Sound and vision blog

Sound and moving images from the British Library

10 posts from June 2020

30 June 2020

The Santals, Scandinavian missionaries, and salvage ethnomusicology: an encounter of three worlds

Since 2015, Christian Poske has conducted his PhD research on the Bengal recordings of the Arnold Bake Collection. A Collaborative Doctoral Scholarship from the Arts and Humanities Research Council UK, situated his PhD within two institutions: the British Library Sound Archive and SOAS, University of London. He conducted his fieldwork in Jharkhand, West Bengal, and Bangladesh from April to October 2017, revisiting the locations of Arnold Bake’s fieldwork. Christian's fieldwork investigated the aims and methods of Bake’s research in the early 1930s and studied the continuity and change in the devotional and folk music and dance documented by Bake. Christian is completing his PhD in Music this year at SOAS and in addition to his research has been engaged as a cataloguer for the Unlocking Our Sound Heritage project. He currently works as Bengali Cataloguer at the Department of Asian and African Collections at the British Library.

The audio recordings from the Christian Poske Collection have recently been catalogued and will be available for on-site listening at the British Library when the Reading Rooms re-open. For now, those interested can access the descriptions of the recordings by browsing the Sound and Moving Image catalogue for catalogue entries under collection number C1795. This blog post written by Christian Poske is an insightful introduction to the collection through his fieldwork in Jharkhand and West Bengal.

The restudy of historical sound recordings often gives unexpected results. During my research on the cylinder recordings of the Dutch musicologist Arnold Bake (1899-1963) at the British Library Sound Archive, I came across a number of sparsely documented recordings made at a Christian mission for the Santals, a South Asian aboriginal people centred in the Indian state of Jharkhand today. When I conducted my fieldwork in 2017, I found out that one of the church songs recorded by Bake is still popular among converts in the region.

'Recently, I had the opportunity to start recording Santal music… To really get in touch with the Santals, I have turned to the currently most important authority in this field, Dr Bodding... However, he is a missionary, and as he helped me along, we arrived at a huge boarding school for Santals. But it looks worse than it is. The mission has the policy to change as little as possible. Language, music and customs are, if anyhow possible, retained. All melodies used in the church are pure Santal melodies, although the words were made Christian... The music as such is quite unlike Hindu music, and their whole musical sense is very different. They love polyphony a lot when they get to hear it. I have recorded a sample (which hardly has any scientific value) how the Santal singing master of the school edited a song with four voices without actually ever having a European education, he does not speak a word of English, for example. The boys sing it with passion, which you could never expect from the Hindus…'
(Arnold Bake, letter to Erich M. v. Hornbostel, 15.4.1931, Berlin Phonogram Archive)

With these words, Bake explained his fieldwork at the Kairabani mission to Erich M. v. Hornbostel (1877-1935), the director of the Berlin Phonogram Archive. The Norwegian missionary Paul Olaf Bodding (1865-1938) of the Santal Mission of the Northern Churches had arranged Bake’s visit to Kairabani.

1. Kairabani Church 1926
'The new Kairabani Church at the consecration, 1926' (Photographs of the Danmission, Copenhagen/ International Mission Photography Archive, USC Digital Library)

In the letter to Hornbostel, Bake referred to the church song 'Boge gupi do' ('The Good Shepherd') that had been composed by the Norwegian missionary Lars Olsen Skrefsrud (1840-1910) around 1886 (Gausal 1935: 70). Skrefsrud, one of the founders of the Santal Mission of the Northern Churches, settled in India to make sustained efforts to convert the Santals from animist belief to Christianity. He learned Santali language from 1867 onwards and published the first comprehensive grammar of the language a few years later (1873), which introduced a romanisation system providing the language with the first standard script that is still used by converts today, with minor amendments made by Bodding.

Skrefsrud group photo
From left to right: Missionaries H. P. Børresen, H. J. Muston, L. O. Skrefsrud, with Santali hunting priest, chiefs (with turbans), hunters, and musicians (Santal Parganas, 1874) (Photographs of the Danmission, Copenhagen / International Mission Photography Archive, USC Digital Library)

Bake recorded solo and choral renditions of the song 'Boge gupi do', which is based on a traditional Santali melody, as he correctly noted. However, the choral version had not been arranged by the Santali choir leader of the Kairabani mission, but by an organist of the Santal Mission of the Northern Churches (Rạṛ Puthi 1929: preface).

'Boge gupi do' performed by male singer, Kairabani, March 1931 (C52/1641)

'Boge gupi do' performed by male choir, Kairabani, March 1931 (C52/2128)

Arnold Bake’s views on the Santals and their music and dance were influenced by colonial ethnographic clichés of aboriginal peoples that he replicated in his correspondence and publications (Bake 1936-37: 68), where he portrayed the Santals as a natural and pleasure-loving people, fond of music, dance, and drinking, and overall in a half-civilised state. One month after his visit to Kairabani, he filmed Santali dances at a Hindu festival in the village Kankalitola near Santiniketan. In a letter to his relatives, he described what he had seen in Kankalitola as 'a real nature dance':

'I am so curious what you will think of the films from Kankalitola that we left behind in Calcutta last week to reproduce. It was the typical male and female dances. You will see, I think, why the missionaries are against this dancing, it is very sensuous, yet it has great charm… And so entirely unaffected, a real nature dance.' (Arnold Bake, letter to his mother-in-law, 20.5.1931, Mss Eur F191/8, 191)

In Kairabani, he photographed Santali pupils playing their instruments at the mission, but he seems to have been dissatisfied with the sober ambience of the premises. To also have a picture of a Santali musician in a natural environment, he probably arranged a photo with one of the musicians outside:

Santali flute player by pond
Santali flute player by a pond, photograph by Arnold Bake (Kairabani mission, March 1931)

In this period, Hornbostel and other comparative musicologists collected recordings from musicologists and ethnographers worldwide at the Berlin Phonogram Archive 'to save what can be saved' of the traditional musics of the world threatened by the spread of Western culture (Hornbostel 1904-5: 97). Such recordings were expected to be made in surroundings free from European cultural influences. Therefore, Hornbostel marked all of Bake’s recordings from the mission as “worthless” (Ziegler 2006: 101-2), notwithstanding whether these featured traditional Santali or Christian songs. The reason for Hornbostel’s drastic measure was his suspicion that exposure to western church music had affected the Santals’ renditions of their own traditional songs. In his reply to Bake, he only hinted at his reservations:

'I am already very excited about the recordings and hope that you will have more opportunity for interesting recordings... of the Santals. In general: the more you record, the better, provided that the music is not europeanised yet.'
(Erich M. v. Hornbostel, letter to Arnold Bake, 5.7.1931, BPA)

When I began to evaluate Bake’s recordings at the British Library Sound Archive in 2015, I could not distinguish traditional from Christian songs among the Kairabani recordings due to my lack of knowledge of Santali language. Through my fieldwork, I was able to find out more. In Jharkhand, I visited the Kairabani mission school that still exists today. Here, I met the Santali language teacher Ignatius Besra, who helped me with the evaluation of the recordings at his home in Dumka. As he recognised the song 'Boge gupi do' (C52/2128), he rushed from the desk in the living room to another room to bring the church song book Sereń Puthi. He showed me the lyrics and said it was a 'hit' still popular among converts today. When I left, he gave me his copy on the way. I visited the Kairabani mission for the last time the following day and asked a schoolteacher to sing the song for me:

'Boge gupi do' performed by Nalini B. Hansdak Kairabani, May 2017 (C1795/11)

Mansaram Murmu, a doctoral researcher from Visva-Bharati University, translated it for me in Santiniketan two months later:

            Boge gupi do / A good shepherd -
            Ac’ren bhiḍhiko, boeha, / for his sheep, brothers,
            Ạḍiy’ jotonko; / he cares a lot.
            Sahre jaegate / Towards a good place,
            phạria dak’ jharanatey’ / to a spring of clean water,
            Ạyur idiko. / he leads them.

            Mit’ bhiḍiy’ at’len khan, / When a sheep gets lost -
            Ạuri ńame dhạbic’ doe / until he retrieves it,
            Gupi pańjaye. / he searches it.
            Uni ńamkate / When he has found it,
            Tarenrey’ ladeye / he carries it on his shoulder
            Rạskạ monte. / gladly.

            Ac’ak’ oṛak’te / At his home,
            Seṭerkate do boeha / when he has arrived, brothers,
            Peṛae jarwako, / he invites its kin,
            Onkoe metako / and tells them,
            Rạskạk’pe iń tuluc’, / Rejoice with me,
            Bhidin ńamkede. / I have found the lost sheep.

            Tạruc’e hec’len khan /When the tiger comes
            Ṭheṅga epelkate doe / he brandishes the stick
            Teṅgo darame; / and saves them. .
            Ac’ren bhiḍiko / His sheep,
            Maraṅ mũhim khongey’ / from huge danger
            Aḍ bańcaoko. / he saves them.

            Bhiḍi ńutumte / For the sheep,
            Boge gupi do boeha, / a good shepherd, brothers,
            Jiwiy’ alaea; / sacrifices his life.
            Jisui nonkaket’, / Jesus does like this
            Bańcao akat’bonae, / he has saved you
            Soetan tạrup’ khon. / from the grasp of the devil-tiger.

            Sereń Puthi (2015: 168)

Carrying out fieldwork with Bake’s recordings showed me the advantages of reconnecting cultural heritage communities with historical sound recordings that are insufficiently documented. Apart from the ethical imperative of making recordings from the colonial period accessible in countries of origin again, community engagement often brings valuable information to light that makes it possible to enhance the archival documentation of recordings, which ultimately makes the material more meaningful to everyone.

This blog is derived from my PhD research “Continuity and Change: A Restudy of Arnold Adriaan Bake’s research on the devotional and folk music and dance of Bengal 1925-1956”, funded by the Arts and Humanities Research Council UK, Award No. 1664039.

Further Reading:

Rạṛ Puthi: Book of Melodies (Choral Book). 1929. Dumka: The Santal Mission of the Northern Churches.

Sereń Puthi ["Book of Songs"]. 2015. Dumka: Dumka Diocesan Council (NELC).

Bake, Arnold A. 1936-7. ‘Indian Folk-Music’. Proceedings of the Musical Association 63: 65– 77.

Gausdal, Johannes. 1935. Contributions to Santal Hymnology. Bibliotheca Norvegiæ Sacræ 11. Bergen: Lunde.

Hornbostel, Erich Moritz von. 1904-5. ‘Die Probleme Der Vergleichenden Musikwissenschaft’. Zeitschrift Der Internationalen Musikgesellschaft 7: 85-97.

Skrefsrud, Lars Olsen. 1873. A Grammar of the Santhal Language. Calcutta: Calcutta School Book and Vernacular Literature Society.

Ziegler, Susanne. 2006. Die Wachszylinder Des Berliner Phonogramm-Archivs. Veröffentlichungen des Ethnologischen Museums Berlin. Berlin: Ethnologisches Museum, Staatliche Museen zu Berlin.

29 June 2020

Recording of the week: A charm to ward off evil

This week's selection comes from Andrew Ormsby, Audio Project Cataloguer for Unlocking our Sound Heritage.

Fairies dancing in a ring
Unknown author (unidentified "17th-century English chapbook") / Public domain

Staverton Bridge - Holy water (C604/19 C8)

In the 1970s, folk song collector Peter Kennedy taught at Dartington College of Arts in Totnes, Devon. He recorded folk group Staverton Bridge in 1974, when the band (made up of three former students from the college) played a concert at Foxhole school, in the grounds of Dartington Hall. Taking their name from one of Devon’s oldest bridges, Tish Stubbs, Sam Richards and Paul Wilson created a sound characterised by a mixture of vocal harmonies and acoustic instruments, including drum, guitar, recorder, concertina and field organ. The concert rambles freely across the highways and byways of the English folk song repertoire, featuring a lively mix of shanties, dance tunes, wassailing songs, ballads and madrigals. The featured recording, which is based on a poem by Robert Herrick, is introduced by Sam Richards who describes how he found the words, set to a tune by an anonymous composer, in a book in Ealing Public Library. The whole concert is charming in every sense of the word, but this piece has an atmospheric magic of its own.

Holy water come and bring;

Cast in salt for seasoning

Set the brush for sprinkling

Sacred spittle bring ye hither

Meal and now it mix together

Add a little oil to either

Give the tapers here their light

Ring the saints bell to affright

Far from hence the evil sprite

UOSH

Follow @BLSoundHeritage and @soundarchive for all the latest news.

25 June 2020

From Dick-dick-the-devil to Pan-pan-boolala: onomatopoeic identities of the Crested Bellbird

A few months ago the onomatopoeic call of the Eastern Whip-poor-will was featured in the sound archive’s Recording of the week series. Listen to the voice of this North American nightjar and it’s easy to see how the standard common name, at least in its English form, is a direct reflection of the Whip-poor-will’s call.

Things aren’t always this obvious though. Sometimes, to get to the best names, you need to look past contemporary naming conventions and spread the net further afield.

This is where the Crested Bellbird comes in. Usually found in the drier habitats of the Australian mainland, this familiar songbird has both a look and a voice that is instantly recognisable.

Colour illustration of a male and female Crested BellbirdIllustration of the Crested Bellbird (Oreoica gutturalis), published in The Birds of Australia, John Gould, London, 1848.

The song of the male Crested Bellbird consists of 5 notes that are repeated several times in quick succession before a pause. It begins with two slow notes which are then followed by three faster notes. The ‘bellbird’ aspect of its widely used common name refers to the bell-like nature of these notes, but doesn’t offer any real help when it comes to trying to memorise the song. For this we have to turn to the past.

A name that was commonly used amongst European settlers who travelled to Australia was Dick-dick-the-devil. Looking back even further, most of the colloquial names given to this species by Aboriginal communities are onomatopoeic. Kanpanparlala, Pan-pan-boolala and Barn-barn-bu-lala are just a few examples.

The following recording is a classic example of the Crested Bellbird’s song. It was made by Vicki Powys in Finke Gorge National Park in Australia's Northern Territory. Though the general song pattern remains the same, the singing male varies the speed, loudness and key as he goes along. 

Crested Bellbird song recorded by Vicki Powys on 4 September 1993, Finke Gorge National Park, Australia (BL ref 134764)

Though ‘Dick-dick-the devil’ is a personal favourite, it’s interesting to note just how effective and indeed accurate all of these names are in representing the Crested Bellbird’s song. They all work, despite their differences. So why not have a go at coming up with your own onomatopoeic name for this little songbird. You never know, it might just stick.

Follow @CherylTipp and @soundarchive for all the latest news.

24 June 2020

Working from home

For those of us who usually travel to work every day, working from home takes some getting used to. Fortunately we’ve been able to consult our collections for some advice. The British Library’s Sound and Moving Image catalogue lists 56 oral history recordings, across 19 different collections, that mention ‘working from home’. In interviews recorded for the National Life Stories project An Oral History of British Science, three interviewees describe their approach to being productive, creative, and professional in a domestic environment.

Stephanie 'Steve' Shirley

Portrait of Stephanie 'Steve' Shirley
Stephanie ‘Steve’ Shirley as the first ever national Ambassador for Philanthropy, 2009. Photo credit: Unlimited Photography

Dame Stephanie Steve Shirley set up a tech company in the 1960s to enable women with children to work as programmers from home. She had a novel approach to creating a professional atmosphere, which included playing pre-recorded office sounds while making phone calls. In her recording she describes how she got her business off the ground at a time when women with families were expected to forego their careers.

'…I recorded sort of, office type noises… so whenever the phone went I would put this on in the background so that I’d got this busy office buzz behind me. Now, I really sort of think how very naïve, but it wasn’t naïve, it actually got us going…' (C1379/28)

Audio clip: Stephanie Shirley on programming from home (C1379/28)

At the end of January in ’64, or something like that, we had a tiny mention in the Guardian newspaper, Manchester Guardian it probably still was then, that mentioned this extraordinary woman, Steve Shirley, writing computer programs in Chesham in between feeding her baby and washing the nappies. And that was really the sort of phraseology that was used. And that brought in a flood of women who liked the idea of working from home, and had computer skills, and had, as I always projected I suppose, the need or the – or might be financial need of course, to go on working without being a conventional employee. I had a secretary who came in one afternoon a week and, erm, engaged her through an agency that specialised in part-time work which largely meant women. And, so I got hold of this secretary, who’s still a friend today, called Barbara Edwards, and she arrived, was at home, in my home. She brought her own little portable typewriter. Later on she brought her own baby in a carrycot. And she was instructed really to make sure that I looked – that the correspondence and stuff went out looking as if it came out of a chairman’s office. And I know if I had difficult phone calls to make, or senior phone calls to make, I would wait until Barbara was in, so that she could connect me and give the impression of some sort of infrastructure behind me. The phone was pretty well how business was done, and sometimes of course there would be very domestic noises going on in the background. And so I took a tape recording, which we had a large tape recording then, tape recorder then, which I was using for dictation and other things like that. But I recorded sort of, office type noises, I recorded Barbara at her typewriter, so whenever the phone went I would put this on in the background so that I’d got this busy office buzz behind me. Now, I really sort of think how very naïve, but it wasn’t naïve, it actually got us going, because although there was a market there, although I did have skills, it wasn’t developed, and I did not have the commercial skills, but I sort of had some marketing skills. I changed my name from Stephanie to Steve, because I felt that I wasn’t really getting any responses from the letters that I was sending out to people offering services. My husband actually suggested that perhaps it was the good old-fashioned sexism, they saw a letter from Stephanie Shirley and it just went in the bin. So I started writing as Steve Shirley. And it seemed to me that I was getting some better response, well I was getting some responses and the work did start slowly to flow in as distinct from just all those private introductions.

Stephanie Shirley was recorded in 2010 by interviewer Thomas Lean. Listen to the recording in full on BL Sounds.

Richard West

Richard West, Quaternary botanist and geologist, continued his research into environmental change after his retirement by working from home. No longer able to access university equipment, and steering clear of distractions on the internet ('I gave it up as a bad job because it interrupted my train of thought'), he continued his work using ‘kitchen science’:

'…if you’re in post you’re – so much of your university time is taken up with committee work, going to meetings, teaching, trying to get money for research, but I can do all the things I need to do with the aid of a low power microscope and these measuring cylinders, sorting out sediment.' (C1379/34)

We moved into this house in 1958. And this part of the building was derelict. Erm, where I am sitting now were two loose boxes, and where you are now is the tack room and it was full of horse medicines and all that sort of thing. And a next door neighbour used to keep a pony in one of the loose boxes at that time. And – but in 1965 we decided to make it into living space. So this room came into operation in about 1967 I think and I used it for my writing and reprint collection and so on and books. There’s not much apparatus here. This microscope is the kind of cheapest version of a low power microscope you can get and I’ve only had it since I started working in Beachamwell. I’ve got several old microscopes going back to the 1930s which used to be used, but they’re all packed away. Those are in boxes in the room somewhere. This is the only one I use. I used to spend a lot of time looking at pollen grains underneath a high power binocular microscope but I haven’t done that for twenty years or so. The drawing board I got very early on in the early 1960s, ‘cause I was engaged in drawing a lot of drawing of sections at that time, and so that’s lasted me very well. I don’t think there’s anything else here, except this computer and so on on. I used to be on the internet and on email but I gave it up as a bad job because it interrupted my train of thought, so I’m not on the internet now, which annoys everybody ‘cause they have to write to me or ring me up. But at least I’m not constantly being bothered by things. I can also go across the road to the public library where I can use a computer and Google and so on as much as I want to. Apart from that, I don’t think [laughs] I don’t think there’s any apparatus here at all. It’s all books and reprints.

Richard West was recorded in 2010 by interviewer Paul Merchant. Listen to the recording in full on BL Sounds.

Sir John Charnley

Photograph of John Charnley in Farnborough wind tunnel
John Charnley in Farnborough wind tunnel, 2012. Photo credit: Matt Casswell, British Library

Sir John Charnley, aeronautical engineer, would continue working at home in the evening, after dinner, and after a full day in the office. 'If there was a problem that was bothering me, it would go home with me and I would wrestle with it.' In the clip below Charnley describes waiting until he was at home, late at night, to do his most creative thinking as a senior scientific civil servant:

John Charnley on problem solving at home (C1379/30)

I wasn’t of the mind that said that you didn’t take your work home with you, that you left it all behind in the office. If there was a problem that was bothering me, it would go home with me and I would wrestle with it. When I was in London, I’d catch a train home about half past six, I’d be home half past seven till eight, we’d have supper, which would've been beautiful, prepared, beautiful, drink. And if there was a problem going, there was something on my mind, Mary would go to bed and she’d leave me with a cup of coffee and I would work on. I can easily, and it isn’t a problem, to work in the night. I don’t like working first thing in the morning. There are those people who are that way inclined, but I’m a late night person - in my youth, I don’t know if I can do it now. But then I’d certainly work until one, two – and the fact that I’d been at meetings with, and particularly when I was in London, and meetings of all sorts, technical, financial, with the Treasury, you name it, lots – with the Services, I had the feeling I didn’t have time to think of where I was going, and I would do that at home. So as far as I was concerned, when I was in the office I was at the beck and call of other people, but when I wanted to be creative myself, in satisfying myself I was on the right path and I was going in the right direction, in whatever element of my job, that sort of thinking I did at home, late at night or early morning if you wish. So a) my job came home with me, I could stay late in the office if that made sense, but I’d certainly bring it home with me and work on it at home. And I had a very long suffering and forbearing wife. Bless her. Yep, oh yeah, sure, sure, sure, did a lot at home.

John Charnley was recorded in 2010 by interviewer Thomas Lean. Listen to the recording in full on BL Sounds.

Dame Stephanie Steve Shirley, Richard West, and Sir John Charnley all feature on the British Library website Voices of Science.

22 June 2020

Recording of the week: Underwater sounds from Cromer Pier

This week's recording of the week comes from Emma Burman, Learning and Engagement Coordinator.

Having spent many a childhood holiday on Cromer Pier in Norfolk, you’d think I would know the sounds of the area well. However, having never been adventurous enough to fully submerge myself in the freezing East Coast waters, I was unaware of the beauty of its underwater sounds until now.

Cromer Pier
Courtesy of BurlyBullet via Pixabay

This Underwater recording from Cromer Pier captures the entrancing rhythm of the waves as they flow between the pillars of the pier. The sound of the swirling water moving weathered stones is almost orchestral, like a delicate percussion section, with tinkling xylophones.

Underwater recording from Cromer Pier

The ability to capture these underwater sounds is possible thanks to a device called a hydrophone. The modern hydrophone’s development can be traced back to the First World War, as scientists were developing methods to sense and reveal the bearing of enemy submarines. By the end of the war, Britain had thirty eight hydrophone officers and 200 qualified listeners. The hydrophone continued to be the sole method for submarines to detect targets while submerged until the introduction of the active sonar in the early 1920s.

Modern day recordists still use hydrophones to document and learn more about the underwater world. Sadly, through this research, they have identified that recordings are often ‘polluted’ by the sounds of human noise, which has now become a recognised global problem. Shipping noise has been shown to cause chronic stress in certain species of whales, construction noise has forced porpoises to leave feeding grounds and naval sonar can cause mass stranding of beaked whales.

One of the parts that stands out so much about this recording is the clash between the calm swirl of the natural waters and the metallic creaking of the Cromer Pier. To my ears, the pier didn’t seem like a ‘polluting’ sound in this musical underwater rendition. Nonetheless, this recording does highlight the question of how much our human lives impact upon the watery world below.

This recording was made by Peter Toll in 2012 and forms part of the British Library's wildlife and environmental sounds collection.

Discover more sounds from beneath the waves on the British Library’s Coast website.

UOSH

Follow @BLSoundHeritage and @soundarchive for all the latest news.

18 June 2020

Arabic music record sleeves and what they can tell us

Hazem Jamjoum joined the British Library Qatar Foundation Partnership Project in April 2019 as Gulf History Audio Curator and Cataloguer. In this blog post he explores what record sleeves have helped him learn about the early 20th-century music industry in the Arab world.

For some decades, the British Library's sound archive routinely discarded shellac record sleeves. The sleeves were flimsy paper envelopes, not particularly suited for protecting the discs. Over time, the paper disintegrates into dust that lodges itself into the grooves on the discs and interferes with playback. To make matters worse, moving discs in and out of old crumbling sleeves without damaging the paper can be quite a delicate task. That said, the sleeves have much to offer researchers, which is why many archives such as the British Library's sound archive now keep the sleeves, and resources permitting, invest the time, effort and hard drive space to safeguard them as digital images. In this piece, I hope to share some of what I have learned by examining shellac record sleeves from the early twentieth century mashriq (Arab East) by focussing on the story of one particular company, Baidaphon.

Baidaphon was founded around 1906 by six cousins from the Syrian-Lebanese Baida family, with one group of brothers living in Beirut, and the other group, in Berlin. The centre labels printed on the company’s early records tell us a great deal, but it is the sleeves that the company begins to use after WWI that I aim to examine here. Baidaphon sleeves from the 1920s, some of which were accessioned into the British Library’s collection through a gift from Emile Cohen and Ezra Hakkak, seem to have been standardized with a revealing message to customers:

'In order to reduce the expense to our generous clients living in American, Australian and African regions, and to ensure timely delivery of goods, we ask that orders be henceforth sent directly to our Berlin shops at the following address: Pierre & Gabriel Baida - Berlin Mittelstraße 55.'

Shellac disc sleeve with Berlin showroom address
Fig 1. Baidaphon record sleeve from the 1920s instructing customers outside the Middle East how to order from Berlin.

Beyond informing us that the company’s Berlin showroom was no more than a ten-minute walk from the Brandenburg Gate, the note to the customers also gives us a sense that much of the company’s business was conducted through mail orders, and that a growing proportion of these orders came from the massive Greater Syrian (and other Arabic speaking) diasporas across the Americas, Australia and Africa. By the time of the Great Depression, Baidaphon was a company operating on a global scale.

At the end of the 1920s, Baidaphon signed the most vaunted of Egypt’s twentieth century singer-songwriters: Mohammad Abdelwahhab. This was a major milestone in the company’s competition with its larger rivals, so much so that it produced a special sleeve for recordings of Abdelwahhab’s songs. Printed at the bottom of the front face of these sleeves was a photograph of the young composer in a tuxedo and tarbūsh (fez), identifying him in Latin script as 'Prof. Mohamed Abdel Wahhab', with Arabic script at the top going into flowery prose that described him as an 'artistic genius' and 'musician to kings and princes'. The back of the sleeve had the now-familiar instructions to the tri-continental diaspora to send their orders to the company’s Berlin headquarters.

Within the same period, the company began producing records by Elie Baida, son of the Beirut-branch’s Jibril Baida. Elie was a musician in his own right, renowned for his mastery of the Baghdādi style of mawwāl, a virtuosic vocal performance, invariably performed a cappella or with minimal instrumental backing, and often serving as a sentimental introduction to a song. Elie was soon dubbed the 'king of the Baghdadi' and later moved to the United States, where he lived for several decades until his tragic death in 1977. The company produced a near-identical version of the special Abdelwahhab sleeve, with the photo of Elie in place of Abdelwahhab’s though without the florid encomium.

The company’s investment in such sleeves gives us a sense of their marketing strategy at the time. Beyond relying on brand recognition, the company had moved into highlighting the considerable celebrity of its recording artists, such as Abdelwahhab and Baida, to appeal to buyers and listeners.

Shellac disc sleeve featuring Elie Baida
Fig. 2 Baidaphon record sleeve from the 1920s specially designed to market records by Elie Baida.

Sleeves also have much to tell us about Baidaphon’s response to the Great Depression, and the death of one of the company’s founding shareholders, Pierre Baida. It appears that the company aimed at restructuring in such a way that parts of the company focussed on particularly lucrative geographic areas were reconstituted as new companies. The most important of these restructuring manoeuvres were those affecting its operations in Egypt, where the Egyptian branch of the company was repackaged in the 1930s as an entirely new label: Cairophon. Though quite minimalist in comparison with the Baidaphon sleeves of the same period, the earliest Cairophon sleeves mark the connection between the two companies quite clearly. With one side in Arabic and the other in French, the sleeves state the new company’s address as 34 Rue Mousky, which matches that of the Baidaphon Cairo showroom in the 1920s. Furthermore, the new sleeves clearly state that Cairophon belonged to the 'heirs of Pierre Baida and their partners.' The new partner in question was none other than the most recent addition to the company’s roster of recording artists: Mohammad Abdelwahhab.

Shellac disc sleeve for Cairophon label
Fig. 3: Early Cairophon sleeve.

Another shellac disc sleeve that joined the British Library collection through the Cohen and Hakkak gift helps us see yet another connection between Baidaphon and the expansion of the recording industry in the Arab world, albeit in a somewhat roundabout way. Likely dating from the late 1940s or early 1950s, this is a Cairophon sleeve with text exclusively in Arabic, except for the company’s new logo which features its name above a landscape sketch of the Giza pyramids and palm trees.

Cairophon record label shellac disc sleeve from Baghdad
Fig 4. Cairophon-Baghdad sleeve.

Above the logo, and underneath the company name in Arabic, are the words 'for Iraq, Iran, Bahrain and Kuwait', a clear indication of the expansion of the company’s business throughout the Arabo-Persian Gulf region. The right and left columns of the busy sleeve feature images of a bicycle, a transistor radio set and a portable record player. The text on either side is an eclectic list of items sold by the producer of the sleeve, including record players and discs, dyes, washing machines, fans, batteries, and children’s bicycles. Centered on the bottom of the sleeve are the words:

’Āref Chamakchi
Baghdad, al-Rasheed Street 295/1
Telephone 7889

There is much to say about al-Rasheed Street, the Chakmakchi family and the role of both the street and the company in Iraqi musical life. For now, it suffices to say that the Chakmakchis’ electronics store in the middle of the most musically significant street in Baghdad soon added a recording studio to its operations, creating the label Chakmakchiphone which was unparalleled in recording, popularizing and preserving the maqām and rīfī repertoires of Iraq. Though the British Library collection includes nearly one hundred Chamakchiphone records, currently being catalogued and digitized under the British Library Qatar Foundation Partnership Programme, sadly not one of the company’s sleeves has made it into the collection.

One such undated sleeve in the collection of the Arab American National Museum shows that the phone number for Chakmakchiphone was the same as that of the electronics (and children’s bicycle) retailer appearing on the Cairophon sleeve, but that the company had taken over different storefronts along Rasheed Street for different aspects of its operations. It also shows that they had expanded these operations to Mosul. The Cairophon sleeve itself tells us that the Egyptian company contracted the Chakmakchis to operate as their agents in the Arabo-Persian Gulf, and suggests that this partnership was very likely an important moment in the development of the Iraqi recording industry given the centrality of Chakmakchiphone in that development.

Historians of recorded sound rightly lament the loss of primary source material resulting from the destruction of record company archives. The Odeon company headquarters, for instance, were destroyed in the 1944 Allied bombing of Berlin, and Baidaphon’s was burned down in the 1987 during civil war in Lebanon. In our thirst for any tidbit of information, such seemingly useless ephemera as disc packaging take on all the more importance as sources through which to reconstruct the histories of music production around the world. I hope I’ve managed to show some of the ways in which this is the case, and perhaps encouraged those who have such objects in their possession to photograph and share them, and perhaps consider donating them to a nearby library or archive.

This post was written by Hazem Jamjoum, Gulf History Audio Curator and Cataloguer for the British Library Qatar Foundation Partnership Project (BLQF), which produces the Qatar Digital Library. Follow @BLQatar, @BL_WorldTrad and @soundarchive for all the latest news.

15 June 2020

Recording of the week: The Kankurang or how to enforce a lockdown

This week's selection comes from Michele Banal, Audio Project Cataloguer for Unlocking our Sound Heritage.

The Kankurang is a Mandinka masked figure from the Senegambia region, associated with male societies and more specifically with boys' initiation ceremonies. It is a protective figure and an enforcer of rules, but, as masked figures go, the Kankurang is also pretty scary. It is uncannily tall, entirely covered in strands of red bark, and faceless. As it roams the streets at night, it brandishes and strikes together two machete knives, letting out a blood-chilling, high-pitched cry from time to time.

image of Kankurang
Photo by Dorothy Voorhees, licensed under cc-by-sa-2.0 / cropped and desaturated from original

Only a few initiates know the identity of the person hiding inside the costume; and besides, it doesn’t matter much because, once the costume is donned, the man, as it were, disappears and the Kankurang takes his place.

The whole point of the Kankurang is that you do not want to run into it, because although its role in society is useful and ultimately positive, the Kankurang is dangerous. It often roams accompanied by a small group of stick-carrying young men, the Kankurang’s followers and helpers, who can administer punishment on its behalf, and many a person has been beaten just for being in the wrong place at the wrong time.

'When the mask roamed the streets at night, cooking fires were extinguished, lights were switched off, and women wouldn’t leave their homes” (De Jong 2001: 14).'

This frightening masked figure makes its appearance at liminal times, during the change of seasons, around the time of boys’ circumcision ceremonies. After an extended period away from home, the newly-circumcised boys return from the bush school to their families, where they undergo a period of enforced rest while they heal and get ready to re-enter society as adults. It is important that during this time the boys stay indoors, and the Kankurang is a very effective means of ensuring their lockdown. The temptation to sneak outside to play is easily vanquished when one hears the piercing cries of the Kankurang coming from the street.

From the late 20th century onwards, there has also been a new kind of secular Kankurang mask. Especially in urban environments, at Christmas time and other secular traditions during the dry season, it is not uncommon to see an almost playful Kankurang dancing in the street during broad daylight, with children watching on and laughing rather than running away in terror. However, in spite of this new, more benevolent masked figure, many bear witness to the fact that the real, sacred, dangerous Kankurang still exists. You may not find it in the cities and big towns, but out in the countryside and around the smaller villages, where the dark stillness of the night still hasn’t been conquered by electricity, its knives still clang menacingly.

This week’s recording is a rare aural document of the 'real' Kankurang, made in The Gambia by music researcher and producer Lucy Durán. What follows is the sound recording and her account of the circumstances surrounding the recording of this rather strange piece of audio.

Kankurango and bullroarer [extract] (BL REF C2/269 S1 C1) 

It was the spring of 1986 and I was on my way to Mali with journalist James Fox. We were staying in Brikama, in The Gambia, at the house of my friend Dembo Konte, a well-known kora player. It was late at night and we were sitting in Dembo’s courtyard, chatting. The boys of Brikama had just got back from the bush school after circumcision. At some point, I heard a strange clatter coming from the street outside the compound. I mentioned this to Dembo who, after listening for a second, changed his smile to a frown and almost froze. He then got up and urged us all to go inside and lock all doors and windows. Initially, I thought he was playing a trick on us, but I soon realised he really was scared, and so I got scared too because it seemed that whatever it was that was making those sounds (and it was getting closer) was genuinely dangerous. And so, not knowing what I was running from, I ran inside with the others, went to my room and hastily closed the window and locked it. I then realised that the thing was right outside my window. I could hear metallic noises, a whirring sound like that of a bullroarer,* and strange, high-pitched cries. My portable recorder was just there, so I picked it up and started recording, while Dembo kept signalling us to stay quiet and not make any noise. Only after it was gone I learnt from Dembo that the creature outside our house was the fearsome Kankurang.

*The eerie whirring sound, clearly audible on the recording, is produced by a bullroarer called ngarankulo, also associated with boys’ initiation ceremonies. It was probably operated by one of the Kankurang’s followers.

Many thanks to Lucy Durán for allowing us to share her recording and for all the background information provided. The Lucy Durán Collection has been digitised as part of the British Library's Unlocking our Sound Heritage project.

Further reading:

De Jong, Ferdinand. 2001. “Démasqué”, Etnofoor Vol. 14, No. 2: 7-22.
Weil, Peter M. 1971. “The masked figure and social control: the Mandinka case”, Africa: Journal of the International African Institute, Vol. 41, No. 4: 279-293.

UOSH

Follow @BLSoundHeritage and @soundarchive for all the latest news.

08 June 2020

Recording of the week: Michiko Hirayama singing Scelsi

This week's selection comes from Lucia Cavorsi, Audio Project Cataloguer for Unlocking our Sound Heritage.

Between 1978 and 1994 the Institute of Contemporary Arts ran an annual series of contemporary music concerts called MusICA. Among the works programmed were those by Italian-born composer Giacinto Scelsi (1905-1988). Little known and ostracised by music academic entourages of the time throughout his life - French composer Pierre Boulez branded him as an amateur - he became well known around the 1980s and is today considered one of the pioneering figures of minimalist and microtonal music.

Fascinated in the 1940s with the teaching of the Second Viennese school and its characteristic twelve-tone music, he shifted in the 1950s towards more radical and experimental avenues. His interest in mysticism and esoterism largely influenced him. Testament to this is a Zen symbol added to his signature on all of his scores. Oriental philosophies didn’t much influence his compositional methods, but rather provided concepts through which to compose music.

His main musical teaching was that the whole world depends on sound. The repetition of a single sound, in particular, is central to his ideas. He writes: ‘my music is not this, nor that, it’s not dodecaphony nor pointillism, it’s not minimalist either [...]. Notes are just wrappers […]. Sound is spherical, but we always tend to see it in terms of duration and frequency. That is not right. Every spherical element has a centre […]. We need to get to it. By hitting for a long time the same note, the note itself becomes bigger, it grows so much that its own harmony surfaces and enlarges within it’. A single sound loses then its status of one among equals with other notes in a piece, and becomes the essence of it, through the continuous elaboration of its frequency.

Scelsi's research determined, between 1952 and 1978, avant-garde compositional techniques which mainly involved improvisations both with piano and instruments producing quarters and octaves of tones, like the ondioline. His musical journeys were not only free of any constrictions, but also free from transcriptions (which he left to his collaborators, after recording his works on tape). The appreciation of the verticality of a sound, led him to further investigate musical timbre, and to appreciate the human voice as one of the most powerful instruments capable of breaking sonic structure.

Michiko Hirayama
Courtesy of Fondazione Isabella Scelsi

Among his closest collaborators was Michiko Hirayama (1923-2018), the Japanese singer historically associated with the performance of ‘Canti del Capricorno’, the 20-song cycle that Scelsi wrote specifically for her voice. The microtonal inflections in her technique while interpreting classical Japanese pieces had in fact soon captured him.

Scelsi officially wrote the cycle between 1962 and 1972. During an interview with musical artist Arturo Tallini though, Hirayama explains how it actually took her four decades to reach interpretative perfection of the cycle’s vocal part. Firstly, the manuscripts contained notes with just phonemes pencilled down to which she had to add her own improvisation and vocal experiments so as to become the instrument of the song itself rather than its interpreter, quite an open-ended task; secondly, she felt the intensity of both emotional and mental state required to make Scelsi’s work come to life was only achieved when she was 82. In 2005, towards the end of a performance of the entire cycle held in Berlin, she indeed found herself in a state of unconsciousness. Only then she considered ‘Canti del Capricorno’ finally completed.

C611/49 Scelsi No. 2

This is an extract from Michiko Hirayama’s performance of ‘Canti del Capricorno’, No. 2 performed at the ICA on 8 February 1981.

Follow @BLSoundHeritage for all the latest news from the project.