05 June 2017
One World, One Script, Many Lects: Early Soviet Turkic Language Reform
The concept of a unified national language is very much a product of the modern era. Since antiquity, commentators, authors, scribes and others have complained about the quality of language use in literary and scholastic circles and everyday life. Such gripes motivated the creation of highly curated liturgical and sacred languages, such as Classical Arabic or Sanskrit. Nevertheless, the creation of a norm against which transgressions could be measured, and its adoption as a tool of the state – as opposed to a religious institution – are novelties of the last few centuries. Profane language tinkering was undertaken with vigour across much of Europe in the 19th century, from French to Hungarian and Greek. It was not until the 20th century that the trend took minority European languages and non-European idioms by storm. Among the Turkic peoples of the Russian Empire, it was the advent of Soviet hegemony that turned language reform from a topic of discussion among intellectuals into stark reality.
The Language Issue, as it is often known, was a subject of frequent conversation among Turkic intelligentsia in the late 19th and early 20th centuries. Jadidists and Qadimists – so called because of their adherence to new or old methods of education – fought over the means and content of education, including language. It was during the first few years of Soviet power, however, that such actors were enlisted to help delineate linguistic boundaries and compile “scientific” knowledge about speech communities across the Union.
Bekir Çobanzade, for example, wrote a grammar of the Kumyk language. Xalid Sǝid Xocayev’s Comparative Conjugations of the Ottoman-Uzbek-Kazakh Languages (pictured above) is another case in point . These fed into the broader process of understanding and standardizing linguistic structures, which culminated at the 1926 All-Union Turcological Congress. The collection of articles prepared for the Congress, the Bulletin for which is held by the British Library, show the degree to which language issues and linguistic reform dominated the proceedings.
Portraits of Lenin (above) and Stalin (below) from İleri (Simferopol, 1926-[1927?]) 14499.tt.26
Along with linguistic reform came change in orthography and writing systems. A quick glance through Turkic-language publications from the first half of the 1920s shows that experimentation with different means of Perso-Arabic spelling was common. Crimean Tatar publications such as İleri and Yeşil Ada demonstrate just how much writers dabbled in such matters. Despite discussing the standardization of such experiments at length, delegates at the 1926 Baku All-Union Turcological Congress eventually settled on whole-sale Latinization as the most efficient alternative. Thus, the ‘Uniform Alphabet’ was born. This particular Latin-based writing system aimed to give all languages within a particular language family the same grapheme for the same sound. It was based, in part, on earlier Tatar efforts at Latinization known as Yañalif, although it did also incorporated important innovations from other languages. Unlike European alphabets, where the English sound sh as is ship could be written sch (German), ch (French), sci (Italian), sz (Polish) or just plain s (Hungarian), all Soviet Turkic languages would now use ş.
Cover of Yeşil Ada (Aq Meşçid [Simferopol'],1920.) 14499.tt.25
Article from Yeşil Ada (Aq Meşçid [Simferopol'],1920.) 14499.tt.25
The Soviet authories used readers such as Jeni Turmuş and Jaş Kyc, both from Uzbekistan, to promote aggressively the new alphabet. These formed part of mass education movements aimed at eradicating illiteracy as well as pre-Revolutionary epistemologies.
Page from Jaş Kyc (Samarqand,1929). ITA.1986.a.1112
Even those members of the new élite who had actively opposed Bolshevik advances, such as Akhmet Baitursynov, joined the effort. Baitursynov’s 1927 publication Alip-Ba (Zhanga Kural) sought to teach students the new Latin orthography. It followed upon his efforts to compile a grammar of Kazakh, entitled Til Qural, in 1925. Together, they provided a complete corpus of texts for the fixing and propagation of Soviet Kazakhstan’s new national language.
Cover of Til-qural by Akhmed Baitursynov (Qyzylorda, 1925). ITA.1986..a.1104
Cover of Alip-Ba (Zhanga Kural) by Akhmet Baitursynov (Qyzylordam 1927) ITA.1986.a.1138
Orthographic standardization was informed by both a desire to simplify literacy and printing, and the Marxian belief that as humanity marched towards Socialism, languages and national cultures would merge into one. This humanity-wide kulturbund, united in its pursuit of socio-economic well-being, would no longer be divided by the bourgeoisie’s artificial distinctions of nationality, race or language. The Soviet authorities’ wish to help this process along among the Turkic languages is very much evident in an article entitled ‘Turkmen edebi dilining esaası yaghdayları’ (pictured below) from Tyrkmen Medenijeti. K. Bööriyif wrote the piece in 1930, which leads us to believe that it was, at least partially, influenced by the dominant ideology of Stalinism. In it, the author argues for the creation of a standard Turkmen language through the selection of “ideal” linguistic elements from various vernaculars. This is language management at the extreme, precluding the sort of linguistic unification that comes from literary production and socio-political changes, as occurred in Italy and Spain. Such a suggestion only adds to the overwhelming evidence the state’s push to imbue all aspects of Soviet life with Stalinist elements.
Language reform and management are tools utilized by a wide swathe of governments, not just totalitarian ones. What is unique about the Soviet experience, and the Soviet Turkic experiment in particular, is how all aspects of language came under scrutiny. The brief period of forced convergence in the 1920s and early 1930s came to an abrupt end around the time of the Great Purge, when Stalin employed terrible violence to cleanse the state and the country of perceived ideological enemies. Latin gave way to unique Cyrillic alphabets for each language at this point, and the creation of new linguistic standards lost steam. Today, the peoples of the Turkic republics of Central Asia, the Caucasus and Siberia live with the consequences of this turbulent period, while some – including the Uzbeks, Turkmen and most recently the Kazakhs – have sought to determine what would have happened, had the changes of the late 1930s never been enforced.
Michael Erdman, Turkish and Turkic Curator
Further reading:
Kazakhstan sets out plan for alphabet swap,” Deutsche Welle, Berlin: 12 April 2017. http://www.dw.com/en/kazakhstan-spells-out-plans-for-alphabet-swap/a-38407769
‘Nursultan Nazarbaev. Bolashaqqa baghdar: rukhani zhangghyru’ Egemen Qazaqstan, Almaty: 12 April 2017. https://egemen.kz/article/nursultan-nazarbaev-bolashaqqa-baghdar-rukhani-zhanhghyru
The British Library’s exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths is open until 29 August 2017, telling the extraordinary story of the Russian Revolution from the reign of Russia’s last Tsar to the rise of the first communist state. You can also read articles from our experts exploring some of the themes of our exhibition on our Russian Revolution website.
23 January 2017
Scratching the Surface: the Runic Imaginary
A picture is worth a thousand words but a word, too, might conjure up a thousand images. One-to-one correspondences between words and objects are exceedingly rare, if not non-existent. Beyond that, however, the power of alphabets, syllabaries and ideographs is well-documented; such was the motivation for orthographic reform during the 20th century from Norway to North Korea. The Latin alphabet can provide a sense of false familiarity, making it seem as if Somali is easier for an English learner to pick up than would be Persian, despite the fact that the latter shares far more structural similarities to English than the former. However, it is not just Latin characters that are imbued with a magical power to draw close and imbue a sense of solidarity. The systems colloquially referred to as runes, too, have often been instrumentalised with much the same goal in mind.
Technically, the word rune is applied exclusively to the writing systems of Germanic languages prior to the adoption of the Latin alphabet. There are various different versions of Germanic runes. While there are various different types of runes, all are derived from the Old Italic scripts. They were largely replaced by the Latin alphabet after Christianisation in 700CE, but their usage persisted in highly specialised contexts until the 19th century. The study of runes, known as runology, began in Scandinavia as early as the 16th century, albeit more within the realm of theology, the occult and mysticism than what we would conceive of as linguistics. The study took a more scientific turn throughout the 18th and 19th centuries, as a number of collection items at the British Library demonstrate. These include Johan Göransson’s Bautil (143.g.19) or his Is Atlinga (4408.g.6) which seek to locate runes within the history of writing systems, including the Hebrew, Greek and Latin alphabets.
As with so many other terms, runes have undergone a popular semantic widening. The word is also applied to other writing systems that bear a visual similarity to Germanic runes. One such system is Old Turkic writing, employed by communities in Siberia and eastern Eurasia in the first millennium CE. Also known as the Orkhon Script (after the Orkhon Valley where Old Turkic stelae were found near the Yenisei River by Nikolai Yadrintsev in 1889), it has been claimed to be a descendent of Aramaic, Tamgas and Chinese ideographs. The oldest inscriptions in old Turkic script date from the 8th century CE. It was later used by Uighur scribes, prior to its replacement by the Old Uighur script (which is directly related to Sogdian and Aramaic).
Runic Turkic alphabet from Hüseyin Namık Orkun, Eski Türk Yazıtları (Ankara, 1986) OIF 909.049
Old Turkic is unique for the manner in which some letters have various sounds, determined according to the rule of vowel harmony, a feature of Turkic, Mongolic and Finno-Ugric languages. In Turkey, the old Turkic alphabet found particular resonance with secularist nationalists interested in emphasizing the pre-Islamic culture of the Turks. Examples abound from the writer Hüseyin Namık Orkun, who wrote a number of nationalist-tinted histories of the Turks. His Eski Türk Yazıtları provides extensive information on the origin and study of the inscriptions, as well as their transcription and contents. Not only does he call the alphabet in which these texts are written the Rünik Türk Alfabesi, the “Runic Turkish Alphabet”, but he also connected these to the “Pecheneg” inscriptions of Nagy Szent Miklos, establishing a pre-historic link between the Hungarians and the Turks.
Runic Kül Tegin transcription from Eski Türk Yazıtları
Indeed, Hungarian studies of runes have proven to be the most durable and profitable. Commonly referred to as rovásírás in Hungarian, they are occasionally linked to the Szekler communities in Transylvania, an ethnic sub-group of Hungarians. In recent years, rovásírás has experienced a resurgence, both popular and scholarly. On the one hand, academics have taken a new interest in the old Hungarian script, occasionally called runes as well. It is sometimes linked to the late Khazars, a Caucasian Turkic group of the 8th to 11th centuries, as explored in Gábor Hosszú’s Heritage of Scribes: The Relation of Rovas Scripts to Eurasian Writing Systems (Budapest, 2012; YD.2015.a.2560).
A Hungarian New Testament printed in runic script (Szolnok, 2012) YF.2016.a.4452
The old Hungarian script has also captured the imagination of many Hungarian nationalists, and has given rise to new publishing and typography ventures, such as the New Testament pictured above or of Géza Gárdonyi’s Egri Csillágok (Szolnok, 2011; YF.2015.a.25655), pictured below, a fictional account of Hungarian resistance to Ottoman rule.
The term rune has proven to be highly versatile in both popular and scholarly imaginations. From the study of northern Europe’s intellectual history, the term has been adopted and adapted to a myriad of other contexts and needs. Today, it fills a political as well as academic role, adding yet another building block to the construction of a Eurasian identity that refocuses the mythical origins of various modern nations in the heart of the Eurasian landmass.
Above: A wreath at Szeged University in the colours of the Hungarian flag with a banner in rovásírás; below: A handmade sign above an entrance in Miskolc, Hungary, with an inscription against the Treaty of Trianon (1919) in Hungarian in both Latin characters and rovásírás (Photos by Michael Erdman).
Michael Erdman, Curator of Turkish and Turkic Collections
12 November 2014
“Cursed orthography”: Revolution, Language and Identity
Writing in his diary in spring 1919, the Nobel Prize-winning Russian writer Ivan Bunin bitterly condemned the Izvestia newspaper’s use of what he called “Bolshevik orthography”. Introduced after the 1917 Bolshevik Revolution, the Russian orthographic reform of 1917-1918 streamlined the written Russian language to its current form. Yet while the reform was introduced by the Bolsheviks, changes to the orthography had been discussed, and even endorsed, by leading academic authorities long before the revolution.
Russian First World War propaganda poster entitled “Wilhelm's Nightmare” (Moscow, 1914). H.S.74/273.(24).
From the Bolsheviks’ perspective, the aim of the reform was to improve literacy among Russian speakers, including speakers of Russian as a second language, and thus foster a national and collective identity among its disparate peoples. The reform effectively simplified Russian orthography by replacing a number of letters with existing letters that had the same pronunciation. In addition, the changes also significantly economised the printing process by greatly restricting the use of ъ (tverdyi znak).
Red Army propaganda poster in the new orthography (Moscow, 1921). The caption reads “From Darkness into Light; From Battle to Books; From Misery to Happiness”. Cup.645.a.6, plate 21
Despite its pre-revolution origins the reform became a focus of anti-Bolshevik sentiment among the Russian émigré community which emerged after the revolution. White propaganda and émigré publications across the world continued to be printed in the old orthography right up until the Second World War. Effectively, as Marc Raeff argues, “one’s stand on the issue of orthography became symbolic of one’s opinion on the Soviet system or to the revolution”.
White Army propaganda poster in the pre-revolutionary orthography (date unknown). 1856.g. 8.
Similarly, a number of émigré writers insisted on their work being published in the pre-reform orthography, complaining that the new system tarnished the purity of the Russian language. Bunin himself swore that he would “never accept the Bolshevik orthography. If only because the human hand has never written anything like what is being written now in this script”. This unapologetic disregard for the new orthography can be seen in the wider context of the relationship between language and identity. For the Russian émigré community, the pre-revolutionary orthography represented a tie with their homeland and life before emigration. For them, accepting the new orthography would in effect not only indicate their support of the Bolsheviks, but also a break with the past.
Bunin’s “Diary of the Revolution” published in 1935 in the pre-revolution orthography. Ivan Alekseevich Bunin, Okaiannye Dni (Berlin, 1935), YA.1989.a.15918
The new orthography was not fully adopted by the émigré community until after the Second World War and the corresponding “second wave” of Russian emigration. The new émigrés were familiar with the reformed orthography and attached far less cultural and political significance to it. Émigré publishers and editors did however begin to accept the new orthography prior to the new wave of emigration. The reform particularly found support among younger émigrés due to its simplified rules and the availability of books printed in Soviet Russia. Changes in the attitude among the older émigré generation can also be seen as early as the mid-1930s. Alexander Kerensky, the prominent pre-revolutionary politician, adopted the new orthography for his émigré publication Novaia Rossiia as early as 1936. Bunin, on the other hand, was still very much standing his ground against the “cursed orthography”.
Émigré newspaper Novaia Rossiia from April 1936 edited by Alexander Kerensky, NP000451448.
Katie McElvanney, CDA PhD student, Collections Division
References:
Ivan Alekseevich Bunin, Okaiannye Dni (Berlin, 1935), YA.1989.a.15918
Ivan Alekseevich Bunin, Cursed Days: Diary of a Revolution, trans. by Thomas Gaiton Marullo (London, 2000). YC.2001.a.5248
Marc Raeff, Russia Abroad: A Cultural History of the Russian Emigration, 1919-1939 (New York; Oxford, 1990), YC.1991.b.4698
For more details about the reform see Marc L. Greenberg, The Writing on the Wall: The Russian Orthographic Reform of 1917–1918 http://russiasgreatwar.org/media/culture/orthography.shtml
European studies blog recent posts
- Elizabeth I and languages
- After Bodoni: Italian Typography in the 20th Century
- Beautifully meaningless: Codex Seraphinianus
- The Book as a Project: Giambattista Bodoni
- Learning to read Cyrillic from 13th century Novgorod to the USSR
- The three lives of the Georgian alphabet
- ‘The Father of German Calligraphy’: Johann Neudörffer
- Script, history and ideology: German fonts and handwriting
- Languages of Reckoning: The Gagauz Number System
- Three Alphabets of the Belarusian Language
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing