European studies blog

54 posts categorized "Theatre"

22 July 2016

Delacroix, Shakespeare and the London Stage in 1825

Add comment

29 June 1855. Othello. Pleasure sublime and total; the tragic force, the succession of scenes and the gradual build-up of interest fill me with an admiration which will bear fruit in my mind. I saw once again that same Wallack whom I saw in London exactly thirty years ago (and maybe to the day, for I was there in June) in the role of Faust. Seeing that play which, however altered, was extremely well arranged, gave me the idea of doing my lithographs.  Terry who played the devil was perfect.  (EugĂšne Delacroix, Journal, I, 917-918)

EugĂšne Delacroix never forgot his experience of the London stage in the summer of 1825.  Seeing James William Wallack in a performance of Othello in Paris in 1855 transported him back 30 years to the many evenings which he had spent at the theatre during his three-month stay. As he indicates in this journal entry, an adaptation of Goethe’s Faust by George Soane and Daniel Terry entitled The Devil and Dr Faustus that he saw at Drury Lane, with Terry playing Mephistopheles and Wallack as Faust, inspired his famous series of 18 lithographs, published as illustrations to Albert Stapfer’s translation of Faust in 1828. The British Library has a fine copy of this important work, considered one of the jewels in the history of the illustrated book.

Mephistopheles flying above the skyline of a city
EugĂšne Delacroix, ‘MĂ©phistophĂ©lĂšs’, lithograph, from Faust. TragĂ©die de M. de GƓthe (Paris, 1828)  1875.b.9

But Delacroix’s stay in London was especially filled with Shakespeare. His interest in Shakespeare had begun long before, perhaps in connection with his friend Charles-Raymond Soulier, who as the son of Ă©migrĂ©s had been raised in London and later gave Delacroix English lessons. In 1819 Delacroix had attempted a translation of Richard III which at the time he considered one of Shakespeare’s best plays for showing ‘the tallent of the author in the living painting and investigation of secret motions of human heart’ (Lettres intimes, 84-85). Given the poor quality of his English, it is fortunate that he gave up translating and read Shakespeare largely in Letourneur’s French translation, published in 1821 (British Library 840.f.2-8). But seeing Shakespeare played live on stage sparked a fascination that would become one of the most prominent elements of Delacroix’s art and thought: dozens of paintings and prints on Shakespearean subjects, and a lifetime of reflecting on what Shakespeare represented for the history of art and aesthetics — for concepts such as realism, the sublime, unity, beauty and naturalness.

The London stage in 1825 was a heady mix of sublimity and melodrama. On the one hand, one could attend a play nearly every evening and see actors who have since entered the annals of Shakespearean performance – Edmund Kean, Wallack, Charles Mayne Young, Daniel Terry. On the other hand, productions often altered the originals, performances were rowdy and the plays were paired with vaudeville-like pastoral ballets, pantomimes and musical farces. 

The British Library’s collections of playbills and theatrical journals allow us to identify what and whom Delacroix saw. Frequenting the two main theatres of the time – Drury Lane and the Theatre Royal, Covent Garden – he went to openings of Richard III on 20  June, with Kean as Richard and Wallack as Henry, The Tempest on the 22nd with Young in the role of Prospero, Othello on the 25th with Kean as Othello and Wallack as Iago and The Merchant of Venice on 2 July with Kean as Shylock and Wallack as Bassanio.

Playbill advertising performances of Othello and other works at the Drury Lane theatre, 25 June 1825
Playbills for the performances that Delacroix saw of Othello (above; Playbills 21, p. 204) and The Merchant of Venice (below; Playbills 100, p. 210)

Playbill advertising performances of 'The Merchant of Venice' and other works at the Drury Lane Theatre, 2 July 1825

Although he missed Hamlet with Young in the title role on 27 June, the resemblance of Delacroix’s Macbeth, in his 1825 lithograph, to illustrations of Kean in this role suggests that he saw Kean play Macbeth on the 30th.

Macbeth encountering the three witches

Above: EugĂšne Delacroix, Macbeth, lithograph, 1825.  © The Trustees of the British Museum (Creative Commons license); Below: C. Williams, Kean as Macbeth, engraving from The Theatrical Inquisitor, 2 January 1815 PP. 5210

William Kean in character as  Macbeth, holding two daggers

Like Byron and Keats, Delacroix was very impressed by the passionate, expressive and sensational Kean, especially in the role of Shylock, which he called ‘admirable’. Contemporary prints show that a drawing of Delacroix’s bearing the date of the performance of The Merchant of Venice (2 July) indeed represents Kean in this role, despite a false annotation, with the elopement of Lorenzo and Jessica suggested in the background.  

Sketch of Edmund Kean as Shylock, with the elopement of his daughter in the background
EugĂšne Delacroix, Kean as Shylock, graphite on paper, 2 July 1825.  (MusĂ©e du Louvre)

Kean was then at the height of his fame, popularity and indeed notoriety. In January he had gone through a very public trial for adultery which had seen him pilloried in the Times for immorality and had inspired riotous reactions – by both opponents and supporters – in the theatres. The irony of his playing the seemingly aggrieved husband Othello provoked especially raucous responses: the Morning Post (29 January 1825) reported ‘Kean forever’ banners in the gallery, groans and hisses in the pit, so much shouting that Wallack (as Iago) could not be heard and so much interruption that many speeches had to be dropped; the manager came onstage to calm the uproar, and Kean himself offered to withdraw (to cries of ‘No!, No!’).

By the time of Delacroix’s visit the scandal had abated somewhat, but Kean continued to have a highly emotional relationship with his audience: the Richard III that Delacroix attended was the Kean’s first appearance after a long absence and the papers report the rapturous applause and cries of appreciation that, in the curtain calls, kept him from being heard. Of his Othello on the 25th the Theatrical Observer gushed, ‘There is a grandeur of conception, a boldness of execution, and an overpowering reality of tenderness which we are quite unable to withstand’ (27 June). Kean’s acting itself had an electrifying, terror-inspiring quality such as Delacroix had never previously seen. 

Kean in the character of Shylock, holding a large knife
Henry Meyer after Walter Henry Watts, Kean in the character of Shylock, mezzotint, 1814.  © The Trustees of the British Museum (Creative Commons license)

The London plays seem to have led Delacroix immediately to some first attempts at Shakespearean subjects: in addition to the Shylock drawing and the Macbeth lithograph, he painted a Desdemona and Emilia based on Othello.

In the following years, he painted over 30 works on episodes from Shakespeare, notably from Hamlet, Antony and Cleopatra, Romeo and Juliet, Othello and Macbeth.  He also produced an important series of lithographs from Hamlet (1843) of which the British Library has a full set of the second edition (Paris, 1864; 1872.c.28). 

MichĂšle Hannoosh, University of Michigan


EugĂšne Delacroix, Lettres intimes, ed. Alfred Dupont (Paris, 1995). YA.1995.a.23416

EugĂšne Delacroix, Journal, ed. MichĂšle Hannoosh (Paris, 2009). YF 2009.a.27250


27 June 2016

All the World’s a Stage: Shakespeare in Europe and the Americas

Add comment

On Friday 10 June, the British Library welcomed a host of expert speakers to discuss the global understanding of our ‘national’ poet. And it turns out Shakespeare is the poet of many nations. It would be impossible to do justice to the richness of the presentations in a blog post, yet all of our panels shared the fundamental idea that Shakespeare’s writing is at the heart of every culture. Adaptations and translations are not so much secondary to the original but offer a radically different entry into, and a potentially much more direct access to, a Shakespeare play that will always signify something particular to different nations in different social and temporal contexts.

Prof. Jerzy Limon (photo below) opened proceedings with a view into the establishment of the GdaƄsk Shakespeare Theatre, designed by Renato Rizzi, at once a huge black modernist edifice in stark contrast to the red brick Northern European architecture (its 90 tonne retractable roof opens fully in 3 minutes), and a gothic castle-like structure, alluding to the city’s mediaeval Bazylika Mariacka.  We saw videos of the theatre’s opening ceremony and of varied productions, showing how the space can be adapted to both traditional Elizabethan stage design and experimental avant-garde interpretations.

Prof. Jerzy Limon speaking about the GdaƄsk Shakespeare Theatre brightned up

Stuart Gillespie and Graham Holderness offered us insights into the sources and settings of Shakespeare’s plays. Dr Gillespie explained how French and Italian were the languages of culture and how European (mainly Italian) sources – epics, essays (Montaigne’s predominantly), romances and novellas – were in the atmosphere around Shakespeare’s time and were inevitably absorbed and adapted in his works. Professor Holderness spoke of the ‘reciprocal relationship’ between Shakespeare and Venice and how the playwright had already created much of the myth around the city before it was (re-)created in 19th and 20th century literature.

The British Library’s Julian Harrison gave us a glimpse of the ‘Our Shakespeare’ exhibition currently at the Library of Birmingham, home to the second largest Shakespeare collection in the world. The collection was resurrected after a fire destroyed the old library building in 1879 and the collection was soon expanded thanks to donations from around the world. Julian highlighted the beautifully produced photo album of German Shakespeare scholars (1878), the photo album donated by Laurence Olivier, and a Russian edition of Romeo and Juliet presented by a Soviet delegation at the height of the Cold War. Julian also managed to show the importance of Warwickshire to the bard, just before the study day moved to more tropical climes.

Philip Crispin opened the afternoon’s proceedings with a rousing presentation on Une tempĂȘte (‘A Tempest’). In this ‘adaptation for a black theatre’, AimĂ© CĂ©saire, one of the founders of nĂ©gritude, recasts Ariel as a mulatto slave and Caliban as an articulate black slave in revolt, reflecting the racial politics of his native Martinique. Michael Walling, Artistic Director of intercultural, multimedia theatre company Border Crossings, presented an insider perspective of staging Shakespeare in India, and translating and staging Dev Virahsawmy’s Toufann, a Mauritian adaptation of The Tempest, in London. The linguistic choices made by both writer and translator in the case of Toufann were fascinating: the play is written in Mauritian creole, but the title is in Hindi – Prospero is from the dominant Indian diaspora community in Mauritius, and seeks to impose this new word into the play. Philip and Michael showed how these two postcolonial adaptations of The Tempest epitomise translation as creative interpretation.

Charles  Forsdick introducing Philip Crispin and Michael Walling

Charles  Forsdick introducing Philip Crispin and Michael Walling (Photo by Ben  Schofield)

From considering just three performances, Paul Prescott encouraged us to look at hundreds in his whirlwind road trip presentation across the United States. The phenomenon of the Shakespeare festival was plain to see in the sheer spread and eclectic formats of these festivals. The bard’s work is not just made for the Globe Theatre but is at home anywhere and perhaps more at home in the small and distant communities of the American West. The day’s underlying theme again: Shakespeare is accessible universally. The idea was explored further by Mark Burnett, who showed how a constant industry of Shakespeare adaptation in film across Europe and South America sees in the plays stories that apply to a vast array of national settings, from gypsy versions of Hamlet (Aleksandar Rajkovic, Serbia, 2007) and King Lear (Romani Kris – CigĂĄnytörvĂ©ny, Bence Gyöngyössy, Hungary, 1997), to a Brazilian Romeo and Juliet set in the favelas of Rio (MarĂ©, Nosse Historia de Amor, Lucia Murat, Brazil, 1997).

Emily Olver speaking about Shakespeare in East Germany

The day concluded with a round table on the ‘cultural politics of European Shakespeare’. Aleksandra Sakowska talked about the long history of interaction between Poland and Shakespeare, a presentation which touched on the first black actor to play Othello in Britain, Ira Aldridge. Nicole Fayard drew our attention to Shakespeare’s relevance in modern French society from the Vichy regime to the Charlie Hebdo attacks, showing how even in the latter situation Shakespeare managed to force his way into public consciousness. Keith Gregor described how Shakespeare productions in Spain still far outnumber those of the Spanish Golden Age playwrights, and how, after Franco’s reign, Shakespeare began to be appropriated by Spain’s autonomous communities in overtly political avant-garde productions. Emily Oliver presented a view of Shakespeare around the time of German reunification, particularly through the challenging production of Hamlet/Machine in 1990, directed by Heiner MĂŒller (photo above by Ben Schofield). Hamlet could be seen building and jumping over a wall on stage in a not-so-subtle allegory of the political context. Erica Sheen chaired the discussion that followed which situated Shakespeare as the most significant figure of international cultural exchange and at the heart of every nation’s self-expression. Shakespeare gives voice to political counter-currents and his work is continually adapted to inhabit alternative, minority, and simply ‘foreign’ positions.

Speakers on the closing panel of the seminar

 Final panel of the seminar. Photo by Ben Schofield

‘All the world is a stage’ begins Jacques’s monologue in As You Like It, and this study day left no doubt that will always be true for Shakespeare’s work.

This study day, organised by the European and Americas Collections department of the British Library, was supported by the AHRC ‘Translating Cultures’ Theme, the Polish Cultural Institute and the Eccles Centre for American Studies at the British Library.

Pardaad Chamsaz, Collaborative Doctoral Student, British Library/University of Bristol


14 June 2016

Sheepskins and Shakespeare: Aleksandr Nikolaevich Ostrovsky (1823-1886)

Add comment

 Visitors to the current exhibition Russia and the Arts at the National Portrait Gallery (until 26 June) may find themselves pausing, among portraits of well-known figures such as Tolstoy, Chekhov and Tchaikovsky, before that of a less familiar author. Painted in 1871 by Vasilii Perov, it shows a man in his late forties but looking considerably older, wearing a fur-lined coat and gazing at the viewer with an expression combining weariness with compelling intensity. This is Aleksandr Ostrovsky, who died 130 years ago on 14 June 1886, and is widely credited with almost single-handedly creating the Russian realist school of drama.

  Photograph of Aleksandr Ostrovsky Portrait of A.N.Ostrovsky  from N. Dolgov, A. N. Ostrovskii: zhizn' i tvorchestvo 1823-1923 (Moscow, 1923) 010795.a.26.

The age in which he lived provided him with rich opportunities to portray the snobbery, corruption and ludicrous pretensions of the rising Moscow merchant class and the efforts of former serfs to gain a foothold in society following their emancipation in 1861 by Alexander II. His 47 plays represent a link between Gogol’s satirical Revizor (The Government Inspector; 1836) and the dramas of Chekhov, combining skilful use of dialect with a diction which Turgenev praised as ‘glorious, tasteful and clear’.

Born on 12 April 1823 in the Zamoskvorechye district of Moscow, Aleksandr was destined for a legal career like his father and enrolled on a law course at the University of Moscow in 1840. However, his literary experiments and growing passion for the theatre distracted him from his studies, and in 1843 he failed his Roman Law examinations and became a legal clerk. His experiences provided him with a wealth of material as he observed cases in which bribery and other abuses were rife, and in the late 1840s he began to publish scenes and sketches based on the life of the local merchant community. Although his readings of his works were popular, gaining him a wide following among every class of society, he faced a perpetual struggle with the censors when he attempted to get his plays published, and it was not until 1850 that the first, Svoi liudi - sochtemsia!  (‘Keep it in the family!’) appeared in print. It was another ten years before it was licensed for performance in the imperial theatres, and he had no better luck with his translation of Shakespeare’s The Taming of the Shrew (1852), condemned by the censor for its coarse language. As the decade progressed, though, he gained increasing success, with his plays being staged in the Maly and Bolshoi theatres and even winning the approval of Nicholas I.

Certain critics, however, continued to object to Ostrovsky’s depiction of the seamy side of Moscow life, immorality and drunkenness, avarice and duplicity, as in Bednost' ne porok  (‘Poverty is no Crime’; 1853). Popular culture became a major element in his plays as his Slavophile sentiments grew stronger, with elements such as carnival customs and folktales featuring prominently, and the presence of peasants clad in sheepskin coats and similar humble garb was considered a hallmark of his work.

  Title-page of 'Bednost' ne porok'Title-page of Bednost' ne porok (Moscow, 1854) RB.23.b.4335.

A journey down the Volga in 1856 as part of a team of writers gathering demographic information for naval recruitment reforms furnished him with material for the play for which he is possibly best known outside Russia, Groza (‘The Storm’; 1859). Once again Ostrovsky clashed with the censor, struggling to convince him that the tyrannical mother-in-law Kabanicha was not a portrayal of Nicholas I. The Czech composer LeoĆĄ Janáček would in 1921 bring the play to new audiences in his opera KĂĄĆ„a KabanovĂĄ, the name of its tragic heroine whose thwarted love sends her to her death in the Volga.

Illustration from 'Grozna' showing Katya Kabanova sitting at a windowIllustration by Ivan Andreevich Maliutin showing Katia Kabanova from Groza, from V.  G. Sakhnovskii,  Teatr A. N. Ostrovskago (Moscow, 1919) X.908/14152.

The lively folkloristic colouring of Snegurochka (‘The Snow Maiden’; 1873), with incidental music by Tchaikovsky, inspired adaptations for the ballet as well as Rimsky-Korsakov’s opera (1880-81), and enabled the story to travel outside Russia. English translations began to appear as early as 1898, with Constance Garnett’s version of The Storm (, though his plays were slow to gain ground on the British stage despite their verve, pungency and merciless mockery of the universal vices of hypocrisy and ignorance. Student or amateur theatre groups, however, were inspired to try them, as in the case of Diary of a Scoundrel, which was not only staged by the Central School of Speech and Drama  in 1964 but by the Abingdon Drama Club  in November 1960, where a review in the club’s magazine noted the subtle and fierce satire of ‘this Ostrovsky goulash’, and ‘the impassioned cry of a liberal protesting against the injustice and corruption of his own society’.

Throughout his life Ostrovsky was dismayed by the moral corruption of the imperial theatres and its effect on their actors, the growing discrepancy between social and political values in Russia and the West which he observed on his travels through Europe in 1862, the stranglehold exerted by censorship on freedom of expression, and the philistinism and want of taste of those who preferred vaudeville and operetta to serious drama, as when Tsar Alexander II paid a surprise visit to the Alexandrinka theatre in January 1872 to see Ne vse kotu maslennitsa (‘Not All Shrovetide for the Cat’), a satire about a domestic tyrant, but appeared lukewarm.

Exhausted by his struggles and financial cares, and by the attacks launched on his work by critics in the 1870s, he developed angina, not helped by the taxing duties which he assumed on being appointed repertoire director to the imperial theatres in 1885 as a result of his bold plans for theatrical reform, including advocating the establishment of independent theatres. Not until 1884 was he finally granted a personal pension, though a modest one, which came too late to save his declining health. On 14 June he died at his desk a few days after a serious asthma attack, working on his translation of Antony and Cleopatra – a fitting conclusion to a life spent in the service of the theatre.

Susan Halstead, Content Specliast (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

13 June 2016

A Full Circle around Shakespeare

Add comment

The Russian national poet Alexander Pushkin is often called ‘the Shakespeare of Russia’. For Pushkin, Shakespeare represented an art that was in tune with the ‘spirit of the age’ and put the people at the centre of the concept of the world. Pushkin admired the ‘truthful’ presentation of Shakespeare’s characters, as although they were part of the grand scale of historical events, they were captured by the playwright as individuals.

In 1825, just before the Decembrist uprising, Pushkin wrote the tragedy Boris Godunov ‘according to the system of our Father Shakespeare’. Set in Russia at the end of the 16th and beginning of the 17th centuries, when the Rurik dynasty terminated with the death of Tsar Fedor Ioanovich, who inherited the throne after his father Ivan the Terrible, the play is focused on the problem of the struggle for power and responsibility for it. Being Fedor’s brother-in-law and having de facto ruled instead of him for a number of years, Boris Godunov is ‘appointed’ tsar.

Icon of Tsar Boris Godunov
Icon of Tsar Boris Godunov (image from Wikimedia Commons)

In Pushkin’s tragedy Boris is shown as an ambitious but competent ruler who feels remorse for allegedly giving orders to kill a child – Tsarevich Dmitrii, Fedor’s younger brother and legal heir. In the last months of his life Boris has to deal with claims to the Russian throne made by an imposter claiming to be Dmitrii, who had apparently miraculously survived the assassination. Boris dies suddenly in the midst of political turmoil, but his son and heir Fedor II becomes a victim of this ‘False Dmitrii’. The play ends with Fedor’s death while the False Dmitrii is ascending the throne. The full circle of the power struggle is completed, and ‘the people are silent’ – the words with which Pushkin chose to end his play.

By dramatizing the historical power struggle Pushkin referred to the current state of play and the political situation in Russia, and it is not surprising that the play was not published until 1831 (with a print run of 2000 copies) and first performed only in 1870.

Cover of the first edition of Pushkin's 'Boris Godunov'
The first edition of Pushkin’s Boris Godunov (St Petersburg, 1831) C.114.n.8

The British Library copy has its own fascinating history. It comes from the famous collection put together by Serge Diaghilev (1872-1929)  in the last years of his life. Most of Diaghilev’s books were bequeathed to his friend and protĂ©gĂ© Serge Lifar, who then sold the collection at auction in 1975. The Diaghilev copy was acquired by the Library for 12,000 francs (= ÂŁ 1,333.19).

It is interesting to note that Diaghilev normally did not mark his books. Lifar did so inconsistently, but on this copy one can see his stamp and a label for the exhibition “Pouchkine 1837-1937” (Paris,  Salle Pleyel, 16 March-15 April, 1937), organised by S. Lifar.

Sergei Lifar's ownership stamp on the bottom right hand corner of a page     Bookplate with Sergei Lifar's signature and a collection number
Lifar's ownesrhip marks

Before Diaghilev owned it the book was part of a collection of 3,500 items assembled by Vladimir Nikitich Vitov, an economist and member of the Moscow Bookplate Lovers Society.

Vladimir Vitov's bookplate with a monogram of his initials in a decorative border   Blind-stamp ownership mark of Vladimir Vitov
Vitov’s bookplate and stamp

His ownership stamp was designed by the graphic artist Vladimir Belkin (W. Bielkine) (1895-1966), who was at some point close to the circle around Serge Soudeikine (1882-1946), an artist and set-designer associated with the Ballets Russes and the Metropolitan Opera. Belkin left Russia in 1918, travelled around Europe, and in the late 1920s settled in the Netherlands. Some of his theatre designs for Dutch companies are now held in the Theatre Museum in Amsterdam.

To wrap up my pretty random stream of associations, I would just say that of course one of these productions that Belkin designed in Holland was The Comedy of Errors by William Shakespeare. Through the history of the book we made a full circle, and the tragedy of a medieval power struggle turned into our favourite comfortable and funny comedy. It is life, I hope.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

References/further reading:

S. Lifar. Serge Diaghilev: his life, his work, his legend. An intimate biography. (New York, 1940) 010790.i.76.

N. Mar, “Knizhnyi auktsion v Monte Karlo: rasskazyvaet doctor iskusstvovedeniia I.S.Zil’bershtein,” Literaturnaia gazeta, February 11, 1976, 6.

Catherine O’Neil, With Shakespeare’s Eyes: Pushkin's Creative Appropriation of Shakespeare. (Newark, Delaware, 2003) m03/27059.

The Salon album of Vera Sudeikin-Stravinsky, edited and translated by John E. Bowlt. (Princeton, 1995) LB.31.b.12787.

Sjeng Scheijen, Diaghilev: A life, translated by Jane Hedley-PrĂŽle and S.J. Leinbach. (London, 2009) YC.2010.b.205.


09 June 2016

‘The rhythm of free speech’: Boris Pasternak translates Shakespeare

Add comment

Shakespeare’s Hamlet has been filmed on numerous occasions, but surprisingly the version which many of the world’s greatest Shakespearean actors consider to be the finest of all was performed not in the original English but in Russian. In the 1964 film Gamlet, directed by Grigorii Kozintsev with a score by Dmitrii Shostakovich, the Prince of Denmark was played by Innokentii Smoktunovskii, whose account of the role was acclaimed by Sir Laurence Olivier.

The translation of Hamlet used for the film was by the poet Boris Pasternak, and dated from 1940. At this time restrictions on artistic freedom led him to confine himself largely to translation, and knowing that if he were to have any hope of seeing it performed in the Stalin era he would have to modify the plot, he suppressed certain tragic aspects of the play. The obvious parallels between the corruption rife in Elsinore (‘something is rotten in the state of Denmark’) and the equally pernicious political and moral climate of the USSR allowed him at the same time to point up the likenesses between them in a form of subtle commentary, and this appealed to Kozintsev, whose Hamlet is the antithesis of the generic heroes of socialist realism. His letters to Pasternak reveal, often at his own risk, the vision which he sought to present in an age of rigid and paralysing censorship.

Painting of Boris Pasternak leaning against a tree
Boris Pasternak in 1967. Portrait by Yuri Pimenov from Wikimedia Commons (Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported licence)

Translations of Shakespeare into Russian had fallen foul of the authorities ever since Nikolai Karamzin’s version of Julius Caesar was banned for political reasons in 1794 and Wilhelm KĂŒchelbecker translated Macbeth and a selection of the history plays in prison following the Decembrist revolt of 1825. Although it was not until 1865-68 that the first complete Russian translation of Shakespeare’s plays appeared (11764.i.6), his works proved a powerful influence on authors throughout the 19th century from Pushkin to Turgenev, whose Hamlet and Don Quixote (1860) described the decline of the ‘Hamlets’ of the 1840s into scepticism and egoism which rendered them incapable of fighting evil. A notable exception, however, was Tolstoy, whose contempt for Shakespeare led him to remark to Chekhov ‘You know, I cannot stand Shakespeare, but your plays are even worse’.

Pasternak, though, had been inspired and fascinated by Shakespeare from the time when he first began to write. His first collection of poems Sestra moia-zhiznÊč (‘My Sister Life’, 1917; the BL has a 1922 edition, X.908/25229.) includes ‘English Lessons’, in which the figures of Desdemona and Ophelia sing their lives away, while at the other extreme of his creative life his ‘novel in prose with a supplement in verse’, Doktor Zhivago (Milan, 1957; YF.2007.a.31460), concludes with a sequence of poems purportedly written by the hero. One of these, ‘Hamlet’, expresses the existential loneliness of the solitary figure who pleads, like Christ, for the cup of his inexorable fate to pass away from him, and concludes,

But the plan of action is determined,
And the end irrevocably sealed.
I am alone; all round me drowns in falsehood:
Life is not a walk across a field.

In the first issue of the almanac Literaturnaia Moskva (1956; W.P.13695), Pasternak also published an essay entitled ‘Translating Shakespeare’ (an English translation is included in his autobiography I Remember (Cambridge Mass., 1983) X.950/34754) which provides valuable insights into his working methods and perspectives on the eight plays which he translated: Hamlet, Romeo and Juliet, Antony and Cleopatra, Othello, Henry IV (I and II), King Lear and Macbeth. Although he acknowledges the ‘inward and outward chaos’ which shocked Voltaire and Tolstoy in Shakespeare’s blank verse, he suggests that his poetry derives its strength from its abundant and disorderly nature. He analyses the use of rhythm to characterize individual figures, comparing it to a musical leitmotif, whereas he claims that in Romeo and Juliet music plays a negative part. While some of his assessments may be controversial, as when he describes Antony and Cleopatra as ‘the story of a rake and a temptress’, they are never glib or hackneyed. Above all, he allows the reader access to the translator’s mind as he ‘finds himself reliving the circumstances of the author’ and being drawn into his secrets through experience.

Covers of Pasternak's translations of Translations of 'Othello', 'King Lear' and 'Romeo and Juliet'
Translations of OthelloKing Lear and Romeo and Juliet by Pasternak from the British Library’s collections

Pasternak’s translations in their turn inspired other artists. The composers Sergei Prokofiev, Sergei Slonimskii and Rodion Shchedrin drew on them for settings of Shakespeare’s words and incidental music for the plays, bringing Cleopatra, King Lear and Hamlet to life in new guises. This was especially fitting as Pasternak, himself a gifted musician, compared tragedy and comedy in Shakespeare to the minor and major keys in music, and the transitions between poetry and prose to musical variations.

Though brief and epigrammatic, the essay contains messages about Shakespeare’s dramas which are still fresh and challenging today. Pasternak places him firmly within the European tradition as ‘the father and prophet of realism’, a major influence on Pushkin, Goethe and Victor Hugo, and the predecessor of Chekhov and Ibsen. He roundly rejects the hypothesis that Bacon could have written the plays, detects a Dostoevskian spirit in Macbeth, which ‘might well have been called Crime and Punishment’, and claims that productions of King Lear are ‘always too noisy’. On the one hand, he compares the milieu of Shakespeare’s early years in London with the Tverskoy district of Moscow in the mid-19th century, with its ‘troikas, publicans, gipsy choirs and educated merchants who patronized the arts’, appropriating him for a Russian public; on the other, he emphasizes his timeless universality, as ‘so great an artist must inevitably sum up everything human in himself'.

Susan Halstead  Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

31 May 2016

From Slapstick to Schlegel: Hamlet goes to Germany

Add comment

Among the videos of performances in our current exhibition Shakespeare in Ten Acts is a puppet production of Der bestrafte Brudermord (‘Fratricide Punished’), a slapstick version of Hamlet. Its origins and its relationship to Shakespeare’s text are still matters of debate among scholars, but it seems to have been known and performed by travelling players in Germany from the early 17th century onwards.

German speakers who wanted to see Hamlet played in a formal theatre under Shakespeare’s own name had to wait until 1773 when the Court Theatre in Vienna put on a stage version by Franz Heufeld. This was based on Christoph Martin Wieland’s translation, the first attempt at a major translation of Shakespeare into German, covering 22 of the plays and published between 1762 and 1766 (8 vols, 11762.c.14.). However, although Heufeld’s Hamlet lacked the slapstick elements of Der bestrafte Brudermord, it still was hardly a faithful version of Shakespeare’s play.

Wieland’s translations were in fact not entirely complete or faithful. He made some cuts and, most notably, rendered the plays in prose, something that would give the young writers of the ‘Sturm und Drang’ generation an exaggerated idea of Shakespeare’s ‘naturalness’ compared to the formal verse of classical French drama. But Heufeld took much greater liberties cutting many characters and episodes and Germanising many of the names: Horatio becomes ‘Gustav’ and Polonius ‘Oldenholm’. The most surprising omission is the character of Laertes, leaving Hamlet nobody to duel with in the the final act. Instead, the Queen (neither Gertrude nor Claudius is named here) still drinks poisoned wine, but makes a dying confession of her own and the King’s guilt. Hamlet kills the King and is apparently left to become the new ruler of Denmark.

Cast list  from Heufeld's 1772 version of Hamlet
Heufeld’s abbreviated and Germanised cast list for Hamlet, from Hamlet, Prinz von DĂ€nemark (Vienna, 1772) 1607/2063

For all its infidelities, Heufeld’s Hamlet helped to start a boom in German productions of the play. The actor and theatre director Friedrich Ludwig Schröder saw a production in Prague which inspired him to prepare his own version. His translation follows Heufeld in many ways, but he restored Laertes to the action, although there is still no duel and Hamlet and Laertes are reconciled.

Title-page of Schroeder's version of Hamlet, with a frontispiece portrait of Franz Brockmann in the title role
Title-page of the first editon of Schroder’s translation of Hamlet (Hamburg, 1777) RB.23.a.18775. The frontispiece shows Franz Brockmann as the Prince.

More radically, Schröder also restored the gravediggers’ scene, something generally frowned upon by critics and included only reluctantly by Wieland. However, although the scene appears in the first published edition of his translation, which is fleshed out to 6 acts in order to accommodate it, the gravediggers do not appear in the cast list printed there, so may not have made it into actual performances. Nor is the scene present in later published editions of Schröder’s translation.

  Opening of 'Act 6' of Schroeder's 'Hamlet' with the Gravediggers' scene
The opening of Schroder’s 6th act with the gravediggers

Schröder’s Hamlet was the sensation of the 1776 theatre season in Hamburg and made a star of Franz Brockmann who played the title role (Schröder himself played the Ghost). It added huge momentum to the interest in Hamlet sparked by Heufeld’s work. No doubt thanks to this early enthusiasm, as the German passion for Shakespeare grew over the following decades, a particular fascination for Hamlet and identification with the Prince himself became one of its hallmarks.

The British Library holds first editions of Wieland’s, Heufeld’s and Schröder’s translations. However inadequate they may seem today as renderings of the original, they played a key role in bringing Shakespeare and Hamlet to Germany, and helped to pave the way for Wilhelm Schlegel’s verse translation, first staged in Berlin in 1799, nearly a quarter of a century after Schroder's triumph in Hamburg.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections


06 May 2016

The Bard, the Bear and Bohemia: Shakespeare and the Czechs

Add comment

Travelling home from a screening of the recent Kenneth Branagh /Judi Dench Winter’s Tale in Oxford, I overheard a conversation between two other passengers who had also attended it. ‘Were there really bears in Bohemia?’ one of them was earnestly asking her neighbour, referring to one of Shakespeare’s most famous stage directions as Antigonus meets his fate: ‘Exit, pursued by a bear’. We could, of course, have debated this and concluded that it was indeed entirely possible that Antigonus might have encountered such a creature in the territory which we now know as Bohemia, but that would have missed the point. As soon as Antigonus addresses the Mariner who has brought him to this desolate spot to abandon the infant Perdita on his king’s instructions, it is clear that we have been transported beyond the realms not only of Leontes’ Sicilia but of reality itself: ‘Thou art perfect, then, our ship has touched upon / The deserts of Bohemia?’

This glaring geographical error – attributing a sea-shore to the landlocked territory of Bohemia – has frequently been cited as an instance of Shakespeare’s ignorance of Central European topography, and provided Derek Sayer with the title for his study of the Czech lands, The Coasts of Bohemia: a Czech history (1998; YC.2000.a.2603). Attempts have even been made to suggest that ‘Sicilia’ is a mistaken substitute for ‘Silesia’ – though this only compounds the mystery of why Antigonus would need to travel by sea to another area with no coastline.

Instead, we might do better to consider the growth of Shakespeare’s reputation in the real Bohemia and the contribution which he made to the development of theatre within Czech culture, from the earliest translations and imitations to the growth of the Prague Shakespeare Company and Summer Shakespeare Festival.

Fittingly, The Winter’s Tale was performed as part of the entertainments surrounding the wedding of James I’s daughter Elizabeth to Frederick, the Elector Palatine, in 1613. Six years later, life would imitate art as the young princess did in reality become Queen of Bohemia when her husband ascended its throne. However, the title of the play was tragically applicable to their situation, as the reign of the ‘Winter King’ and his consort lasted only a few brief months before they went into exile. These events raised awareness of Bohemia and its place in European politics with the outbreak of the Thirty Years’ War, and it is possible that plays by Shakespeare were performed by the members of an English company which visited Bohemia in 1617 and again in 1619-20, though concrete evidence that Shakespeare’s works were known there cannot be found before the later years of the century.

A group of travelling players with their equipment on a covered wagon
A Czech travelling theatre of the kind that took Shakespeare to audiences around the country until the late 19th century. Picture by  by Adolf Kaspar, reproduced in Miroslac Kačer & MojmĂ­r Otruba Josef Kajetan Tyl (Prague, 1959) 10601.y.6.

However, in the course of the 18th century the permanent stage theatre gradually arrived in Prague, with the opening of the V KotcĂ­ch theatre in 1738 and the Estates Theatre  (StavovskĂ© divadlo) in 1783. Performances there were usually in German or, in the case of opera, Italian, but in 1786 the Bouda (or ‘Shed’), a wooden theatre, was constructed in Wenceslas Square. Here audiences could see regular performances in Czech, including two plays published in 1786 by Karel Hynek ThĂĄm – adaptations of Schiller’s Die RĂ€uber and Shakespeare’s Macbeth, followed in 1791-92 by Hamlet and King Lear.

  Portrait of Josef Kajetan Tyl,
Josef Kajetan Tyl, who translated and performed in Shakespeare plays in the 19th century. Portrait from Voytěch Kristián Blahnik J. K. Tyla had z raze (Prague, 1950). 10794.c.37.

The bad luck traditionally associated with the ‘Scottish play’ did not appear to affect the Bouda – if one discounts the fact that the theatre was knocked down after only three years – or halt the growing enthusiasm for Shakespearean drama. The poet Karel Hynek MĂĄcha was an enthusiastic amateur actor and joined the dramatic society founded by Josef Kajetan Tyl which performed at the Cajetan theatre in MalĂĄ Strana (1834-37), including plays by Shakespeare in its repertoire. Other major literary figures of the 19th century were also profoundly influenced by Shakespeare. Josef Jiƙí KolĂĄr (1812-96) translated a number of Shakespeare’s plays (Hamlet, Macbeth, and The Merchant of Venice; 11762.bbb.25), while Jan Neruda (1834-91) drew on his writings as a rich source of quotations and references to support his own opinions. Like other members of the ‘May generation’ (MĂĄjovci) he prized the optimism and vigour which he saw in Shakespeare’s writings, and frequently reviews performances of his plays in his capacity as a drama critic. Although he did not learn English until much later, he was already reading translations of Shakespeare as a schoolboy in 1851, when only four published examples in Czech existed (Macbeth, The Comedy of Errors, Othello  and Romeo and Juliet). As a journalist, he used Shakespearean phrases to upbraid the Old Czech members of the National Assembly whom he felt were betraying the country’s interests by their lassitude and torpor.

Cover of 'Kupec Benatsky', Josef Jiƙí Kolár’s translation of 'The Merchant of Venice'
Title-page of Josef Jiƙí Kolár’s translation of The Merchant of Venice (Prague, 1883) 11762.aa.6.

The timeless relevance of Shakespeare’s works provided an invaluable resource in times of political and ideological repression, allowing writers to use his plots and characters as a means of commenting on contemporary situations. VladimĂ­r Holan (1905-80), unable to publish his poetry in print, reflected in Noc s Hamletem (‘A Night with Hamlet’, 1964; X.908/5000) on the paradoxes and uncertainties of human and political existence in a work which would become the most translated poem in Czech. Similarly VĂĄclav Havel (who launched the Summer Shakespeare Festival at Prague Castle in 1990) returned to play-writing after many years when his energies had been claimed by his political duties with OdchĂĄzenĂ­ (‘Leaving’, 2007; YF.2008.a.17785), in which he acknowledged the influence of King Lear in his portrayal of ex-chancellor VilĂ©m Rieger’s reactions to the crisis which follows his relinquishment of political power.

Shakespeare’s ‘Bohemia’ may not exist on any map, but in a broader sense it does not have a sea-coast because it is also without boundaries and frontiers. It is a single part of a limitless world which claims as its citizens all those who prize the power of words to inspire, to portray the human predicament and to bring together people of every language and nation.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

20 April 2016

Here, there and every Eyre: Charlotte Brontë goes global

Add comment

Although the British Library is rightly proud of its unique collection of manuscripts relating to Charlotte BrontĂ«, including the four letters which inspired Chrissie Gittins’s poetry collection Professor HĂ©ger’s Daughter, its European collections also contain a number of volumes which reflect the worldwide reputation which this modest and retiring author achieved after her premature death in 1837.

Opening of a manuscript letter from Charlotte Bronte to Constantin HegerManuscript of one of Charlotte Brontë’s letters to Constantin HĂ©ger, dated 18 November 1845 (BL Add.MS 38732)

Throughout her life Charlotte Brontë travelled farther in her imagination than in reality. After two brief periods in Brussels at the boarding-school run by Constantin Héger and his wife, she did not leave England again until her visit to Ireland in 1854, where she encountered not only the family of her new husband Arthur Bell Nicholls but the country from which her father originated. Her first sojourn in Belgium was cut short by the death of her aunt, which compelled Charlotte and her sister Emily to return to Haworth; the second was marked by growing homesickness and a strong but unreciprocated attachment to Héger. Back in Yorkshire, she addressed to him a series of increasingly anguished letters which make it clear that she felt intellectually as well as emotionally starved and stifled there despite her ability to range far beyond her immediate surroundings through the creative power of her mind.

Map of the imaginary land of AngriaA hand-drawn map of the imaginary country of Angria from Branwell and Charlotte Brontë’s notebooks (Manuscript of The History of the Young Men from their First Settlement to the Present Time; BL MS Ashley 2468)

 As a young girl Charlotte and her brother Branwell had invented the country of Angria, and for years wrote detailed chronicles of its inhabitants and history. In 1846 she and her sisters Emily and Anne paid for the publication of a joint collection of their poems. This sold only two copies, but undeterred by that and the fact that her first novel The Professor did not find a publisher, Charlotte completed a second novel, Jane Eyre: An Autobiography. Published on 16 October 1847 by Smith, Elder & Co. under the pseudonym Currer Bell, it achieved immediate commercial success and acclaim. To a certain extent this was a succĂšs de scandale, as some critics found the novel crude and even anti-Christian. This did nothing to halt its sales, though, or to deter translators or adapters from spreading interest in the author’s work abroad. 

Among early versions of Charlotte Brontë’s writings in other languages, the British Library possesses a Danish translation of Shirley (1851; RB.23.a.16151), a German one of The Professor (1858; RB.23.a.2077) and a Hungarian Jane Eyre (1873; 12603.ff.17). Besides direct translations, the latter’s dramatic quality had also inspired interpretations (with varying degrees of fidelity) for the stage. A German translation of the novel, Jane Eyre: die Waise von Lowood, had already gone into a second edition in 1864 (12637.a.7.), and in 1892 the ‘orphan of Lowood’ appeared on the German stage in a play with a similar title (11746.df.11.) by Charlotte Birch-Pfeiffer, ‘freely based’ on the original. Even earlier, in 1874, she had made her Italian theatrical debut in L’orfanella di Lowood, a drama in a prologue and three acts by R. MichĂ©ly, ‘adapted from the German’, which received its premiĂšre in Naples at the Teatro dei Fiorentini on 27 April 1871, ‘replicato sempre a richiesta e con entusiasmo’.  

Title-page of 'L’orfanella di Lowood'Title-page of L’orfanella di Lowood (Naples, 1874).

We may wonder whether the author would have recognized her creation in ‘Giovanna Eyre’, whom we first meet as a girl of 16, humiliated and slighted by her odious cousin John and her aunt, ‘la signora Sarah Reed’, who is determined to send her to the orphanage of Lowood despite the protests of her own brother, ‘Henry Wytfield, capitano’, whose debts prevent him from taking charge of his niece. In the first act, eight years later, the scene changes to ‘Fhornfield’ [sic], the estate of ‘Lord Rowland Rochester’, where a glittering company is assembled, including not only Rochester, his eight-year-old ward Adele, Lady Clawdon, ‘Baronetto Francis Steensworth’, ‘la signora Giuditta Harleigh’  (a relative of Rochester),  Lord Arturo and Mrs. Reed, but also the latter’s daughter , now the widowed Lady Giorgina Clarens. The housekeeper Grazia Poole is also in evidence, implicated in a series of strange events which culminate in an attempt on Rochester’s life.

Giovanna saves him, but responds to his overtures with such coolness that he exclaims ‘Creatura insopportabile!’ as she makes her escape. The Ingrams are nowhere to be seen; instead Giovanna mistakenly believes her cousin Giorgina to be the object of Rochester’s attentions, providing still more opportunities for noble expressions of forgiveness and self-sacrifice. And while there is indeed a madwoman locked in the tower, she is not Rochester’s wife but Lady Enrichetta Rochester, the fiancĂ©e who had betrayed him by marrying his elder brother Arturo, the heir, while he was away in London. Trying to kill her, Rochester was thrown into chains and transported to the Indies, while, tiring of Arturo, the evil Enrichetta eloped with a Pole. Rochester caught up with them in Paris, where he slew the seducer before Enrichetta’s eyes, a shock which drove her mad.  She and Adele, the offspring of her liaison with the Pole, were entrusted to Rochester by his brother as the latter died of remorse, and the action ends with the revelation that Giorgina cares not for Rochester but only for his riches, as Giovanna throws herself, crying ‘Io t’amo
son tua!’,  into the arms of Rochester, who responds ‘Mia, mia per sempre!’ and presents ‘lady Giovanna Eyre’ to the assembled company as ‘my betrothed
my wife, my treasure, your cousin, Lady Clarens, the worthiest and most virtuous of women who from now on will be the pride of my family and of yours!’

Perhaps Charlotte Brontë might have been somewhat startled at such outspoken transports of passion on the part of her heroine, but whatever she might have thought of the twists of a plot more tortuous than any she herself had conceived, she might well have rejoiced to see her creation travelling far beyond her native land, and much farther than she herself had ever done.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

18 April 2016

Shakespeare in Paris in the 1820s

Add comment

During the early years of the 19th century Shakespeare was largely known in in France through the immensely successful versions of some of his plays by Jean François Ducis (1733-1816), which began with Hamlet in 1769 , followed by Romeo and Juliet (1772), King Lear (1783), Macbeth (1784), and Othello (1792). Ducis, astonishingly, knew no English and had to rely on translations of Pierre Letourneur (1736-1788) and Pierre de la Place (1707-1793). They were all heavily cut, and their plots adapted to contemporary French tastes and sensibilities. Ducis’ version of Hamlet,  for example, omitted the scenes with the ghost and the gravediggers. Their popularity is attested by the many editions published during Ducis’ long life, either singly or in collected editions of his works. They remained in repertory at the ThĂ©Ăątre français until the mid-1850s. 

Opening of Ducis’ French translation of 'Hamlet', beginning with a scene between Claudius and Polonius
The opening – very different from Shakespeare’s original! – of Ducis’ Hamlet, tragĂ©die imitĂ©e de l'anglais... (Paris, 1770) C.117.b.72.

By then other translations of Shakespeare plays, also taking liberties with the original plots, had appeared. They included those of Alfred de Vigny whose Le More de Venise, a verse translation of Othello, was performed during the 1829-30 season (De Vigny also translated The Merchant of Venice and Romeo and Juliet), and Alexandre Dumas and Paul Meurice’s version of Hamlet, first performed in 1846. François-Victor Hugo’s translations of the complete works of Shakespeare were published between 1859 and 1866 (11765.f.).

Parisian audiences were also familiar with Rossini’s Otello, an opera with a libretto based on Ducis’ adaptation; like many operas at the time, it also had an alternative happy ending! Premiered in Naples in 1816, it quickly became one of Rossini’s most popular works, until it was virtually eclipsed by Verdi’s Otello in 1887. It was first performed to great acclaim in Paris on 5 June 1821 at the ThĂ©Ăątre Italien, with Manuel GarcĂ­a as Otello and Giuditta Pasta as Desdemona.

Title page of Rossini's 'Otello' with an engraving of Othello approaching a sleeping Desdemona
Title-page of an early vocal score of Rossini’s Otello, ossia l’Africano di Venezia (Mainz, 1820) Hirsch IV.1265.

But it was Maria Malibran, GarcĂ­a’s daughter, who became the great Desdemona of the Romantic era. Her performances of the melancholy Willow Song (sung by Desdemona shortly before Othello kills her), accompanying herself on the harp, became legendary. After triumphing as Desdemona, in 1831 Malibran also started to sing the role of Otello, sometimes alternating between the two roles. Alfred de Musset celebrated Malibran in various poems, especially in Le Saule and A la Malibran, the long poem he wrote a few days after her tragically early death in 1836, at the age of 28.

Painting of Maria Malibran as Desdemona, in a white dress and holding a harp
Maria Malibran as Desdemona in Rossini’s Otello. Portrait by Henri Decaisne (ca 1831) Paris, MusĂ©e Carnavalet. (Image from Wikimedia Commons)

In 1822, a few months after the triumph of Rossini’s Otello in Paris, there was a first attempt by an English company, led by Samson Penley, to perform Shakespeare’s plays in English to a French audience. After a disastrous performance of Othello in the ThĂ©Ăątre de la Porte Saint Martin which ended up in fighting, the company had to move to a smaller hall, where they performed Hamlet, Romeo and Juliet, and Richard II before an audience of subscribers.

This dĂ©bĂącle prompted Stendhal to write Racine et Shakspeare [sic] two pamphlets published in 1823 and 1825 (1343.m.17) that questioned the precepts of French classical theatre, especially the unities of time and place, and called for a theatre that would appeal to a contemporary audience. Two years later, Victor Hugo’s preface to his play Cromwell (Paris, 1828; 11740.c.35), advocated a drama that would combine tragic and comic elements, and be free of the formal rules of classical tragedy. These qualities, he felt, were to be found in the plays of Shakespeare, whose name had by then become synonymous with Romanticism.

Facade and portico of the Theatre de l'Odéon
The ThĂ©Ăątre de l’OdĂ©on, Paris, ca. 1829

Like Stendhal, Hugo was prompted to write his preface by the visit of another company of English actors performing in their native tongue. In September 1827 Charles Kemble’s company gave a series of performances of Shakespeare plays at the OdĂ©on theatre in Paris. After performances of Sheridan and Goldsmith, the stage was set for one of the great dates in the annals of French Romanticism, a performance of Hamlet with Charles Kemble in the title role and Harriet Smithson as Ophelia. In the audience was the crĂȘme de la crĂȘme of literary and artistic Paris – Victor Hugo, Alfred de Vigny, Alexandre Dumas, Charles Nodier, ThĂ©ophile Gautier, EugĂšne Delacroix, EugĂšne and Achille DevĂ©ria, Louis Boulanger, and Hector Berlioz. Although the performance was in a language very few in the audience understood,  the ability of the players to cross language barriers was clearly electrifying.

The performance was a triumph. The most popular scenes  were the play-within-the-play, Hamlet’s encounter with the ghost, Ophelia’s madness, and Hamlet and Horatio in the graveyard. 

  Illustration of the performance of the play-within-the-play from 'Hamlet'
Hamlet,  Act 3, scene 2, the play within the play. Illustration by EugĂšne DevĂ©ria and Achille Boulanger from M. Moreau, Souvenirs du thĂ©Ăątre anglais Ă  Paris (Paris, 1827). Available via  Gallica

Hector Berlioz was left thunderstruck and in his Memoirs vividly described the effect of these performances:

at the time I did not know a word of English 
 the splendour of the poetry which gives a whole new glowing dimension to his glorious works was lost on me. ... But the power of the acting, especially that of Juliet herself, the rapid flow of the scenes, the play of expression and voice and gesture, told me more and gave me a far richer awareness of the ideas and passions of the original than the words of my pale and garbled translation could do.

He also fell in love with Harriet Smithson, and his Symphonie fantastique (1830) was inspired by his infatuation with her. They were married in 1833 but their marriage proved to be unhappy. Berlioz composed his two great Shakespeare-inspired works much later, Roméo et Juliette in 1839, and Béatrice et Bénédict, an opéra comique, based on Much Ado About Nothing, in 1862.

Chris Michaelides, Curator Romance Collections


Edmond EstĂšve, ‘De Shakespeare Ă  Musset: variations sur la “Romance du Saule”’, Revue d’histoire littĂ©raire de la France, 1922.  288-315.

Peter Raby, ‘Fair Ophelia’: a life of Harriet Smithson Berlioz.  (Cambridge, 1982 ) X.800/34510.

Hector Berlioz, The memoirs of Hector Berlioz ... translated and edited by David Cairns (London, 1977). X.431/10397

April Fitzlyon, Maria Malibran, diva of the Romantic Age (London, 1987)  YC.1988.b.226

John Golder,  Shakespeare for the age of reason: the earliest stage adaptations of Jean-François Ducis, 1769-1792.  (Oxford, 1992) Ac.8949.b.(295).

The British Library's current exhibition Shakespeare in Ten Acts is a landmark exhibition on the performances that made an icon, charting Shakespeare’s constant reinvention across the centuries and is open until Tuesday 6th September 2016. You can discover more about Shakespeare and his works on our Discovering Literature website.

05 February 2016

Why can’t a tree be called Pluplusch?

Add comment Comments (0)

On 5 February 1916 at the HollĂ€ndische Meierei restaurant on Spiegelgasse 1, ZĂŒrich, the Cabaret Voltaire was launched. The Cabaret was the brainchild of Hugo Ball (1886-1927) in collaboration with a small group of artists and writers disillusioned with conventional politics and an equally conventional aesthetic response. 100 years since the inauguration of the Cabaret Voltaire, it is worth sparing a thought for this radical intervention that resonates still today. Dada m’dada, dada m’dada dada mhm, dada dera dada.

Photograph of Hugo Ball  in 1916 Hugo Ball in 1916, reproduced in Hugo Ball, Gesammelte Gedichte (ZĂŒrich, 1963). X.907/140.

Immediately unsuccessful and threatened with closure, the Cabaret Voltaire housed performances of progressively more outrageous, absurd and irrational pieces of poetry (of the “sound” and “parallel” varieties most famously), song, drama and manifesto. Their provoking output piqued the curiosity as well as the anger of the ZĂŒrich public.

Hugo Ball in a costume of cardboard tubes, with a stiff cardboard cape and tall hat

Hugo Ball performing at the Cabaret Voltaire, image from Wikimedia Commons 

Irrationality was precisely the point, as Richard Huelsenbeck explains in his interview with Basil Richardson entitled ‘Inventing Dada’. Huelsenbeck, a German expressionist writer who helped establish the Cabaret in 1916, gives an account of the invention of Dada out of the foundations of the Cabaret Voltaire. He describes the humble beginnings borne out of life experience and not any concerted artistic movement as such. Ball and his companion Emmy Hennings worked factory jobs before deciding they must do something. This “something”, Huelsenbeck continues, was uncertain and undefined, or undefinable– what were they fighting for or against? He and the others soon realised that it was precisely this uncertainty that could define the motivations of their activity – irrationality was its essence.

Cover of 'En Avant Dada' printed in red using a mixture of typefaces
Richard Huelsenbeck’s history of Dada, En avant dada (Hanover, [1920]). Cup.403.z.47.

Out of this sense of novelty and unconventionality came Ball’s sound poems, first performed in June at the Cabaret Voltaire. One famous example is ‘Gadji beri bimba’ (1916), a recording of which, among other sound poems, is to be found on the audio collection Dada for Now. The first verse reads:

gadji beri bimba glandridi laula lonni cadori
gadjama gramma berida bimbala glandri galassassa laulitalomini
gadji beri bin blassa glassala laula lonni cadorsu sassala bim
gadjama tuffm i zimzalla binban gligla wowolimai bin beri ban
o katalominai rhinozerossola hopsamen laulitalomini hoooo
gadjama rhinozerossola hopsamen
bluku terullala blaulala loooo

Ball tried to free himself from everyday language and invent new sound patterns, ultimately attempting to display a new level of artistic invention and creativity. (The Talking Heads song ‘I Zimbra’ from the album Fear of Music sets ‘Gadji beri bimba’ to music, giving it an African-inspired beat.) One month later, on 14 July 1916, at a Dada SoirĂ©e, Ball presented the first Dada manifesto, explaining his impulse to break from all rational notions of “the word”:

Each thing has its word, but the word has become a thing by itself. Why shouldn't I find it? Why can’t a tree be called Pluplusch, and Pluplubasch when it has been raining? The word, the word, the word outside your domain, your stuffiness, this laughable impotence, your stupendous smugness, outside all the parrotry of your self-evident limitedness. The word, gentlemen, is a public concern of the first importance.

Ball soon separated himself from the ambitions of the Dadaists and, consequently, the group’s second driving force, Tristan Tzara, declared a “Dada Movement”, exactly the kind of fixity and purpose Ball and Huelsenbeck wanted to avoid. However, the last word should go to the founder of the Cabaret Voltaire, the Hugo Ball of 100 years ago,

gaga di bumbalo bumbalo gadjamen
gaga di bling blong
gaga blung

Abstract portrait of Hugo Ball by Marcel Janco

Hugo Ball ca 1916, drawn by fellow-dadaist Marcel Janco. Reproduced in Gesammelte Gedichte.

Pardaad Chamsaz, Collaborative Doctoral Student, British Library / University of Bristol


Breaking the rules: the printed face of the European avant garde, 1900-1937, ed. By Stephen Bury (London, 2007) YC.2008.b.251

Richard Huelsenbeck, Inventing Dada (interview with Basil Richardson) (1959), 1CD0268503

Dada for Now: A Collection of Futurist and Dada Sound Works (1985), 1LP0007598

Talking Heads, Fear of Music (1979), 1CD0000326

Hugo Ball, Gesammelte Gedichte. Mit Photos und Faksimiles, herausgegeben von Annemarie Schütt-Hennings (ZĂŒrich, 1970) X.900/11006.

Entrance to the Cabaret Voltaire as as it looks today
 The Cabaret Voltaire in ZĂŒrich today (Photo from Wikimedia Commons CC BY-SA 3.0)