European studies blog

58 posts categorized "Theatre"

26 August 2016

Staging Shakespeare in Soviet Azerbaijan

“To beguile the time, look like the time. Bear welcome in your eye, your hand, your tongue…” (Macbeth, Act 1, Scene 5)

The British Library’s collections contain a remarkable Shakespeare item from the Soviet Caucasus: the record of an Azerbaijani production of Macbeth in 1936. It consists of black-and-white photographs of the production, by the Baku State Theatre, directed by Alexander Tuganov and with impressive sets and costumes by Mikhail Tikhomirov. Articles about the production and a copy of the programme are bound in the same volume. Two of the photographs are displayed in the Library’s current exhibition “Shakespeare in Ten Acts”.

Cover of 'Cover of Maqbet'
Cover of Maqbet
V. Seqspir (Baku, 1936) British Library N.Tab.2022/3

Very little is known about the director or the performance itself. Soviet theatre created many memorable productions, including of Shakespeare’s plays, but the Baku theatre production – no matter how professional – was not one of them. Nonetheless it does have a particular significance, being staged in 1936, a time of terror in the Soviet Union when artists, poets, and musicians were sent into exile or even murdered as enemies of the Party and people.

Shakespeare was extremely popular in the Soviet Union and the most highly regarded foreign dramatist. He was rendered acceptable on the Soviet stage by Marx and Engels, who had great esteem for and a solid knowledge of the Elizabethan dramatist and his works. The theatre was always recognised as a political weapon by Soviet leaders. Having insisted on Shakespeare’s role as a proto-revolutionary writer and appropriated his works as evidence of the inevitability of the October Revolution, Soviet ideologists had by the 1930s fully re-launched Shakespeare and his legacy.

Article about 'Macbeth' with a picture of the author in the title role
Article about Macbeth by A.M. Sharifov, who played the role in Tuganov’s production

The republics of the Caucasus – Georgia, Azerbaijan and Armenia – each had a separate history of Shakespearean productions and scholarship, but in the Soviet period there was an intensive effort to create a new Soviet culture. The Baku National Theatre had 30 years of experience performing Shakespeare, having performed Othello, Hamlet, The Taming of the Shrew and King Lear. These productions attempted to be creative and innovative. However, the 1936 production of Macbeth was different, as the principal aim was to be realistic. The articles in our volume show that the production team studied the text and the historical background of Macbeth in depth. Both Soviet historicism and Soviet realism were key ideological requirements in art.

Scene from 'Maqbet' with two armed men in a rocky landscape
Images from Tuganov’s production of Macbeth 

Scene from 'Maqbet' showing two knights fighting

The articles consist of accounts of the performance by the actors, directors and journalists. Personal experiences are described as far as ideological pressures allowed. It appears that they all were seeking ways of bringing their production close to a safe political standpoint and tuned carefully into the latest news spread by the Party press.

Drawing of Sharifov in the role of Macbeth
Sharifov in the title role of Macbeth

In his article “For genuine Shakespeare”, Tuganov discusses realistic interpretations of Shakespeare and the importance of the text and translation. A new translation was used for the 1936 production. As a result the Baku State Theatre’s Macbeth was well received. Tuganov was made a People’s Artist of Azerbaijan, the highest honour in the Soviet Union for outstanding achievement in the theatre. However, these things were not permanent and circumstances could change, as in the case of Shostakovich and his opera Lady Macbeth of the Mtsensk District. At its 1934 premiere it was immediately successful at both popular and official levels. It was described as “the result of the general success of Socialist construction, of the correct policy of the Party”, and as an opera that “could have been written only by a Soviet composer brought up in the best tradition of Soviet culture”. A few months later an article in Pravda, “Muddle Instead of Music”, condemned it as “formalist, coarse, primitive and vulgar".

Artists had to skilfully create works that could co-exist with the Communist Party’s ideology and yet be regarded as aesthetically creative. They were not judged solely on their artistic achievements, but rather on how well those achievements matched the Party’s agenda of the day. Works of art were banned, while their creators were exiled or murdered if the Party, or Stalin personally, objected to them:

Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more… (Macbeth, Act 5, Scene 5)

Anna Chelidze, Georgian Curator

08 August 2016

Helena Modrzejewska, a Polish Shakespearean actress

Legend has it that she was a daughter of the aristocrat Prince Władysław Sanguszko. Born on 12 October 1840 in Kraków as Jadwiga Benda, she was later baptised Helena Opid after her godfather’s surname. Raised in an open-minded family, she experienced poverty during her childhood and youth. An eager reader since her early years, Helena also displayed great talent for acting. She adopted her stage name after marrying her former guardian Gustaw Zimajer, an actor performing under the pseudonym Gustaw Modrzejewski. In her early career Helena played in the provincial towns of southern Poland before moving to Kraków where she separated from Gustaw.

Cover of Modjeska's autobiography with the title inside a stylised proscenium arch
Helena Modrzejewska’s a postuhmously published autobiography, Memories and impressions of Helena Modjeska (New York, 1910). 010795.i.22

In 1868 Modrzejewska married Count Karol Bożenta Chłapowski, a politician and critic, and moved to Warsaw. After seven successful years on the stage there Modrzejewska, together with her husband and a few friends, emigrated to the USA. Among the party was Henryk Sienkiewicz, future author of Quo Vadis and the Nobel Prize winner for literature in 1905. They bought a ranch in California and formed a utopian colony. When the experiment failed Modrzejewska returned to the stage, acting in Shakespearean roles that she had performed in Poland. She played in San Francisco and New York, having modified her name to Modjeska in order to facilitate the pronunciation for English speakers. Despite her imperfect knowledge of English and a heavy Polish accent Modjeska rose to fame and achieved great success on the American stage.

Modrzejewska in costume as Shakespeare’s Viola, with a short tunic, cloak and cap
Modrzejewska as Shakespeare’s Viola. From Memories and Impressions. 

In 1880 she went to England to improve her English and try her luck on the stage. To play Shakespeare for an English audience was her dream. Through her husband’s connections Modjeska was introduced to London society and met some influential people. With the help of Wilson Barrett, the manager of the Court Theatre (today the Royal Court Theatre), Helena made her debut on the London stage in an adaptation of La Dame aux Camélias by Dumas under the title Heartsease. She was received by the audience with a thundering ovation. The success surpassed her expectations and paved the way for her to play Juliet in Romeo and Juliet in Shakespeare’s homeland. She also made a trip to Poland from London and played her repertoire in her native Kraków, Lwów (now Lviv) and Poznań.

Modrzejewska in the play Heartsease, wearing a long, dark gown and holding a fan against her head
Modrzejewska in Heartsease, the play in which she made her London debut. From Memories and Impressions.

Helena returned to America in 1882 and continued her acting career until her death in 1909. She developed a reputation as the leading female interpreter of Shakespeare on the American stage. Numerous theatre critics praised Modjeska for her magnetic personality, excellent acting techniques and innovative style of interpretation. Her repertoire included 260 roles from comic and romantic to tragic characters. However, she was best known for her performances of Shakespearean and tragic parts, including Lady Macbeth, Ophelia, Cleopatra and Mary Stuart.

Head-and-shoulders photograph of Modrzejewska as Shakespeare's Cleopatra with her hair loose and a decorative collar
Modrzejewska as Cleopatra, from Memories and impressions.

Magda Szkuta, Curator East & South-East European Collections

Further reading

Marion Moore Coleman, Fair Rosalind: the American career of Helena Modjeska. (Cheshire, Conn., 1969) X.981/1443.

Mabel Collins, The Story of Helena Modjeska-Madame Chłapowska. (London, 1883). 10790.bbb.14.

Andrzej Żurowski, Modrzejewska Shakespeare Star (Gdańsk, 2010). YF.2011.a.14470

Beth Holmgren, Starring Madame Modjeska: on tour in Poland and America (Bloomington, 2012). YK.2011.a.41430

03 August 2016

'A Lifelong Touchstone': Delacroix and Shakespeare

Shakespeare was a lifelong touchstone for the painter Eugène Delacroix’s reflections on art. This was first inspired by the French Romantics’ espousal of Shakespeare as a ‘modern’, his drama, passion, lyricism, crudity, mix of genres and swings of dramatic mood seeming, to the generation of the 1820s, a refreshing counterweight to the symmetry, restraint, understatement and generic absolutism of French neoclassicism. Soon after his visit to London in 1825, he drafted notes on the beautiful in which Shylock, Caliban, Iago and Gloucester – characters in the very plays that he had seen there – serve as models of the power and beauty of ostensibly repulsive characters, a trait which he compares to the paintings of Rembrandt (Journal, 1476).

Portrait of Delacroix
Eugène Delacroix, portrait from Amédée Cantaloube, Eugène Delacroix, l'homme et l'artiste, ses amis et ses critiques (Paris, 1864)  10663.bb.11.

But Shakespeare remained with Delacroix long after the Romantic vogue of the 1820s. Right up to the end of his life he thought about Shakespeare: in his very unevenness, his mix of tragic and comic, Shakespeare transmitted, in Delacroix’s view, a powerful sense of the real, and developed the passions and the action in such a way as to create a logic or unity more natural than the false conventions of neoclassicism (Journal, 893-94, 25 March 1855). He believed that Shakespeare’s characters seem to us individuals rather than abstract types: when Hamlet, amid declaiming about his grief and his plans for vengeance, starts joking with Polonius or amusing himself instructing the players, he behaves with the changeability and impulsiveness of someone we know in the world, not with the coherence and conformity of a fictional character (Journal, 893, 25 March 1855). Although Delacroix painted neither of these scenes, he did depict the similar episode of Hamlet’s bantering with the gravedigger in Hamlet Act V, scene i. Shakespeare taught him that ‘life’ was a primary element of beauty (Journal, 1479).

Painting of a scene from 'Hamlet' with a gravedigger showing a skull to  Hamlet and Horatio
Eugène Delacroix, Hamlet and Horatio in the Graveyard, 1839. Oil on canvas.  Musée du Louvre. (Image from Wikimedia Commons)

Delacroix stated repeatedly that this quality was unique to Shakespeare and that imitators never succeeded. ‘Shakespeare has an art completely his own’, he wrote in 1857 (Journal, 1074); ‘Shakespeare has a genius proper to himself’ (Journal, 1225, 23 February 1858). One wonders how this most ‘Shakespearean’ of artists, as Delacroix was frequently characterized in his lifetime, thought of his own activity as a prolific interpreter of Shakespeare. For this activity did not subside. Indeed,  an 1855 performance of Othello, which reminded him of his London stay, did, as he predicted, ‘bear fruit in his mind’, sparking a renewal of interest in Shakespeare in his final years: He he filled a sketchbook with drawings from the performance and later painted a Death of Desdemona, left unfinished at his own death.

Painting of a Othello kneeling at the bedside of the dead Desdemona
The Death of Desdemona (unfinished), 1858.  Oil on canvas.  Private collection  (Image from Wikimedia Commons)

In 1860 he Delacroix reread Antony and Cleopatra and noted quotations from it in his journal; he had already treated the subject of Cleopatra and the Peasant from this play three times, including a stunning version from 1838. Also in 1860 he drew up a long list of subjects from Romeo and Juliet, a play from which had previously drawn just two paintings

Painting of Cleopatra with a peasant presenting her with an urn
Above, Cleopatra and the Peasant, 1838.  Oil on canvas.  Ackland Memorial Art Center, Chapel Hill, North Carolina.  (Image from Wikimedia Commons). Below, Les Adieux de Roméo et Juliette, 1845.  Oil on canvas. (Courtesy Christie’s New York, and with thanks to Deirdre Spencer)

Painting of Romeo and Juliet embracing

In 1863, when a new staging of Jules Lacroix’s verse translation of Macbeth (Paris, 1840; 11764.p.36) relaunched the public debate in France about Shakespeare – whether he could be adequately translated, how he should be staged, how he related to French ideas of ‘taste’ – Delacroix, despite his failing health, followed it closely, praising the translation and discussing the production with a friend (Journal, 1409, 17 April 1863). In one of the last notes in his diary, he is still thinking about Shakespeare’s force, the clarity of his intentions and the grand scale of his creations, qualities which ensure, in his view, that aspects shocking to the French, such as the mixture of comic and tragic, seem right, whereas they fail utterly in works by lesser writers (Journal, 1410, 4 May 1863).

In this year in which London has hosted major exhibitions of on Delacroix (National Gallery, closed 22 May) and Shakespeare (British Library, 15 April-6 September), it is worth recalling that France’s foremost interpreter of the bard was a painter whose vision was profoundly affected by his experience of the London stage in 1825.

Michèle Hannoosh, University of Michigan

References/Further reading:

Eugène Delacroix, Journal, ed. Michèle Hannoosh, 2 vols, (Paris, 2009) YF 2009.a.27250

Lee Johnson, The Paintings of Eugène Delacroix. A Critical Catalogue, 7 vols (Oxford, , 1982-2000). X.425/2163; Cup.410.g.771; YC.2003.b.2380

Une Passion pour Delacroix : la collection Karen B. Cohen, ed. Christophe Léribault (Paris, 2009) YF.2010.b.1019

 

01 August 2016

To the British Museum Library with the Author’s compliments: Dragoș Protopopescu’s Shakespeare translations

The British Library holds a collection of ten Shakespeare plays in Romanian translation by Dragoș Protopopescu (1892-1948), a Romanian academic, writer and translator. This collection has the distinction of having been donated by Protopopescu to the British Museum Library in 1947. One title (King Lear) was presented to the Library in two editions (1942 and 1944); the other nine titles in the collection were published between 1940 and 1944 by various Romanian publishers. On the front cover of each book the donor inscribed: “To the British Museum Library with the Author’s compliments”.

Title page of 'Henric V'
Title page of William Shakespeare, Henric V. Traducere din limba engleză de Dragoș Protopopescu. (Bucharest, 1940). 11768.aaa.2.

The British Library’s collection of Protopopescu’s published Shakespeare translations is the most complete in any known public collection in Britain or Romania. The National Library of Romania holds five of Protopopescu’s translations of Shakespeare plays, and the Romanian Academy Library holds seven.

Cover of 'Hamlet' in Romanian, with the title set in a decorative border depicting a writing-desk
Front cover of William Shakespeare, Tragica poveste a lui Hamlet Prințul Danemarcei. Din și în forma originală de Dragoș Protopopescu. (Bucharest, 1942). 11768.d.26.

Between 1940 and 1945 Protopopescu published 12 translations of Shakespeare plays: Hamlet, The Tempest, Henry V, Coriolanus, The Winter’s Tale, King Lear, Othello, The Taming of the Shrew, The Two Gentlemen of Verona, The Merry Wives of Windsor, Twelfth Night and A Midsummer Night’s Dream. Two of Protopopescu’s published translations are not in the British Library: Twelfth Night and A Midsummer Night’s Dream both published in 1945. The former is held by the Romanian Academy Library and the latter is not currently listed in any publicly available online catalogue.

Cover of Romanian translation of Othello, with the translator's manuscript dedication to the British Museum Library in English
Front cover of William Shakespeare, Tragedia lui Othello. Din englezește de Dragoș Protopopescu. (Bucharest, 1943). 11768.aaa.1.

Translations of Shakespeare have a long tradition in Romania dating back to the mid-19th century. Julius Caesar was the first to be translated (from the French) and printed in Romania in 1844. From then until 1940 at least 27 Romanian authors translated Shakespeare plays into the Romanian language. Notable among them were Petre P. Carp, Adolph Stern, Scarlat Ion Ghica, Dimitrie N. Ghika, Victor Anestin, Margărita Miller, Verghi and Ludovic Dauș, among others. The National Theatre in Bucharest produced 18 Shakespeare plays and staged about 850 performances between 1884 and 1931.

The ongoing project of the Contemporary Literature Press of the University of Bucharest in cooperation with the British Council, the Romanian Cultural Institute, and the Embassy of Ireland aims to publish Shakespeare’s plays in the original and in parallel Romanian translations, which were published in Romania between 1840 and 1920.

Protopopescu was one of the most prolific Romanian translators of Shakespeare. Apart from his 12 published translations, he prepared an additional 25 Romanian translations of Shakespeare plays by 1948. Unfortunately only five manuscripts of these translations are known to be in existence today. Four are held at the National Library of Romania: A Midsummer Night's Dream (1945), Macbeth (1945), Julius Caesar (1945), Much Ado About Nothing (1948). The manuscript translation of Richard II is held at the National Museum of Romanian Literature in Bucharest.

Half-title page of 'Doi Domni din Verona' with Protopopescu’s autograph dedication in Romanian
Half-title page with Protopopescu’s autograph dedication. From William Shakespeare, Doi domni din Verona. Din și în forma originală de Dragoș Protopopescu. (Bucharest, 1944). 11768.cc.11.

Protopopescu had a life-long association with the English language and Britain, from his early translations of contemporary Irish and British playwrights in 1913 to his doctoral studies in Paris and London in 1920-1923 and his professional work. His doctoral studies focused on the English dramatist William Congreve. Protopopescu was the first professor of English studies at the University of Cernăuți  in 1925 and held the Chair of English language and literature at the University of Bucharest from 1940. He served as a press attaché at the Romanian Legation in London from 1928 to 1930.

While researching at the British Museum Library, Protopopescu discovered in the Sloane Manuscripts a previously unknown Congreve poem entitled “A Satyr against Love” (Sloane MS 3996). He presented this discovery to the British public in a letter to the Times Literary Supplement of 8 November 1923, which received scholarly appreciation and praise. Protopopescu’s first translation of Shakespeare’s Hamlet was also researched at the British Museum Library in 1928.

On the evidence of his 18 book donations, Protopopescu had a working relationship with the British Museum Library spanning almost 30 years. These donations range from his first collection of poems Poemele restriştei (Bucharest, 1920; 11586.bb.49.) , presented in March 1921, to his English grammar Gramatica vie a limbei engleze (Bucharest, 1947; 12974.aa.70), which was donated together with his Shakespeare translations between June and October 1947.

Cover of 'Regele Lear' with Protopopescu's autograph dedication to the British Museum Library in English
Front cover of William Shakespeare, Regele Lear. Din și în forma originală de Dragoș Protopopescu. (Bucharest, 1944). 11768.d.27.

In Romania and Britain Protopopescu was not only known as a professor of English studies, a vice-president of the Anglo-Romanian Society in Cernăuți, and a translator of Shakespeare into Romanian, but also as a member of the Legionary Movement, a Romanian fascist organisation active between 1930 and 1941. Protopopescu was editor of the Movement’s newspaper Bunavestire in 1937-38, in which he also published pro-British articles. Although Protopopescu later distanced himself from the politics of the Legionary Movement, his controversial social and political engagement on the Romanian far right ultimately led to his arrest by the communist authorities and suicide in 1948.

Milan Grba, Lead Curator South-Eastern European Collections

References/further reading:

Dragoș Protopopescu, Un Classique moderne. William Congreve. (Paris, 1924). 010856.i.32.

ibid., Caracterul de rasă al literaturei engleze. (Cernăuţi, 1925). 011840.d.17.

ibid., Pagini engleze. (Bucharest, 1925). 11854.s.31.

ibid., Teatru englez. Traduceri. I. Bernard Shaw, Eugen O'Neill, John M. Synge. (Bucharest, 1943). 11783.e.14.

William Congreve, A Sheaf of Poetical Scraps. Together with A Satyr against Love, Prose Miscellanies and Letters. Edited by Dr. Dragosh Protopopesco. Second edition (Bucharest, 1925). 11633.ee.9.

Marcu Beza, Shakespeare in Roumania. (London, 1931). 011761.f.18.

Two of Protopescu’s books are freely available online from the Contemporary Literature Press of the University of Bucharest:

Gramatica vie a limbei engleze, with a chronology of the life of Dragoș Protopopescu in Romanian by Andi Bălu.

Valoarea latină a culturii engleze 

22 July 2016

Delacroix, Shakespeare and the London Stage in 1825

29 June 1855. Othello. Pleasure sublime and total; the tragic force, the succession of scenes and the gradual build-up of interest fill me with an admiration which will bear fruit in my mind. I saw once again that same Wallack whom I saw in London exactly thirty years ago (and maybe to the day, for I was there in June) in the role of Faust. Seeing that play which, however altered, was extremely well arranged, gave me the idea of doing my lithographs.  Terry who played the devil was perfect.  (Eugène Delacroix, Journal, I, 917-918)

Eugène Delacroix never forgot his experience of the London stage in the summer of 1825.  Seeing James William Wallack in a performance of Othello in Paris in 1855 transported him back 30 years to the many evenings which he had spent at the theatre during his three-month stay. As he indicates in this journal entry, an adaptation of Goethe’s Faust by George Soane and Daniel Terry entitled The Devil and Dr Faustus that he saw at Drury Lane, with Terry playing Mephistopheles and Wallack as Faust, inspired his famous series of 18 lithographs, published as illustrations to Albert Stapfer’s translation of Faust in 1828. The British Library has a fine copy of this important work, considered one of the jewels in the history of the illustrated book.

Mephistopheles flying above the skyline of a city
Eugène Delacroix, ‘Méphistophélès’, lithograph, from Faust. Tragédie de M. de Gœthe (Paris, 1828)  1875.b.9

But Delacroix’s stay in London was especially filled with Shakespeare. His interest in Shakespeare had begun long before, perhaps in connection with his friend Charles-Raymond Soulier, who as the son of émigrés had been raised in London and later gave Delacroix English lessons. In 1819 Delacroix had attempted a translation of Richard III which at the time he considered one of Shakespeare’s best plays for showing ‘the tallent of the author in the living painting and investigation of secret motions of human heart’ (Lettres intimes, 84-85). Given the poor quality of his English, it is fortunate that he gave up translating and read Shakespeare largely in Letourneur’s French translation, published in 1821 (British Library 840.f.2-8). But seeing Shakespeare played live on stage sparked a fascination that would become one of the most prominent elements of Delacroix’s art and thought: dozens of paintings and prints on Shakespearean subjects, and a lifetime of reflecting on what Shakespeare represented for the history of art and aesthetics — for concepts such as realism, the sublime, unity, beauty and naturalness.

The London stage in 1825 was a heady mix of sublimity and melodrama. On the one hand, one could attend a play nearly every evening and see actors who have since entered the annals of Shakespearean performance – Edmund Kean, Wallack, Charles Mayne Young, Daniel Terry. On the other hand, productions often altered the originals, performances were rowdy and the plays were paired with vaudeville-like pastoral ballets, pantomimes and musical farces. 

The British Library’s collections of playbills and theatrical journals allow us to identify what and whom Delacroix saw. Frequenting the two main theatres of the time – Drury Lane and the Theatre Royal, Covent Garden – he went to openings of Richard III on 20  June, with Kean as Richard and Wallack as Henry, The Tempest on the 22nd with Young in the role of Prospero, Othello on the 25th with Kean as Othello and Wallack as Iago and The Merchant of Venice on 2 July with Kean as Shylock and Wallack as Bassanio.

Playbill advertising performances of Othello and other works at the Drury Lane theatre, 25 June 1825
Playbills for the performances that Delacroix saw of Othello (above; Playbills 21, p. 204) and The Merchant of Venice (below; Playbills 100, p. 210)

Playbill advertising performances of 'The Merchant of Venice' and other works at the Drury Lane Theatre, 2 July 1825

Although he missed Hamlet with Young in the title role on 27 June, the resemblance of Delacroix’s Macbeth, in his 1825 lithograph, to illustrations of Kean in this role suggests that he saw Kean play Macbeth on the 30th.

Macbeth encountering the three witches

Above: Eugène Delacroix, Macbeth, lithograph, 1825.  © The Trustees of the British Museum (Creative Commons license); Below: C. Williams, Kean as Macbeth, engraving from The Theatrical Inquisitor, 2 January 1815 PP. 5210

William Kean in character as  Macbeth, holding two daggers

Like Byron and Keats, Delacroix was very impressed by the passionate, expressive and sensational Kean, especially in the role of Shylock, which he called ‘admirable’. Contemporary prints show that a drawing of Delacroix’s bearing the date of the performance of The Merchant of Venice (2 July) indeed represents Kean in this role, despite a false annotation, with the elopement of Lorenzo and Jessica suggested in the background.  

Sketch of Edmund Kean as Shylock, with the elopement of his daughter in the background
Eugène Delacroix, Kean as Shylock, graphite on paper, 2 July 1825.  (Musée du Louvre)
 

Kean was then at the height of his fame, popularity and indeed notoriety. In January he had gone through a very public trial for adultery which had seen him pilloried in the Times for immorality and had inspired riotous reactions – by both opponents and supporters – in the theatres. The irony of his playing the seemingly aggrieved husband Othello provoked especially raucous responses: the Morning Post (29 January 1825) reported ‘Kean forever’ banners in the gallery, groans and hisses in the pit, so much shouting that Wallack (as Iago) could not be heard and so much interruption that many speeches had to be dropped; the manager came onstage to calm the uproar, and Kean himself offered to withdraw (to cries of ‘No!, No!’).

By the time of Delacroix’s visit the scandal had abated somewhat, but Kean continued to have a highly emotional relationship with his audience: the Richard III that Delacroix attended was the Kean’s first appearance after a long absence and the papers report the rapturous applause and cries of appreciation that, in the curtain calls, kept him from being heard. Of his Othello on the 25th the Theatrical Observer gushed, ‘There is a grandeur of conception, a boldness of execution, and an overpowering reality of tenderness which we are quite unable to withstand’ (27 June). Kean’s acting itself had an electrifying, terror-inspiring quality such as Delacroix had never previously seen. 

Kean in the character of Shylock, holding a large knife
Henry Meyer after Walter Henry Watts, Kean in the character of Shylock, mezzotint, 1814.  © The Trustees of the British Museum (Creative Commons license)

The London plays seem to have led Delacroix immediately to some first attempts at Shakespearean subjects: in addition to the Shylock drawing and the Macbeth lithograph, he painted a Desdemona and Emilia based on Othello.

In the following years, he painted over 30 works on episodes from Shakespeare, notably from Hamlet, Antony and Cleopatra, Romeo and Juliet, Othello and Macbeth.  He also produced an important series of lithographs from Hamlet (1843) of which the British Library has a full set of the second edition (Paris, 1864; 1872.c.28). 

Michèle Hannoosh, University of Michigan

References:

Eugène Delacroix, Lettres intimes, ed. Alfred Dupont (Paris, 1995). YA.1995.a.23416

Eugène Delacroix, Journal, ed. Michèle Hannoosh (Paris, 2009). YF 2009.a.27250

 

27 June 2016

All the World’s a Stage: Shakespeare in Europe and the Americas

On Friday 10 June, the British Library welcomed a host of expert speakers to discuss the global understanding of our ‘national’ poet. And it turns out Shakespeare is the poet of many nations. It would be impossible to do justice to the richness of the presentations in a blog post, yet all of our panels shared the fundamental idea that Shakespeare’s writing is at the heart of every culture. Adaptations and translations are not so much secondary to the original but offer a radically different entry into, and a potentially much more direct access to, a Shakespeare play that will always signify something particular to different nations in different social and temporal contexts.

Prof. Jerzy Limon (photo below) opened proceedings with a view into the establishment of the Gdańsk Shakespeare Theatre, designed by Renato Rizzi, at once a huge black modernist edifice in stark contrast to the red brick Northern European architecture (its 90 tonne retractable roof opens fully in 3 minutes), and a gothic castle-like structure, alluding to the city’s mediaeval Bazylika Mariacka.  We saw videos of the theatre’s opening ceremony and of varied productions, showing how the space can be adapted to both traditional Elizabethan stage design and experimental avant-garde interpretations.

Prof. Jerzy Limon speaking about the Gdańsk Shakespeare Theatre brightned up

Stuart Gillespie and Graham Holderness offered us insights into the sources and settings of Shakespeare’s plays. Dr Gillespie explained how French and Italian were the languages of culture and how European (mainly Italian) sources – epics, essays (Montaigne’s predominantly), romances and novellas – were in the atmosphere around Shakespeare’s time and were inevitably absorbed and adapted in his works. Professor Holderness spoke of the ‘reciprocal relationship’ between Shakespeare and Venice and how the playwright had already created much of the myth around the city before it was (re-)created in 19th and 20th century literature.

The British Library’s Julian Harrison gave us a glimpse of the ‘Our Shakespeare’ exhibition currently at the Library of Birmingham, home to the second largest Shakespeare collection in the world. The collection was resurrected after a fire destroyed the old library building in 1879 and the collection was soon expanded thanks to donations from around the world. Julian highlighted the beautifully produced photo album of German Shakespeare scholars (1878), the photo album donated by Laurence Olivier, and a Russian edition of Romeo and Juliet presented by a Soviet delegation at the height of the Cold War. Julian also managed to show the importance of Warwickshire to the bard, just before the study day moved to more tropical climes.

Philip Crispin opened the afternoon’s proceedings with a rousing presentation on Une tempête (‘A Tempest’). In this ‘adaptation for a black theatre’, Aimé Césaire, one of the founders of négritude, recasts Ariel as a mulatto slave and Caliban as an articulate black slave in revolt, reflecting the racial politics of his native Martinique. Michael Walling, Artistic Director of intercultural, multimedia theatre company Border Crossings, presented an insider perspective of staging Shakespeare in India, and translating and staging Dev Virahsawmy’s Toufann, a Mauritian adaptation of The Tempest, in London. The linguistic choices made by both writer and translator in the case of Toufann were fascinating: the play is written in Mauritian creole, but the title is in Hindi – Prospero is from the dominant Indian diaspora community in Mauritius, and seeks to impose this new word into the play. Philip and Michael showed how these two postcolonial adaptations of The Tempest epitomise translation as creative interpretation.

Charles  Forsdick introducing Philip Crispin and Michael Walling

Charles  Forsdick introducing Philip Crispin and Michael Walling (Photo by Ben  Schofield)

From considering just three performances, Paul Prescott encouraged us to look at hundreds in his whirlwind road trip presentation across the United States. The phenomenon of the Shakespeare festival was plain to see in the sheer spread and eclectic formats of these festivals. The bard’s work is not just made for the Globe Theatre but is at home anywhere and perhaps more at home in the small and distant communities of the American West. The day’s underlying theme again: Shakespeare is accessible universally. The idea was explored further by Mark Burnett, who showed how a constant industry of Shakespeare adaptation in film across Europe and South America sees in the plays stories that apply to a vast array of national settings, from gypsy versions of Hamlet (Aleksandar Rajkovic, Serbia, 2007) and King Lear (Romani Kris – Cigánytörvény, Bence Gyöngyössy, Hungary, 1997), to a Brazilian Romeo and Juliet set in the favelas of Rio (Maré, Nosse Historia de Amor, Lucia Murat, Brazil, 1997).

Emily Olver speaking about Shakespeare in East Germany

The day concluded with a round table on the ‘cultural politics of European Shakespeare’. Aleksandra Sakowska talked about the long history of interaction between Poland and Shakespeare, a presentation which touched on the first black actor to play Othello in Britain, Ira Aldridge. Nicole Fayard drew our attention to Shakespeare’s relevance in modern French society from the Vichy regime to the Charlie Hebdo attacks, showing how even in the latter situation Shakespeare managed to force his way into public consciousness. Keith Gregor described how Shakespeare productions in Spain still far outnumber those of the Spanish Golden Age playwrights, and how, after Franco’s reign, Shakespeare began to be appropriated by Spain’s autonomous communities in overtly political avant-garde productions. Emily Oliver presented a view of Shakespeare around the time of German reunification, particularly through the challenging production of Hamlet/Machine in 1990, directed by Heiner Müller (photo above by Ben Schofield). Hamlet could be seen building and jumping over a wall on stage in a not-so-subtle allegory of the political context. Erica Sheen chaired the discussion that followed which situated Shakespeare as the most significant figure of international cultural exchange and at the heart of every nation’s self-expression. Shakespeare gives voice to political counter-currents and his work is continually adapted to inhabit alternative, minority, and simply ‘foreign’ positions.

Speakers on the closing panel of the seminar

 Final panel of the seminar. Photo by Ben Schofield

‘All the world is a stage’ begins Jacques’s monologue in As You Like It, and this study day left no doubt that will always be true for Shakespeare’s work.

This study day, organised by the European and Americas Collections department of the British Library, was supported by the AHRC ‘Translating Cultures’ Theme, the Polish Cultural Institute and the Eccles Centre for American Studies at the British Library.

Pardaad Chamsaz, Collaborative Doctoral Student, British Library/University of Bristol

 

14 June 2016

Sheepskins and Shakespeare: Aleksandr Nikolaevich Ostrovsky (1823-1886)

 Visitors to the current exhibition Russia and the Arts at the National Portrait Gallery (until 26 June) may find themselves pausing, among portraits of well-known figures such as Tolstoy, Chekhov and Tchaikovsky, before that of a less familiar author. Painted in 1871 by Vasilii Perov, it shows a man in his late forties but looking considerably older, wearing a fur-lined coat and gazing at the viewer with an expression combining weariness with compelling intensity. This is Aleksandr Ostrovsky, who died 130 years ago on 14 June 1886, and is widely credited with almost single-handedly creating the Russian realist school of drama.

  Photograph of Aleksandr Ostrovsky Portrait of A.N.Ostrovsky  from N. Dolgov, A. N. Ostrovskii: zhizn' i tvorchestvo 1823-1923 (Moscow, 1923) 010795.a.26.

The age in which he lived provided him with rich opportunities to portray the snobbery, corruption and ludicrous pretensions of the rising Moscow merchant class and the efforts of former serfs to gain a foothold in society following their emancipation in 1861 by Alexander II. His 47 plays represent a link between Gogol’s satirical Revizor (The Government Inspector; 1836) and the dramas of Chekhov, combining skilful use of dialect with a diction which Turgenev praised as ‘glorious, tasteful and clear’.

Born on 12 April 1823 in the Zamoskvorechye district of Moscow, Aleksandr was destined for a legal career like his father and enrolled on a law course at the University of Moscow in 1840. However, his literary experiments and growing passion for the theatre distracted him from his studies, and in 1843 he failed his Roman Law examinations and became a legal clerk. His experiences provided him with a wealth of material as he observed cases in which bribery and other abuses were rife, and in the late 1840s he began to publish scenes and sketches based on the life of the local merchant community. Although his readings of his works were popular, gaining him a wide following among every class of society, he faced a perpetual struggle with the censors when he attempted to get his plays published, and it was not until 1850 that the first, Svoi liudi - sochtemsia!  (‘Keep it in the family!’) appeared in print. It was another ten years before it was licensed for performance in the imperial theatres, and he had no better luck with his translation of Shakespeare’s The Taming of the Shrew (1852), condemned by the censor for its coarse language. As the decade progressed, though, he gained increasing success, with his plays being staged in the Maly and Bolshoi theatres and even winning the approval of Nicholas I.

Certain critics, however, continued to object to Ostrovsky’s depiction of the seamy side of Moscow life, immorality and drunkenness, avarice and duplicity, as in Bednost' ne porok  (‘Poverty is no Crime’; 1853). Popular culture became a major element in his plays as his Slavophile sentiments grew stronger, with elements such as carnival customs and folktales featuring prominently, and the presence of peasants clad in sheepskin coats and similar humble garb was considered a hallmark of his work.

  Title-page of 'Bednost' ne porok'Title-page of Bednost' ne porok (Moscow, 1854) RB.23.b.4335.

A journey down the Volga in 1856 as part of a team of writers gathering demographic information for naval recruitment reforms furnished him with material for the play for which he is possibly best known outside Russia, Groza (‘The Storm’; 1859). Once again Ostrovsky clashed with the censor, struggling to convince him that the tyrannical mother-in-law Kabanicha was not a portrayal of Nicholas I. The Czech composer Leoš Janáček would in 1921 bring the play to new audiences in his opera Káťa Kabanová, the name of its tragic heroine whose thwarted love sends her to her death in the Volga.

Illustration from 'Grozna' showing Katya Kabanova sitting at a windowIllustration by Ivan Andreevich Maliutin showing Katia Kabanova from Groza, from V.  G. Sakhnovskii,  Teatr A. N. Ostrovskago (Moscow, 1919) X.908/14152.

The lively folkloristic colouring of Snegurochka (‘The Snow Maiden’; 1873), with incidental music by Tchaikovsky, inspired adaptations for the ballet as well as Rimsky-Korsakov’s opera (1880-81), and enabled the story to travel outside Russia. English translations began to appear as early as 1898, with Constance Garnett’s version of The Storm (12205.de.8/2.), though his plays were slow to gain ground on the British stage despite their verve, pungency and merciless mockery of the universal vices of hypocrisy and ignorance. Student or amateur theatre groups, however, were inspired to try them, as in the case of Diary of a Scoundrel, which was not only staged by the Central School of Speech and Drama  in 1964 but by the Abingdon Drama Club  in November 1960, where a review in the club’s magazine noted the subtle and fierce satire of ‘this Ostrovsky goulash’, and ‘the impassioned cry of a liberal protesting against the injustice and corruption of his own society’.

Throughout his life Ostrovsky was dismayed by the moral corruption of the imperial theatres and its effect on their actors, the growing discrepancy between social and political values in Russia and the West which he observed on his travels through Europe in 1862, the stranglehold exerted by censorship on freedom of expression, and the philistinism and want of taste of those who preferred vaudeville and operetta to serious drama, as when Tsar Alexander II paid a surprise visit to the Alexandrinka theatre in January 1872 to see Ne vse kotu maslennitsa (‘Not All Shrovetide for the Cat’), a satire about a domestic tyrant, but appeared lukewarm.

Exhausted by his struggles and financial cares, and by the attacks launched on his work by critics in the 1870s, he developed angina, not helped by the taxing duties which he assumed on being appointed repertoire director to the imperial theatres in 1885 as a result of his bold plans for theatrical reform, including advocating the establishment of independent theatres. Not until 1884 was he finally granted a personal pension, though a modest one, which came too late to save his declining health. On 14 June he died at his desk a few days after a serious asthma attack, working on his translation of Antony and Cleopatra – a fitting conclusion to a life spent in the service of the theatre.

Susan Halstead, Content Specliast (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

13 June 2016

A Full Circle around Shakespeare

The Russian national poet Alexander Pushkin is often called ‘the Shakespeare of Russia’. For Pushkin, Shakespeare represented an art that was in tune with the ‘spirit of the age’ and put the people at the centre of the concept of the world. Pushkin admired the ‘truthful’ presentation of Shakespeare’s characters, as although they were part of the grand scale of historical events, they were captured by the playwright as individuals.

In 1825, just before the Decembrist uprising, Pushkin wrote the tragedy Boris Godunov ‘according to the system of our Father Shakespeare’. Set in Russia at the end of the 16th and beginning of the 17th centuries, when the Rurik dynasty terminated with the death of Tsar Fedor Ioanovich, who inherited the throne after his father Ivan the Terrible, the play is focused on the problem of the struggle for power and responsibility for it. Being Fedor’s brother-in-law and having de facto ruled instead of him for a number of years, Boris Godunov is ‘appointed’ tsar.

Icon of Tsar Boris Godunov
Icon of Tsar Boris Godunov (image from Wikimedia Commons)

In Pushkin’s tragedy Boris is shown as an ambitious but competent ruler who feels remorse for allegedly giving orders to kill a child – Tsarevich Dmitrii, Fedor’s younger brother and legal heir. In the last months of his life Boris has to deal with claims to the Russian throne made by an imposter claiming to be Dmitrii, who had apparently miraculously survived the assassination. Boris dies suddenly in the midst of political turmoil, but his son and heir Fedor II becomes a victim of this ‘False Dmitrii’. The play ends with Fedor’s death while the False Dmitrii is ascending the throne. The full circle of the power struggle is completed, and ‘the people are silent’ – the words with which Pushkin chose to end his play.

By dramatizing the historical power struggle Pushkin referred to the current state of play and the political situation in Russia, and it is not surprising that the play was not published until 1831 (with a print run of 2000 copies) and first performed only in 1870.

Cover of the first edition of Pushkin's 'Boris Godunov'
The first edition of Pushkin’s Boris Godunov (St Petersburg, 1831) C.114.n.8

The British Library copy has its own fascinating history. It comes from the famous collection put together by Serge Diaghilev (1872-1929)  in the last years of his life. Most of Diaghilev’s books were bequeathed to his friend and protégé Serge Lifar, who then sold the collection at auction in 1975. The Diaghilev copy was acquired by the Library for 12,000 francs (= £ 1,333.19).

It is interesting to note that Diaghilev normally did not mark his books. Lifar did so inconsistently, but on this copy one can see his stamp and a label for the exhibition “Pouchkine 1837-1937” (Paris,  Salle Pleyel, 16 March-15 April, 1937), organised by S. Lifar.

Sergei Lifar's ownership stamp on the bottom right hand corner of a page     Bookplate with Sergei Lifar's signature and a collection number
Lifar's ownesrhip marks

Before Diaghilev owned it the book was part of a collection of 3,500 items assembled by Vladimir Nikitich Vitov, an economist and member of the Moscow Bookplate Lovers Society.


Vladimir Vitov's bookplate with a monogram of his initials in a decorative border   Blind-stamp ownership mark of Vladimir Vitov
Vitov’s bookplate and stamp

His ownership stamp was designed by the graphic artist Vladimir Belkin (W. Bielkine) (1895-1966), who was at some point close to the circle around Serge Soudeikine (1882-1946), an artist and set-designer associated with the Ballets Russes and the Metropolitan Opera. Belkin left Russia in 1918, travelled around Europe, and in the late 1920s settled in the Netherlands. Some of his theatre designs for Dutch companies are now held in the Theatre Museum in Amsterdam.

To wrap up my pretty random stream of associations, I would just say that of course one of these productions that Belkin designed in Holland was The Comedy of Errors by William Shakespeare. Through the history of the book we made a full circle, and the tragedy of a medieval power struggle turned into our favourite comfortable and funny comedy. It is life, I hope.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

References/further reading:

S. Lifar. Serge Diaghilev: his life, his work, his legend. An intimate biography. (New York, 1940) 010790.i.76.

N. Mar, “Knizhnyi auktsion v Monte Karlo: rasskazyvaet doctor iskusstvovedeniia I.S.Zil’bershtein,” Literaturnaia gazeta, February 11, 1976, 6.

Catherine O’Neil, With Shakespeare’s Eyes: Pushkin's Creative Appropriation of Shakespeare. (Newark, Delaware, 2003) m03/27059.

The Salon album of Vera Sudeikin-Stravinsky, edited and translated by John E. Bowlt. (Princeton, 1995) LB.31.b.12787.

Sjeng Scheijen, Diaghilev: A life, translated by Jane Hedley-Prôle and S.J. Leinbach. (London, 2009) YC.2010.b.205.

 

09 June 2016

‘The rhythm of free speech’: Boris Pasternak translates Shakespeare

Shakespeare’s Hamlet has been filmed on numerous occasions, but surprisingly the version which many of the world’s greatest Shakespearean actors consider to be the finest of all was performed not in the original English but in Russian. In the 1964 film Gamlet, directed by Grigorii Kozintsev with a score by Dmitrii Shostakovich, the Prince of Denmark was played by Innokentii Smoktunovskii, whose account of the role was acclaimed by Sir Laurence Olivier.

The translation of Hamlet used for the film was by the poet Boris Pasternak, and dated from 1940. At this time restrictions on artistic freedom led him to confine himself largely to translation, and knowing that if he were to have any hope of seeing it performed in the Stalin era he would have to modify the plot, he suppressed certain tragic aspects of the play. The obvious parallels between the corruption rife in Elsinore (‘something is rotten in the state of Denmark’) and the equally pernicious political and moral climate of the USSR allowed him at the same time to point up the likenesses between them in a form of subtle commentary, and this appealed to Kozintsev, whose Hamlet is the antithesis of the generic heroes of socialist realism. His letters to Pasternak reveal, often at his own risk, the vision which he sought to present in an age of rigid and paralysing censorship.

Painting of Boris Pasternak leaning against a tree
Boris Pasternak in 1967. Portrait by Yuri Pimenov from Wikimedia Commons (Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported licence)

Translations of Shakespeare into Russian had fallen foul of the authorities ever since Nikolai Karamzin’s version of Julius Caesar was banned for political reasons in 1794 and Wilhelm Küchelbecker translated Macbeth and a selection of the history plays in prison following the Decembrist revolt of 1825. Although it was not until 1865-68 that the first complete Russian translation of Shakespeare’s plays appeared (11764.i.6), his works proved a powerful influence on authors throughout the 19th century from Pushkin to Turgenev, whose Hamlet and Don Quixote (1860) described the decline of the ‘Hamlets’ of the 1840s into scepticism and egoism which rendered them incapable of fighting evil. A notable exception, however, was Tolstoy, whose contempt for Shakespeare led him to remark to Chekhov ‘You know, I cannot stand Shakespeare, but your plays are even worse’.

Pasternak, though, had been inspired and fascinated by Shakespeare from the time when he first began to write. His first collection of poems Sestra moia-zhiznʹ (‘My Sister Life’, 1917; the BL has a 1922 edition, X.908/25229.) includes ‘English Lessons’, in which the figures of Desdemona and Ophelia sing their lives away, while at the other extreme of his creative life his ‘novel in prose with a supplement in verse’, Doktor Zhivago (Milan, 1957; YF.2007.a.31460), concludes with a sequence of poems purportedly written by the hero. One of these, ‘Hamlet’, expresses the existential loneliness of the solitary figure who pleads, like Christ, for the cup of his inexorable fate to pass away from him, and concludes,

But the plan of action is determined,
And the end irrevocably sealed.
I am alone; all round me drowns in falsehood:
Life is not a walk across a field.

In the first issue of the almanac Literaturnaia Moskva (1956; W.P.13695), Pasternak also published an essay entitled ‘Translating Shakespeare’ (an English translation is included in his autobiography I Remember (Cambridge Mass., 1983) X.950/34754) which provides valuable insights into his working methods and perspectives on the eight plays which he translated: Hamlet, Romeo and Juliet, Antony and Cleopatra, Othello, Henry IV (I and II), King Lear and Macbeth. Although he acknowledges the ‘inward and outward chaos’ which shocked Voltaire and Tolstoy in Shakespeare’s blank verse, he suggests that his poetry derives its strength from its abundant and disorderly nature. He analyses the use of rhythm to characterize individual figures, comparing it to a musical leitmotif, whereas he claims that in Romeo and Juliet music plays a negative part. While some of his assessments may be controversial, as when he describes Antony and Cleopatra as ‘the story of a rake and a temptress’, they are never glib or hackneyed. Above all, he allows the reader access to the translator’s mind as he ‘finds himself reliving the circumstances of the author’ and being drawn into his secrets through experience.

Covers of Pasternak's translations of Translations of 'Othello', 'King Lear' and 'Romeo and Juliet'
Translations of OthelloKing Lear and Romeo and Juliet by Pasternak from the British Library’s collections

Pasternak’s translations in their turn inspired other artists. The composers Sergei Prokofiev, Sergei Slonimskii and Rodion Shchedrin drew on them for settings of Shakespeare’s words and incidental music for the plays, bringing Cleopatra, King Lear and Hamlet to life in new guises. This was especially fitting as Pasternak, himself a gifted musician, compared tragedy and comedy in Shakespeare to the minor and major keys in music, and the transitions between poetry and prose to musical variations.

Though brief and epigrammatic, the essay contains messages about Shakespeare’s dramas which are still fresh and challenging today. Pasternak places him firmly within the European tradition as ‘the father and prophet of realism’, a major influence on Pushkin, Goethe and Victor Hugo, and the predecessor of Chekhov and Ibsen. He roundly rejects the hypothesis that Bacon could have written the plays, detects a Dostoevskian spirit in Macbeth, which ‘might well have been called Crime and Punishment’, and claims that productions of King Lear are ‘always too noisy’. On the one hand, he compares the milieu of Shakespeare’s early years in London with the Tverskoy district of Moscow in the mid-19th century, with its ‘troikas, publicans, gipsy choirs and educated merchants who patronized the arts’, appropriating him for a Russian public; on the other, he emphasizes his timeless universality, as ‘so great an artist must inevitably sum up everything human in himself'.

Susan Halstead  Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

31 May 2016

From Slapstick to Schlegel: Hamlet goes to Germany

Among the videos of performances in our current exhibition Shakespeare in Ten Acts is a puppet production of Der bestrafte Brudermord (‘Fratricide Punished’), a slapstick version of Hamlet. Its origins and its relationship to Shakespeare’s text are still matters of debate among scholars, but it seems to have been known and performed by travelling players in Germany from the early 17th century onwards.

German speakers who wanted to see Hamlet played in a formal theatre under Shakespeare’s own name had to wait until 1773 when the Court Theatre in Vienna put on a stage version by Franz Heufeld. This was based on Christoph Martin Wieland’s translation, the first attempt at a major translation of Shakespeare into German, covering 22 of the plays and published between 1762 and 1766 (8 vols, 11762.c.14.). However, although Heufeld’s Hamlet lacked the slapstick elements of Der bestrafte Brudermord, it still was hardly a faithful version of Shakespeare’s play.

Wieland’s translations were in fact not entirely complete or faithful. He made some cuts and, most notably, rendered the plays in prose, something that would give the young writers of the ‘Sturm und Drang’ generation an exaggerated idea of Shakespeare’s ‘naturalness’ compared to the formal verse of classical French drama. But Heufeld took much greater liberties cutting many characters and episodes and Germanising many of the names: Horatio becomes ‘Gustav’ and Polonius ‘Oldenholm’. The most surprising omission is the character of Laertes, leaving Hamlet nobody to duel with in the the final act. Instead, the Queen (neither Gertrude nor Claudius is named here) still drinks poisoned wine, but makes a dying confession of her own and the King’s guilt. Hamlet kills the King and is apparently left to become the new ruler of Denmark.

 
Cast list  from Heufeld's 1772 version of Hamlet
Heufeld’s abbreviated and Germanised cast list for Hamlet, from Hamlet, Prinz von Dänemark (Vienna, 1772) 1607/2063

For all its infidelities, Heufeld’s Hamlet helped to start a boom in German productions of the play. The actor and theatre director Friedrich Ludwig Schröder saw a production in Prague which inspired him to prepare his own version. His translation follows Heufeld in many ways, but he restored Laertes to the action, although there is still no duel and Hamlet and Laertes are reconciled.

Title-page of Schroeder's version of Hamlet, with a frontispiece portrait of Franz Brockmann in the title role
Title-page of the first editon of Schroder’s translation of Hamlet (Hamburg, 1777) RB.23.a.18775. The frontispiece shows Franz Brockmann as the Prince.

More radically, Schröder also restored the gravediggers’ scene, something generally frowned upon by critics and included only reluctantly by Wieland. However, although the scene appears in the first published edition of his translation, which is fleshed out to 6 acts in order to accommodate it, the gravediggers do not appear in the cast list printed there, so may not have made it into actual performances. Nor is the scene present in later published editions of Schröder’s translation.

  Opening of 'Act 6' of Schroeder's 'Hamlet' with the Gravediggers' scene
The opening of Schroder’s 6th act with the gravediggers

Schröder’s Hamlet was the sensation of the 1776 theatre season in Hamburg and made a star of Franz Brockmann who played the title role (Schröder himself played the Ghost). It added huge momentum to the interest in Hamlet sparked by Heufeld’s work. No doubt thanks to this early enthusiasm, as the German passion for Shakespeare grew over the following decades, a particular fascination for Hamlet and identification with the Prince himself became one of its hallmarks.

The British Library holds first editions of Wieland’s, Heufeld’s and Schröder’s translations. However inadequate they may seem today as renderings of the original, they played a key role in bringing Shakespeare and Hamlet to Germany, and helped to pave the way for Wilhelm Schlegel’s verse translation, first staged in Berlin in 1799, nearly a quarter of a century after Schroder's triumph in Hamburg.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

 

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs