied, initially clandestinely. Today, speakers of Basque number about 850,000. Its future is brightest in the Autonomous Community of Euskadi in Spain where it has co-official status. It is much less so in Navarra, where its status is more complex. The language is at greatest risk in the French Basque Country.

Poetry has always been a vital strand of literature in Basque. Indeed, the first book printed in the language was a collection of poems, Linguae vasconum primitiae (Bordeaux, 1545), by a parish priest, Bernart Etxepare. A feature of Basque verse, today and in the past, has been oral poetry. One of the most famous poems in the language, Jose Maria Iparragirre’s Gernikako arbola (c. 1853), is composed to a popular dance rhythm. Dedicated to the tree of Gernika, the ancient oak that symbolized the rights of the people of Bizkaia, it has become a de facto anthem of the Basque people and their aspirations. Iparragirre (1820-81) had himself been a defender of the fueros and he forms an indirect link to the cultural movement that grew up after their suppression.

The poem has 12 stanzas. We quote here the first in its original dialect spelling, as the whole poem can readily be found online:

Guernicaco arbola
Da bedeincatuba
Euscaldunen artean
Guztiz maitatuba
Eman ta zabaltzazu
Munduban frutuba,
Adoratzen zaitugu
Arbola santuba.

–––––

The Tree of Guernica
is blessed
among the Basques;
absolutely loved.
Give and deliver
the fruit unto the world.
We adore you,
holy tree.

Geoff West, Former Curator Hispanic Collections 

Further reading:

Luis de Castresana, Vida y obra de Iparraguirre. Seguida de la obra completa, original euskera y versión castellana, del autor del Gernikako Arbola (Bilbao, 1971). X.981/3103.

Nick Gardner, Basque in education, In the Basque Autonomous Community (Vitoria-Gasteiz, 2000) YA.2002.a.39245.

Luis Villasante, Historia de la literatura vasca, 2nd ed. rev. ([Oñate], 1979). BL HLR 899.92

 

08 January 2020

Mysterious, Fierce and Fragrant: a 15th-Century Encounter with a Civet

Add comment

What would you do if you saw an animal in your garden which you’d never seen before? You might say, ‘It had the head like a cat’s and the body of a dog …’

This was the method used by European travellers and writers who had to describe the new fauna of the Indies.

Amongst the most remarkable things at the Indies of Peru, be the vicugnes, and sheepe of the countrie, as they call them, which are tractable beasts and of great profit. … Some thinke that the vicugnes are those which Aristotle, Plinie and others call capreas, which are wilde goats, and in truth they have some resemblance, for the lightnesse they have in the woods and mountaines, but yet they are no goates, for the vicugnes have no horns … These vicugnes are greater than goates and lesser than calves. Their haire is of the colour of dried roses, somewhat clearer (Purchas’s Pilgrims, cited Phipson 120).

Four animals of the Llama family, described as Guemul, Chillihueque, Vicogne and Huanaco
The vicuña and other goat- or sheep-like creatures, from Compendio della storia geografica, naturale e civile del regno de Chile (Bologna, 1776) 9773.aaa.28

Nuremberg physician Dr Hieronymus Münzer, writing in Latin and calling himself Monetarius, described his travels in Spain in 1494-95, including a visit to the palace of Prince Henry (cousin of King Ferdinand the Catholic) in Valencia.

The prince, more given to leisure and enjoyment [otio et voluptate] than to war, has built by St Francis’s Church a house so proud and noble that there is nothing superior. All the rooms are hung with tapestries with coloured figures and the cloths are embroidered with gold.

And there he saw

a ‘gazella’, an animal larger than a fox; its head, mouth and ears are like an ermine’s; it is grey with whitish and dark patches; it has the tail and feet of a dog: a bad-tempered and fierce beast [animal colericum et furiosum est].

We understand what made it colericum et furiosum when we read on:

It was in a wooden cage, on a chain. Its keeper ordered it to be dragged by the head to the cage door, and pulling its hind legs lifted its tail and showed us its ‘priapus’ (for it was a male), and taking its testes, which were large, turned them inside out as one would turn a money bag.

Woodcut of a civet cat with some lines of Latin text describing the animal
A civet, from Icones animalium quadrupedum ... quæ in Historiæ Animalium Conradi Gesneri, lib. I. et II., describuntur ... Editio tertia ... auctior (Heidelberg, 1606)  1505/137.(1.)

(Münzer’s three travelling companions were merchants, so they knew a thing or two about money bags.)

Thus there appeared two cavities, one on each testicle. Into one of them he introduced a small spoon of smooth glass, and three times extracted a quantity of sweet-smelling humour of civet about two drams [duarum dragmarum] in weight and anointed my hand with it, which continued to smell for a number of days.

The prince also showed them a number of birds, including

A starling of the colour of lasuri [lapis lazuli?] and blue, which he said could imitate various sounds, although I never heard it speak the hour we were there.

Münzer doesn’t say where the Prince got his civet from (they’re natives of Africa and Asia), but exotic animals were often used as diplomatic gifts: that was how Alfonso X of Castile-Leon came by a giraffe, a gift from the Sultan of Egypt (Crónica de Alfonso X, p. 28). So perhaps this was such a gift.

A woodcut of a civet, showing a slimmer and less clumsy beast than above
An alternative version of the civet from Icones animalium quadrupedum 

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References/Further reading:

Emma Phipson, The Animal-Lore of Shakespeare’s Time (London, 1883) 2252.c.1

Hieronymus  Münzer, Itinerarium hispanicum, ed. Pfandl, Revue Hispanique, 48 (1920 ) PP.4331.aea; Spanish translation by Julio Pujol, Boletín de la Real Academia de la Historia, 84 (1924) Ac.6630.

Crónica de Alfonso X, ed. M. González Jiménez (Murcia, 1999) YA.2001.a.20194

23 December 2019

Is it better to give or to receive?

Add comment

Everybody needs a patron, nobody more than the medieval or early modern author.

Erasmus dedicated one work to four successive patrons (Carlson 85; also 45). The assumption was that the patron would respond with a payment, sometimes delivered on the spot (Carlson 85). Hence the delicious title of Richard Firth Green’s Poets and Princepleasers: literature and the English court in the late Middle Ages.

Woodcut of the poet Juan de Mena doffing his cap to King John II

Title-page of Juan de Mena, Las ccc (Seville, 1499) G.11274

Here we see the poet Juan de Mena doffing his cap to King John II. (Of course, the woodcut obviously comes from some other work, but such reuse was commonplace.)

Another popular scene shows the patron, the author and the book. It’s probably the norm for an author to be shown presenting his work to his patron.

Harley MS 4431 (c. 1410-c.1414), f. 3r, for example, shows Christine de Pizan presenting her manuscript to Queen Isabeau of Bavaria:

Christine de Pizan presents her manuscript to Queen Isabeau of Bavaria

But in other cases the patron is pretty unambiguously doing the presenting.

Henry VIII hands out his Great Bible

Here Henry VIII is handing out his Great Bible (London, 1540; C.18.d.10) to the clergy and directly to the people.

Henry‘s iconography is probably the older, as it has been traced back to images of Justinian handing down the law.

Here we have Fray Antonio de Montesino kneeling before Ferdinand and Isabella, the Catholic Monarchs. The book is his Spanish translation of pseudo-Ludolph of Saxony’s Vita Christi (Alcalá de Henares, 1502-03; C.63.i.1.). 

Woodcut of Fray Antonio de Montesino kneeling before Ferdinand and Isabella, the Catholic Monarchs

Lyell (385, n. 150) thinks the presenter is the patron Francisco Ximénez de Cisneros, the recipients the patron’s patrons the King and Queen, and that the humble translator, Montesino, is literally sidelined.

The tug-of-love between King and Cardinal makes it hard to see who is giving and who is receiving.

So just remember that this festive season.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References

David R. Carlson, English Humanist Books (Toronto, 1993) YA.1995.b.12352

Richard Firth Green, Poets and Princepleasers: literature and the English court in the late Middle Ages (Toronto, 1980). 80/17195

James P. R. Lyell, La ilustración del libro antiguo en España (Madrid, 1997). YF.2009.a.21979. (First published in English as Early book illustration in Spain (London, 1926) 11907.g.58.)

10 July 2019

Phrenology and English teaching: Mariano Cubí y Soler

Add comment

Mariano Cubí y Soler (1801-1875) was an early adopter of various ideas which in Spain were considered advanced: phrenology, spelling reform, anglophilia and possibly vegetarianism.

Aged 20, he set sail for the United States to teach Spanish and French; he founded schools in Cuba and Mexico.

In 1836, he travelled the States, examining heads. The result was his publication in the same year in New Orleans Introducción a la frenología por un catalán.

Title page of Cubí’s La Frenolojı́a i sus glorias..., featuring his portrait

Another of Cubí’s works on phrenology, La Frenolojı́a i sus glorias ...  (Barcelona, 1853) 7410.e.14.

A page from La Frenolojı́a i sus glorias with drawings of a man and a lion

Man compared to lion. A page from La Frenolojı́a i sus glorias, showing that the new phrenology in some senses was the continuation of the old physiognomy.

He wrote a Spanish course for English speakers, A New Spanish Grammar, adapted to every class of readers published by Boosey and Sons in London in 1826 (1211.l.12). (On Boosey as a publisher of language books, see Foreign-Language Printing in London.)

In 1851 he produced a teach-yourself English book for Spaniards, printed in Bath (‘Baz’) by Isaac Pitman. It uses Pitman’s phonography, a form of phonetic transcription.

Title page of Cubí’s Nuevo sistema, fácil en su práctica, i seguro en sus resultados, para aprender a leer i pronunciar con pureza, correccion i sentido la lengua inglesa …

Title page of Cubí’s Nuevo sistema, fácil en su práctica, i seguro en sus resultados, para aprender a leer i pronunciar con pureza, correccion i sentido la lengua inglesa … (Bath, 1851) RB.23.a.34190

This book is typical of its time in exposing its students to some demanding passages of literature, something which makes pure linguists huff and puff. An indication of Cubí’s willingness to think outside the box is that by Lesson Two we are already reading about Vegetarianism.

The first two lessons from the Nuevo sistema …

The first two lessons from the Nuevo sistema …

His left-field status might have rendered him attractive to the advanced-thinking generation of the late Franco period: it can’t be coincidental that Ramón Carnicer’s monograph on Cubí was published by the progressive house of Seix Barral, who introduced Spanish readers to the Latin American literary boom.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References

Ramón Carnicer, Entre la ciencia y la magia: Mariano Cubí y Soler (Barcelona, 1969) X.319/3922

Foreign-Language Printing in London 1500-1900, ed. Barry Taylor (Boston Spa, 2002) RAR 338.47686

Mariano Cubí y Soler, La frenolojía i sus glorias (1853) 7410.e.14

25 June 2019

¡Authentically Spanish!

Add comment

A facsimile of the first edition of the Diccionario de autoridades issued by the Spanish Academy in 1726-39 has been added to the open access collection in the Manuscripts Reading Room, in memory of our friend and colleague Julian Conway, former Superintendent of the Room, who died in November last year in Valencia, where he had retired.

Cover of the facsimile edition of the Diccionario de Autoridades  Title-page of the facsimile of the Diccionario de Autoridades
Real Academia Española, Diccionario de autoridades; facsimile reprint (Madrid, 1984) Copy at MSS 463 presented in memory of Julian Conway

The Spanish Academy was the inventor of the inverted question and exclamation mark, although you won’t find them in the Dictionary.

When the Spanish Institute was relaunched in 1991 it chose as part of its logo the tilde (~) (‘wiggle’ to the vulgar). Admittedly, only Spanish has the letter ñ (pronounced enye), but first it’s no longer considered a letter in its own right and second the tilde is used in Portuguese (but not in Catalan) as well as in Spanish.

Logo of the Instituto Cervantes,
Logo of the Instituto Cervantes

More distinctively Spanish is the inverted question mark and its cousin the inverted exclamation mark.

As the Diccionario panhispánico de dudas [World Spanish dictionary of doubts] of 2005 puts it:

The signs of interrogation and exclamation serve to represent in writing the interogative or exclamative intonation. They are double signs, and must be placed at the opening and closing of the phrase.
The opening signs (¿ ¡) are characteristic of Spanish and must not be omitted in imitation of other languages which only use the opening sign.
[Los signos de apertura (¿ ¡) son característicos del español y no deben suprimirse por imitación de otras lenguas en las que únicamente se coloca el signo de cierre.]

This gives rise to flamboyant typography such as

¿Qué hora es? ¡Qué alegría verte!
[What time is it? How good to see you!]

Vamos a ver... ¡Caramba!, ¿son ya las tres?
[Now then … Crikey! Is it three o’clock already?]

These signs first appear in the second edition of the Academy’s Spelling Rules, Ortografía de la lengua castellana, in 1754 (C.69.dd.3.), way after the Dictionary of 1726-39. Initially their use was optional, and only became prescriptive in 1884.

So, what more authentically Spanish than these signs?

Barry Taylor, Curator Romance Collections

30 May 2019

Olga in Spain

Add comment

Our colleague and co-editor of the European Studies Blog, Olga Kerziouk, retires this week after over 24 years in the British Library. A keen blogger herself on the history and literature of her beloved native Ukraine and on her adopted language of Esperanto, she also always enjoyed working on colleagues’ posts. Here, one of our most prolific departmental bloggers looks at the history of the name Olga in his own area of expertise as a small tribute.

Olga is quite a popular name in Spain, but it seems not to be related to the pro-Soviet sentiments of Republican parents. At national level, she doesn’t figure among the most popular names of 1900-40: in 1941-60 884 Olgas were born; in 1961-75 3486; in 1976-88 982; and in 1988-93 132. In Madrid, 5790 were born between 1900 and 1993, accounting for the percentages 7.5% of babies 1900-1940; 15.3% 1941-1960; 60.2% 1961-75; and 17% 1976-93.

Olga la revolucionaria, heroine of Alberto Insúa’s novel of 1926, technically speaking is not Russian or Ukrainian but ‘Weltravian’ (capital: Bermengrado).

Cover of 'OIga la revolucionaria', shelfmark  YF.2009.a.34822
Cover of  Alberto Insúa, Olga la revolucionaria (Madrid, 1926) YF.2009.a.34822

Insúa (1883-1963) made a career out of writing small popular novels, sold at newsstands, with suggestive titles which are not really borne out by the contents: La mujer fácil (‘The Easy Woman’), Las neuróticas (‘The Neurotic Women’), El demonio de la voluptuosidad (‘The Demon of Voluptuousness’), Dos franceses y un español (‘Two French Women and a Spaniard’).

Need I say more?

The plot of Olga la revolucionaria starts before the revolution. Olga’s parents are left-wingers who have brought her up to be a modern woman (make that Modern Woman). When she meets prince Sergio Sardenomensky he expects to find ‘a sort of suffragist, dry, outspoken, with straight hair, glasses and flat shoes. But he found himself in the presence of a beautiful and naturally elegant woman’.

Picture of the character Olga in typical 1920s clothing
Modern and elegant: Insúa’s Olga

‘Olga was a revelation for him: the woman of a class “apart”. The independent woman, with a profound inter life and clear intelligence. The studious woman. The hard-working woman.’

Their chaste love is broken when he leaves her to marry a lady of his own class. They meet again in the midst of revolution: the noble and strong-minded Olga has become a commandant, and sets Serge free.

Picture of the character Olga dressed for winter in a snowy landscape
Dressed for revolution in the Weltravian winter

It’s rumoured that the Spanish name for cardigan, rebeca, was inspired by the garment worn by Joan Fontaine in Hitchcock’s film of 1940. Olga la revolucionaria seems not to have been responsible for the generation of Spanish Olgas listed above, but she might remind us of our dear and blog-loving friend Olga.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References/further reading

Maurice Hemingway, Alberto Insúa (1883-1993): ensayo bibliográfico (Madrid, 1994) YA.2002.a.20299

Consuelo García Gallarín, Los nombres de pila españoles (Madrid, 1998) YA.2002.a.38363

 

08 May 2019

A Spanish pioneer of deaf education and his early English readers

Add comment

For Deaf Awareness Week we recall the groundbreaking work of Juan Pablo Bonet (dates unknown) and his Reducción de las letras y arte para enseñar a ablar los mudos [‘Simplification of letters and art of teaching the dumb to speak’].

Title-page of Bonet’s Reducción de las letras
Title-page of Bonet’s Reducción de las letras … (Madrid, 1620) 71.a.18.

The engraved title page by Diego de Astor shows the mottoes: ‘Sic natura vincula solvit artis’ and ‘Ita ars naturae vincula solvit’ (‘As Nature loosens the chains of Art [we might say, ‘invention’] so Art loosens the chains of Nature] and an emblem of a hand of art picking the lock which nature has placed on the tongue of a dumb man. In another emblem a mother bird (nature) has undone the grille which ‘art’ had put over the entrance to her nest.

Bonet’s method was first to teach the written letters; then teach the hand signs for the letters; then teach the pronunciation of the letters. Bonet comments that the pupil learns to lip-read by himself and the teacher must not take credit for this.

Bonet was of the first teachers to devise and record in print a sign alphabet, and his system has had some influence on modern sign languages. However, he was also typical of his age in believing that signing was only a step towards an ideal of oralism rather than a valid form of communication in itself.

Sign for the letter A in Bonet's alphabet Signs for the letters B,C and D in Bonet's alphabet
The first four letters of Bonet’s sign alphabet, from Reducción de las letras…

There was only one edition of the Reducción in its time and bibliographically speaking it’s striking to me that various English-speakers are known to have owned copies of this first and only edition.

In the British Library we have three copies:

One (71.a.18) is from the King’s Library and therefore can’t be traced back before George III (1738-1820).

Another (556.b.20.(1.) probably belonged to Sir Hans Sloane (see the Sloane Database), and a third (1043.l.5.) to Sir Paul Methuen (c. 1672-1757).

Samuel Pepys had a copy (now in Cambridge, 1396(2)) (Gaselee 16; Knighton p. 136).

And not far away from the BL, in Gordon Square, Dr Williams’s Library has had a copy since 1727 (1038.H.11; Catalogus 1727, p. 46). I maintain that this copy belonged to Dr William Bates (1625-99), owner of 97 Spanish books. He was a contemporary of Pepys but they don’t seem to have known each other.

Bates didn’t write his name in this copy, but he did sign a similar work in English, John Bulwer’s Philocophus: or, The Deafe and Dumbe Mans Friend, Exhibiting the Philosophicall verity of that subtile art, which may inable one with an observant eie, to heare what any man speaks by the moving of the lips ...(London, 1648) [Dr William’s Library 1064.R.13]

Title-page of John Bulwer’s 'Philocophus'
Engraved title-page from the BL copy of Bulwer’s Philocophus  1041.c.23

Barry Taylor, Curator Romance collections

References/Further reading

Stephen Gaselee, The Spanish Books in the Library of Samuel Pepys (Supplement to the Bibliographical Society’s Transactions ; no. 2 ) ([London], 1921). Ac.9670.bba.

Catalogue of the Pepys Library, Supplementary series, I, Census of Printed Books, ed. C. S. Knighton (Cambridge, 2004) YC.2005.b.109

Simplification of the Letters of the Alphabet and Method of teaching Deaf-Mutes to speak ... Translated from the original Spanish by H. N. Dixon ... with a historical introduction by A. Farrar. ([Harrogate], 1890). 8310.cc.38

Bibliothecae quam vir doctus, & admodum Reverendus, Daniel Williams, S.T.P. Bono publico legavit, catalogus (London, 1727). 125.d.8.

Barry Taylor, ‘Los libros españoles del Dr. William Bates (1625-1699) en la Dr. Williams’s Library de Londres’, in El libro español en Londres: la visión de España en Inglaterra (siglos XVI al XIX), ed. Nicolás Bas and Barry Taylor (Valencia, 2016), pp. 13-60. YF.2017.a.19281

12 February 2019

The Archbishop and the Rogue: William Laud’s copy of ‘Guzmán de Alfarache’

Add comment

William Laud (1573-1645) is best known for his role in English religious and political history. He also amassed a considerable library which he presented to the Bodleian Library. The 1000-odd manuscripts have been well studied. His printed books less so, and one at least of them is in the British Library, purchased in 1859.

Title-page of Mateo Alemán, Primera parte de Guzman de Alfarache …

 Title-page of Mateo Alemán, Primera parte de Guzman de Alfarache … (Madrid, 1600) 12491.e.12

The catalogue states confidently: “Ms. notes [by Archbishop Laud]”. His signature is perfectly clear on the title page. Compare another sample:

A book with Laud’s signature
A book with Laud’s signature, from the Hurd Library in the former Bishop’s Palace at Hartlebury Castle, Worcestershire.

The copy of Guzmán, or more correctly the first part of it (from ch 1 to the beginning of ch 8 (fol. 50v) out of 207), is full of interlinear manuscript notes which supply English translations of certain phrases. I’m not qualified to judge whether the hand is Laud’s, but the annotations certainly seem early.

Was Guzmán suitable reading for a clergyman? It’s a picaresque novel which recounts in the first person the vicissitudes of a protagonist of the criminal classes. It can be placed with fiction which teaches a moral. It’s interesting that Lincoln Cathedral Library also has Guzmán in Spanish, and in Italian, and also the apocryphal Second Part (Shaw A384, A385, M481). They’re thought to have belonged to another man of the church, Dean Michael Honywood (1597-1681) (Hurst ix-xi). Dr Williams’s Library in Gordon Square also has two parts of Guzmán in Spanish, which likely belonged to ejected minister Dr William Bates (Taylor 37).

Guzmán isn’t easy reading, and it’s perfectly understandable why our annotator felt the need for some glosses. But as with pretty much all such annotations, it’s hard to divine why he translates some words and not others. He seems not to have concentrated on hard words: is it because he didn’t understand them? By the way, I didn’t find any match with James Mabbe’s translation, The Rogue, of 1622 (12489.m.8.).

The opening of Guzmán in Laud’s copy The opening of Guzmán in Laud’s copy, with annotations. A transcription follows below:

El deseo que tenía, curioso lector, de contarte mi vida me daba tanta priesa \haste/ para engolfarte \thee/ en ella sin prevenir algunas cosas que, como primer principio, es bien dejarlas entendidas -- porque siendo esenciales a este discurso también te serán de no pequeño gusto - -, que me olvidaba de cerrar un portillo \little back door/ por donde me pudiera entrar acusando cualquier terminista de mal latín, redarguyéndome de pecado, porque no procedí de la difinición a lo difinido, y antes de contarla \my life/ no dejé dicho \I did not leave it said/ quiénes y cuáles fueron mis padres y confuso nacimiento; que en su tanto, \in as much as it contaynes/ si dellos hubiera \one hadd/ de escribirse, fuera sin duda más agradable y bien recibida que esta mía. Tomaré por mayor lo más importante, dejando lo que no me es lícito, para que otro haga la baza.
Y aunque a ninguno conviene tener la propiedad de la hiena, que se sustenta desenterrando cuerpos muertos, yo aseguro, según hoy hay en el mundo censores, que no les falten coronistas. Y no es de maravillar que aun esta pequeña sombra \shadow/ querrás della inferir que les corto de tijera \that I cutt or pare with shears/ y temerariamente me darás mil atributos, que será el menor dellos tonto o necio, porque, no guardando mis faltas, mejor descubriré las ajenas. Alabo tu razón por buena; pero quiérote advertir que, aunque me tendrás por malo, no lo quisiera parecer -- que es peor serlo y honrarse dello \with it/--, y que, contraviniendo a un tan santo precepto como el cuarto, del honor y reverencia que les debo, quisiera cubrir mis flaquezas con las de mis mayores; pues nace \proceeds/ de viles y bajos pensamientos tratar de honrarse con afrentas ajenas, según de ordinario se acostumbra: lo cual condeno por necedad \folly/ solemne de siete capas \seven fold/ como fiesta doble. Y no lo puede ser mayor, pues descubro \since I discover/mi punto, no salva mi yerro \the error/ el de mi vecino o deudo \kinsman/, y siempre vemos vituperado el maldiciente. Mas a mí \as for me/ no me sucede así, porque, adornando la historia, siéndome necesario \as I shall have cause/, todos dirán \all will say/: “bien haya el \blessed be he/ que a los suyos parece \is like/”, llevándome estas bendiciones de camino.

Laud obviously cast his linguistic net wide. He promoted Hebrew and Arabic studies, and owned a pre-Colombian Mexican screenfold ms, Codex Laud (in the Bodleian, MS. Laud Misc. 678). Unfortunately it’s not known where he got it from.

Portrait of LaudPortrait of Laud, from a collection of 279 coloured portraits engraved by Baltasar Moncornet (Paris [1650-1660]) 1762.a.1.

Whether or not owner and annotator are the same, this book is a witness to the possession and reading of a Spanish classic when it was hot off the press.

Barry Taylor, Curator Romance Languages

References/further reading

David J. Shaw (gen. ed.), The Cathedral Libraries Catalogue, Vol. 2, Books printed on the continent of Europe, before 1701 in the libraries of the Anglican cathedrals of England and Wales (London, 1998). 2725.g.310

Clive Hurst, Catalogue of the Wren Library of Lincoln Cathedral: books printed before 1801 (Cambridge, 1982). 2725.p.47

Barry Taylor, ‘Los libros españoles del Dr. William Bates (1625-1699) en la Dr. Williams’s Library de Londres’, in El libro español en Londres: la visión de España en Inglaterra (siglos XVI al XIX), ed. Nicolás Bas and Barry Taylor (Valencia, 2016), pp. 13-60. YF.2017.a.19281

On Laud’s oriental mss in Bodleian:
https://archiveshub.jisc.ac.uk/search/archives/f95d440c-5254-3338-9417-d1f290471378